Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 2 : 13 >> 

VMD: Jika kita tidak setia, Ia tetap setia, sebab Ia tidak dapat menyangkal diri-Nya sendiri.”


AYT: Jika kita tidak setia, Ia tetap setia, karena Ia tidak dapat menyangkal diri-Nya sendiri.”

TB: jika kita tidak setia, Dia tetap setia, karena Dia tidak dapat menyangkal diri-Nya."

TL: jikalau kita tiada setia, maka Ia tinggal setia, karena tiada boleh Ia menyangkal diri-Nya."

MILT: Jika kita tidak setia, Dia tetap setia, karena Dia tidak dapat menyangkal diri-Nya sendiri."

Shellabear 2010: Jikalau kita tidak setia lagi, Ia tetap setia, karena Ia tidak dapat menyangkal diri-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau kita tidak setia lagi, Ia tetap setia, karena Ia tidak dapat menyangkal diri-Nya."

Shellabear 2000: Jikalau kita tidak setia lagi, Ia tetap setia, karena Ia tidak dapat menyangkal diri-Nya.”

KSZI: jika kita tidak setia, Dia tetap setia, Dia tidak boleh menyangkal diri-Nya.

KSKK: Jika kita tidak setia, Ia akan tetap setia, sebab Ia tidak dapat mengingkari diri-Nya sendiri.

WBTC Draft: Jika kita tidak setia, Ia tetap setia, sebab Ia tidak dapat menyangkal diri-Nya sendiri."

AMD: Jika kita tidak setia, Ia tetap akan setia, karena Ia tidak dapat menentang diri-Nya sendiri.

TSI: Namun, sekalipun kita kurang setia menaati kehendak-Nya, Dia akan tetap setia menepati seluruh janji-Nya bagi kita, sebab Dia tidak dapat menyangkal perkataan-Nya sendiri.

BIS: Kalau kita tidak setia, Ia tetap setia, sebab tak dapat Ia bertentangan dengan diri-Nya sendiri."

TMV: Jika kita tidak setia, Dia tetap setia, kerana Dia tidak dapat bertentangan dengan diri-Nya sendiri."

BSD: Kalau kita tidak setia kepada-Nya, Ia tetap setia kepada kita, sebab kesetiaan-Nya tidak pernah berubah.”

FAYH: Tetapi sekalipun pada waktu kita ini demikian lemah sehingga tidak beriman, Ia tetap setia dan menolong kita, karena Ia tidak dapat menyangkal kita yang merupakan bagian dari diri-Nya sendiri; dan janji-janji-Nya kepada kita akan selalu dilaksanakan-Nya.

ENDE: Kalau kita tidak setia, Ia tetap setia, sebab tak mungkin Ia menjangkal Dirinja.

Shellabear 1912: jikalau kita tiada percaya lagi, niscaya tinggal lagi ia kepercayaan juga: karena tiada boleh ia menyangkal akan dirinya."

Klinkert 1879: Maka kalau kita tidak satiawan, tinggal djoega satiawan Ija, karena moestahillah Ija menjangkalkan dirinja.

Klinkert 1863: {Bil 23:19; Rom 3:3; 9:6} Kaloe kita tidak satiawan, maka Toehan tinggal satiawan djoega; Toehan tinggal satiawan djoega; Toehan tiada bolih menjangkal dirinja.

Melayu Baba: kalau kita kurang perchaya, dia tinggal kperchaya'an juga; kerna dia ta'boleh sangkalkan diri-nya sndiri.

Ambon Draft: Djikalaw kami kurang satija, Ija satija djuga, ka-rana tijada Ija sampat me-njangkal sendirinja.

Keasberry 1853: Maka jikalau kami tiada purchaya, maka tinggallah juga iya dungan sutiawannya: iya tiada bulih munyangkali dirinya.

Keasberry 1866: Maka jikalau kami tiada pŭrchaya, maka tinggallah juga iya dŭngan sŭtiawannya, iya tiada bulih mŭnyangkali dirinya.

Leydekker Draft: DJikalaw kamij 'ada kafir, 'ija djuga tinggal 'amin: tijada 'ija sampat menjangkal sendirinja.

AVB: jika kita tidak setia, Dia tetap setia, Dia tidak boleh menyangkal diri-Nya.

Iban: Enti kitai enda tetap ati, Iya meruan tetap ati laban Iya enda ulih besangkalka Diri Empu."


TB ITL: jika <1487> kita tidak setia <569>, Dia tetap <3306> setia <4103>, karena <1063> Dia <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> menyangkal <720> diri-Nya <1438>." [<1565>]


Jawa: manawa kita ora setya, Panjenengane tetep setya, awit Panjenengane ora bisa nyelaki sarirane piyambak.”

Jawa 2006: Menawa kita ora setya, Panjenengané tetep setya, awit Panjenengané ora bisa nyélaki sarirané piyambak."

Jawa 1994: Menawa kita ora setya, Panjenengané tetep setya, awit Panjenengané ora tau sulaya karo sarirané piyambak."

Jawa-Suriname: Nèk awaké déwé ora temen, Dèkné temen terus, awit Dèkné ora bisa nyélaki janjiné.”

Sunda: Mun urang henteu satia, Anjeunna mah tetep satia. Sabab Anjeunna teu iasa ngabobodo salira-Na ku anjeun."

Sunda Formal: Najan urang teu satia, Anjeunna mah tetep satia-Na. Sabab Anjeunna mah, hamo mungkiran salira-Na.”

Madura: Mon sengko’ ban ba’na ta’ esto, Salerana paggun esto, sabab Salerana ta’ amosowan ban Salerana dibi’."

Bauzi: Labi laha Aho iba gagohona lam iho neha, “Ame bak lam iho mode tame,” lahana im ba ame bak lam meedam vabnàme Aba Aho iba neha, “Eho mode tame,” lahame Aba Aho fet gagu esuhu zoho lam ba vabili setem vabak. Abo im Aho gagohona lam ahebu ozahit imbodem tadem bak. Neham labe labihaha bak. Kristus ba im gagu veimdi vazidazem vab dàt modem labe labihaha bak.

Bali: Yening iraga tusing satia tuu, Ida tetep satia tuu sawireh Ida tusing taen ngapus raga!”

Ngaju: Amon itah dia baketep, Ie harajur baketep basa Ie dia tau hakalawan dengan arepe kabuat."

Sasak: Lamun ite ndẽq setie, Ie tetep setie, sẽngaq Ie ndẽq gen bau nilas diriq-Ne mẽsaq."

Bugis: Rékko dé’ tamatinulu, tette’ Aléna matinulu, saba’ dé’ naulléi siéwa Aléna muto."

Makasar: Punna tamajarrekaki’ Ia tuli majarreki, nasaba’ takkulleai assisala siagang KalenNa."

Toraja: iake tang maruru’ki, tontong Ia maruru’, belanna tae’ nama’din la Napeonganni tu Kalena.

Duri: Ia ke tapaboko'i penawa, tatta' Ia nningaranki', nasaba' nang susimi Ia."

Gorontalo: Wonu ito dila mopo'opolu janjiya, Tiyo debo tatapu mopo'opolu lo janjiya-Liyo, sababu Tiyo dila mowali momahe batanga-Liyo lohihilawo. Odito loiya tuwawu u otutu banari.

Gorontalo 2006: Wonu ito diila tatapu wau molotolo hilao, Tio debo tatapu wau molotolo hilao, sababu diila mowali Tio mobulemenga wolo batanga-Lio lohihilao."

Balantak: Kalu kita sian mongololo' i Ia, Ia uga' dauga' mongololo'kon wurung-Na, gause Ia sian kinoboliian.”

Bambam: Maka' tä'kia' manontom illaam kamanuhusam, la tontä liu Ia manontom, aka tä' Ia mala tala umponnoi pa'dandianna.

Kaili Da'a: Ane kita da'a mamala raparasaya, I'a batena namala raparasaya, sabana I'a da'a namala manjapuaka korona mboto."

Mongondow: Aka kita diaí mosatia, Sia in umuranbií mosatia, sin Sia umuranbií dumudui kon ibog-Nya tontanií."

Aralle: Monna ke daingkea' mala dipetahpa', tontonne' mala dipetahpa' aka' daine' mala umbahoi pengkerona toboe'.

Napu: Kehapiri takabaha pepoinalainta Iria, Ia ina mopabukei liliu ope-ope dandiNa irikita, lawi nodomi poantiNa au bara peisa tebaliki.

Sangir: Kereu i kitẹ e tawe mẹ̌těngkasatia, i Sie tatapẹ̌ satia, u tawe mariadi kụ i Sie mẹ̌darokạ dingangu watangeng'E sẹ̌sane."

Taa: Nempo kita tamo maya rasarumaka, ane Ia, sangkani maya rasarumaka, apa Ia taa maya mangika anu to taa singkonong pei Ia.”

Rote: Metema ita ta lilineka tahele fa, tehu Ana lilneka nahele, nana lilinekan, ta nasafali nita fa."

Galela: De lo ngaroko ngone powipiricayawa, duma Una Awi sininga igogou qaloha ma ngale Awi jaji dede ngone Awi nyawaka, sababu Una wokokulaiwa so Awi jaji ma ngale Awi nyawa wasisalamati gena bilasu wosiganapu."

Yali, Angguruk: Nit ninindi wirik teg eleg halug At ino Indi wirik toho welaruhu, Inggarehen turuk ane fahet Aren awiya wa fug teg." Anden hiyag hisaruk lahiyon aru tem ane hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ngaro ngone kopowisingounuwa, ma 'una kowonamadawa, sababu 'una koidadiwa wadiai gee koimakadaenuwa de to 'una 'awi gokoie."

Karo: Adi la pe kita setia, Ia tetap nge setia, sabap labo banci IpersokenNa bana."

Simalungun: Ia lang pe hatengeran ni uhur hita hatengeran ni uhur do anggo Ia, ai seng tarparnalang-Si diri-Ni.

Toba: So haposan pe hita, tong do haposan anggo Ibana; ai ndang tarsoadahonsa dirina.

Dairi: Mula oda sètia kita Ia pè oda sètia ai oda ndorok merralo Ia mi diriNa sendiri".

Minangkabau: Jikok kito indak satiya, nan Baliau tatap satiya, dek karano, indak bisa doh Baliau batantangan jo diri Baliau sandiri."

Nias: Na farõi ita, ba lõ farõi Ia, bõrõ me tebai I'osilõ'õgõ Ia samõsa."

Mentawai: Tápoi kenanen tá matopit sita ka sita, nia geti ka sia riu-riu lé topit nia, ka tubutta. aipoí ka sia, tá momoi ipakataí palelengannia, siniblaakenennia."

Lampung: Kik ram mak setia, Ia tetap setia, mani mak dapok Ia betentangan jama diri-Ni tenggalan."

Aceh: Meunyoe geutanyoe hana seutia, Gobnyan teutab seutia, sabab hana hase Gobnyan meubeda ngon droe Geuh keudroe."

Mamasa: Ianna tae'ki' matutu lako, la tontong ia matutu, aka innang to matutu.

Berik: Afa nei enggam nesa gunu, "Ai Yesus ajama tikwebaatif.", jengga nei fas nejama tikwebaatiyen, safe gam, Jei se eyebaabili seyafter Jei aa jes bilirim jam eyebife, aam temawer Jei jeber-jeber se eyebili seyafter Jei aa jes bilirim.

Manggarai: émé toé junggud ité, Hia junggu kin, ai Hia toé ngancéng pali weki Run.”

Sabu: Ki do dho henarru di, do pee ma No nga henarru, rowi do dho nara No ta pebhata nga ngi'u No miha."

Kupang: Biar kotong sonde satia, ma Dia satia tarús, tagal Dia sonde bisa omong kosong. Apa yang Dia omong, pasti Dia bekin iko.”

Abun: Men do misyar An yo, bere An yo misyar men nde, we An mit kem mo men, sane An yo ben suk siri kadit An mit nde."

Meyah: Noba erek mimif munororu efen oga rot tenten guru, tina Ofa omotunggom mar nomnaga ongga Ofa anggen rot ojgomu. Jeska Ofa enekikif jeska mar ongga Ofa anggen rot gu mimif sis fob jinaga guru."

Uma: Nau' molaka' pepangala'-ta hi Hi'a, uma molaka' pepewili'-na hi kita'. Apa' uma-i bisa mo'ungkere' ngkai lolita-na.

Yawa: Weramu wama anave Aije mamaun, indati aneme mpaya wansaije ramu, weye Opamo beto Apa urairije rai tutir.


NETBible: If we are unfaithful, he remains faithful, since he cannot deny himself.

NASB: If we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.

HCSB: if we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.

LEB: if we are unfaithful, he remains faithful, _because he cannot deny himself_ .

NIV: if we are faithless, he will remain faithful, for he cannot disown himself.

ESV: if we are faithless, he remains faithful-- for he cannot deny himself.

NRSV: if we are faithless, he remains faithful—for he cannot deny himself.

REB: if we are faithless, he remains faithful, for he cannot disown himself.

NKJV: If we are faithless, He remains faithful; He cannot deny Himself.

KJV: If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself.

AMP: If we are faithless [do not believe and are untrue to Him], He remains true (faithful to His Word and His righteous character), for He cannot deny Himself.

NLT: If we are unfaithful, he remains faithful, for he cannot deny himself.

GNB: If we are not faithful, he remains faithful, because he cannot be false to himself.”

ERV: If we are not faithful, he will still be faithful because he cannot be false to himself.

EVD: If we are not faithful, he will still be faithful, because he cannot be false to himself.

BBE: If we are without faith, still he keeps faith, for he will never be untrue to himself.

MSG: If we give up on him, he does not give up--for there's no way he can be false to himself.

Phillips NT: [yet if we are faithless he always remains faithful. He cannot deny his own nature.]

DEIBLER: If we …are unfaithful/stop doing what he tells us to do†,he will treat us just like he promised to do, because he …can never be untrue to himself/always does what he says that he will do†.

GULLAH: Ef we ain keep on trus um, stillyet e da keep ta e wod. Cause fa true e ain gwine change wa e da, needa wa e promise we.”

CEV: If we are not faithful, he will still be faithful. Christ cannot deny who he is."

CEVUK: If we are not faithful, he will still be faithful. Christ cannot deny who he is.”

GWV: If we are unfaithful, he remains faithful because he cannot be untrue to himself.


NET [draft] ITL: If <1487> we are unfaithful <569>, he <1565> remains <3306> faithful <4103>, since <1063> he cannot <3756> <1410> deny <720> himself <1438>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel