Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 2 : 24 >> 

VMD: Selaku hamba Tuhan, janganlah bertengkar. Baik-baiklah terhadap setiap orang. Hendaklah engkau menjadi seorang guru yang baik, sabar,


AYT: Pelayan Tuhan haruslah tidak bertengkar, tetapi ramah dengan semua orang, terampil mengajar, dan sabar,

TB: sedangkan seorang hamba Tuhan tidak boleh bertengkar, tetapi harus ramah terhadap semua orang. Ia harus cakap mengajar, sabar

TL: Seorang hamba Tuhan tiada patut berkelahi, melainkan manis dan lemah lembut kepada orang sekalian, pandai mengajar orang, dan sabar atas kesukaran,

MILT: Dan seorang hamba Tuhan seharusnyalah tidak bertengkar, melainkan berlaku ramah kepada semua orang, cakap mengajar, sabar,

Shellabear 2010: Seorang hamba Tuhan tidak patut berkelahi. Ia harus berlaku baik terhadap semua orang, tahu bagaimana mengajar orang lain, sabar di dalam kesusahan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang hamba Tuhan tidak patut berkelahi. Ia harus berlaku baik terhadap semua orang, tahu bagaimana mengajar orang lain, sabar di dalam kesusahan,

Shellabear 2000: Seorang hamba Tuhan tidak patut berkelahi. Ia harus berlaku baik terhadap semua orang, tahu bagaimana mengajar orang lain, sabar di dalam kesusahan,

KSZI: Hamba Tuhan tidak harus berkelahi. Sebaliknya, mereka mestilah lemah lembut kepada semua orang, pandai mengajar, sabar, dan

KSKK: Seorang hamba Allah tidak boleh suka bertengkar, tetapi ramah terhadap semua orang, suka mengajar dan sabar terhadap orang yang tidak mengerti.

WBTC Draft: Seorang hamba Tuhan seharusnya tidak bertengkar. Ia harus baik kepada setiap orang. Ia harus seorang guru yang baik, sabar,

AMD: Seorang hamba Tuhan jangan suka bertengkar. Ia harus ramah dengan semua orang. Jadilah guru yang baik dan jadilah orang yang sabar.

TSI: Lagipula, memang tidak pantas seorang hamba Tuhan Yesus bertengkar. Kamu harus ramah kepada semua orang, mampu mengajar, sabar menghadapi masalah atau kesusahan,

BIS: Orang yang bekerja buat Tuhan tidak patut bertengkar; ia harus ramah terhadap semua orang, dan dapat mengajar orang dengan baik dan sabar.

TMV: Hamba Tuhan tidak sepatutnya bertengkar. Dia mesti ramah dengan semua orang dan dapat mengajar orang dengan baik dan sabar.

BSD: Seorang pelayan Tuhan tidak pantas bertengkar. Sebaliknya ia harus ramah terhadap semua orang, dan dapat mengajar dengan baik serta sabar.

FAYH: Umat Allah hendaknya jangan suka bertengkar; mereka harus dengan lemah lembut dan sabar mengajar orang-orang yang salah.

ENDE: Seorang pedjabat Allah djangan berkelahi; ia harus baik hati kepada semua orang, tjakap mengadjar dan sabar dalam segala kesukaran.

Shellabear 1912: Maka hamba Tuhan tiada patut berkelahi, melainkan manis lakunya kepada orang sekalian, tahu mengajar orang, sabar atas kesukaran,

Klinkert 1879: Maka tapatoet sa'orang hamba Toehan berbantah-bantah, melainkan patoetlah kalakoeannja dengan boedi-behasa kapada segala orang, danlagi ija tjakap mengadjar dan bersabar,

Klinkert 1863: Maka tidak patoet sa-orang soeroehan Toehan berkalahi, melainken patoet dia haloes sama segala orang, {1Ti 3:2} dan taoe djalan mengadjar, dan sabar;

Melayu Baba: Dan Tuhan punya hamba t'ada patut berklahi, ttapi jadi manis k-pada smoa orang, tahu mngajar orang, sabar dalam ksusahan,

Ambon Draft: Maka sa; awrang hamba maha besar Tuhan tijada baw-leh suka bakalahi, tetapi lombot manis akan segala aw-rang, suka kasi adjaran dan tsabar-tsabar;

Keasberry 1853: Adapun suruhan Tuhan itu tiada patut burkalahi adanya, mulainkan burlaku dungan lumah lumbut kapada sagala manusia, dan lagi yang tau jalan mungajar, dan sabar,

Keasberry 1866: Adapun utusan Tuhan itu, tiada patut bŭrkliehi adanya, mŭlainkan bŭrlaku dŭngan lŭmah lŭmbot kapada sagala manusia, dan lagi yang tahu jalan mŭngajar, dan sabar.

Leydekker Draft: 'Adapawn tijada sajogijanja sa`awrang hamba maha besar Tuhan 'itu berkalahij, hanja 'ada manis lombot kapada sakalijen 'awrang, jang tahu meng`adjar, dan jang tahu tsabar 'akan 'awrang djahat:

AVB: Hamba Tuhan tidak harus berkelahi. Sebaliknya, mereka mestilah lemah lembut kepada semua orang, pandai mengajar, sabar, dan

Iban: Lalu ulun Tuhan enda tau belaya, tang patut nelap enggau semua orang, landik ngajar, liat ati,


TB ITL: sedangkan <1161> seorang hamba <1401> Tuhan <2962> tidak boleh <3756> <1163> bertengkar <3164>, tetapi <235> harus ramah <2261> terhadap <4314> semua orang <3956>. Ia harus cakap mengajar <1317>, sabar <420> [<1510>]


Jawa: mangka abdine Gusti iku ora kena padu, nanging kudu sumanak marang wong kabeh. Kudu bisa mulang, sabar

Jawa 2006: Mangka abdiné Gusti iku ora kena cecongkrahan, nanging kudu sumanak marang wong kabèh. Kudu bisa mulang, sabar,

Jawa 1994: Abdiné Gusti mono ora kena kerengan, malah kudu sumanak karo wong kabèh, pinter memulang lan sabar.

Jawa-Suriname: Lan kowé ngerti déwé nèk wong sing nyambutgawé kanggo Gusti kuwi ora kenèng padu, malah kudu grapyak marang sapa waé lan kudu bisa mulangi sing apik lan sing alus.

Sunda: Abdina Gusti mah ulah pasea, ka itu ka ieu kudu someah, ngajar kudu bageur jeung sabar.

Sunda Formal: Padahal nu jadi abdining Gusti mah, teu meunang papaseaan sarta salawasna kudu someah ka sarerea. Kudu jadi guru anu luhung, lantip, sabar,

Madura: Oreng se ngabdi ka Pangeran ta’ patot atokaran; kodu laba ka sapa’a bai, bisa ngajar oreng kalaban bagus ban sabbar.

Bauzi: Lahana Alat Aba Aho gagohona meedamda lam ba daet ot beiam vabak. Gi dam bake aame faobekesi neà bak meedam bak. Labi laha ame da lam meia vahokedam bak lam am ozobohudi gi iademe vahokedam bak. Labi laha meit aba git meedameam làhà ba fa ot vai ot gagoiam vaba gi ozahigeàmu fa vei neàdedam bak.

Bali: Parekan Ida Sang Panembahan tusing patut maiegan. Parekane ento patut darma marep teken anake makejang, patut dadi guru ane melah muah sabar,

Ngaju: Oloh je bagawi akan Tuhan dia patut hakalahi; ie musti bajenta majar kare oloh hapan kahalap tuntang kasabar.

Sasak: Dengan saq begawẽan tipaq Tuhan ndẽqne patut besiaq; ie harus tao bebatur kance selapuq dengan, dait bau ngajah dengan secare solah dait sabar.

Bugis: Tau iya majjamaé untu’ Puwangngé dé’ nasipato mappangéwang; harusu’i mabessa lao ri sininna tauwé, sibawa naulléi paggurui tauwé sibawa makessing enrengngé sabbara.

Makasar: Inai-nai anjama-jama untu’ Batara tasiratangai a’besere’; musti sombereki mae ri yangasenna taua, siagang akkullei naajara’ taua siagang baji’ na sa’bara’.

Toraja: Tae’ napato’ tu taunNa Puang massigaga, sangadinna mabalele lako mintu’ tau, manarang mangada’i sia umpama’tanan penaa kakadakean;

Duri: Ia to tau mpangjaman Puang Allataala tangsipato' massipekka, apa la mangkada melo lako sininna rupa tau, macca mangngajahhi na sabbara',

Gorontalo: Wato lo Eya ngota dila mowali molohuluwa. Tiyo musi ramelo wolo tawu nga'amila, motota mongajari to tawu wawu sabari.

Gorontalo 2006: Tamo kalaja ode Eeya diila paatuti motaameta; tio musi aaluti ode taa ngoa̒amila wau mowali mongaajali tau lou̒ mopio wau sabali.

Balantak: Mian men bo papalimangna Tumpu sian sida poodeelu, kasee tio ma'amat na giigii' mian. Ia tio minginti'i mimisiso' mian, ka' amo' dongan sungkol.

Bambam: Anu' mesa sabua'na Debata tä' la mala massikalla, sapo' la malute lako ingganna tau, manähä umbaba pepa'guhuam, anna mahamme'.

Kaili Da'a: Tapi samba'a batua i Pue da'a masipato mosinggarau. I'a kana malusu rara ri ja'i ntau pura-pura. I'a kana mompakule mompatuduki ante mabelo, pade i'a wo'u kana mosabara.

Mongondow: Intau inta nogaid kon oaíidan i Tuhan diaíbií mopia aka moyogenggeng. Mustibií mokopoaáḷus kom pososingog bo mokopo ompaí kon dodia kon tumpaḷa intau, bo mopira doman motunduí kon intau bo mosabar.

Aralle: Ampo' sabua'na Puang Alataala daete' mala ma'siba'di; pahalluete' malunä' pano di ingkänna tau, mala mampakuhu anna sa'bara'.

Napu: Hai bara hintoto ane ikita au mewali hawina Pue bara mohintuwu hai ranganta. Hangangaa tapamaalusu poantita i ope-ope tauna. Hangangaa mapandeke mepaturo, hai sabarake.

Sangir: I saim mẹ̌munara waugu Mawu e tawe hinone mẹ̌bul᷊o; i sie harusẹ̌be mahimumu su kěbị taumata, ringangu pelesa maněntiro ringangu masabarẹ̌.

Taa: Pasi kita to papolaong i mPue, kita seja taa masipato ane batingka. Kasimbalinya yako etu, masipato kita mangika lengko to matao resi samparia tau. Pasi kita taa maya taa takoto mampotundeka tau, pasi pakabae sabaranta.

Rote: Hataholi fo ana tao-no'i soaneu Lamatua ka, ta nandaa nale'a-napilik fa; muse ana tao mangana'uk neu basa hataholi lala'ena, ma nanoli hataholi no malole, ma boso haelai mamanasa.

Galela: O nyawa nakoso igogou o Jou Gikimoi Awi manara yaaka, upa imatekekangamo de o nyawa ma somoa, duma ona bilasu manga sininga qaloha o nyawa yangoduka, de ona aku o nyawa yadoto itiai, de lo manga sabari ilamo o nyawaka.

Yali, Angguruk: Nonowe Yesus amingmingangge werehonen onori men suwahal uruk lit hili roho welam fug angge ap obog toho unubam fano ane uruk lit welaruhu. At inowen ori fam seleg toho milal enebuk teg lit indi imbik wambuk hag teg lit welaruhu.

Tabaru: 'O nyawa gee yomanarama ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu wileleani koyadaenuwa yotabangamo. 'Ona salingou manga singina 'itero 'o nyawa 'iodumika. 'Ona salingou yodadi 'o guru yaowa-owa de manga sabari 'iamoko.

Karo: Suruh-suruhen Tuhan la banci rubat. Arus ia mehuli man ise pe, sekalak guru si mehuli dingen saber,

Simalungun: Seng patut paringor-ingor anggo juakjuak ni Tuhan in, tapi parbasar do dompak haganup, pandei mangajari, sabar manaron na jahat,

Toba: Na so patut parbadabada anggo naposo ni Tuhan i, alai tama basar maradophon saluhut, malo mangajari, benget manaon na jat;

Dairi: Oda mendè gabè petubuhken perselisihen ukum naposo Tuhan i; kennah melamlam ngo ia taba karina kalak janah ndorok memeddahi jelma i, ibagasen selloh janah mbingit.

Minangkabau: Urang nan bakarajo untuak Tuhan, indak patuik batangka; inyo musti ramah taradok kasadonyo urang, sarato bisa ma aja urang sacaro elok, sarato jo saba.

Nias: Niha sohalõw̃õ khõ Zo'aya lõ guna fa'udu; lõ tola lõ sõkhi linia ba niha fefu, ba ba wa'ebolo dõdõ ifahaõ niha ba zi sõkhi.

Mentawai: Tá mateú rapajogglo ka sia sipugagalai galajet Tuhan, tápoi buítá maerú bagania ka sangamberi sirimanua, samba malelek ipangantru sirimanua, ka om baga.

Lampung: Jelma sai beguai untuk Tuhan mak patut betangkar; ia harus ramah tehadap sunyin jelma, rik dapok ngajar betik rik sabar jama jelma.

Aceh: Ureuëng nyang mubuet keu Tuhan hana patot jimeudakwa; jihnyan meuseuti ramah ateueh mandum ureuëng, dan hase jipeurunoe gob ngon jroh dan saba.

Mamasa: Annu tae' ia mala sigaga tau sabua'na Puang Yesus, sapo malute lako angganna tau, manarang ma'pa'guru, anna sa'bara'.

Berik: Aamei angtane awelna Tuhanmana i jei gweyibenerem, ga jem temawer aamei angtane nafsiserem jebar ijam ge doksoyan. Waakenfer is eyeipmini angtane seyafter gemerserem jebe. Angtane nafsi waakenfer is towas-towastababili. Angtane jam ijep towas-towastababilirim aamei abakfer fyela gamserem ga gam is fyena, tatarmer ijam uskamsweyan.

Manggarai: Cengata mendi de Morin toé ngancéng léwang-tau, maik paka joél latang te sanggén ata. Hia paka pecing te toing, lembak,

Sabu: Ddau do jhagga tu Muri adho do jhamma ta pehala; do jhamma ta kehaka no penaja nga hari-hari ddau, jhe do nara ta ajha ddau nga woie nga makka tee nga wangnge.

Kupang: Orang yang karjá kasi sang Tuhan, sonde pantas jadi tukang bekin gara-gara. Ma dong musti manis deng samua orang, yang pintar ajar orang, yang sabar mangada orang yang tukang cari-cari hal dong.

Abun: Men yé gato ben Yefun Allah bi suk-i, men ki men bi sukdu-i it yo, men maskwa su nde, wo men ki men bi sukdu-i ne njep su yé mwa ne sino. Men duno nje sisu ndo, men duno pare, men maskwa kekro nde.

Meyah: Bua bera osnok egens ongga bufij Tuhan, jefeda bua bunoga omosokuma jera rusnok enjgineg guru. Bucunc budou ongga eriagamaga skoita rusnok nomnaga. Noba buin keingg budou efesij rot rusnok nomnaga noba buftuftu rua rot budou ongga oufamofa rot rua.

Uma: Pai' uma-hawo natao ane kita' to jadi' batua-na Pue' uma hintuwu' hante doo-ta. Kana tapoka'olu po'ingku-ta hi hawe'ea tauna, pante metudui', pai' mosabara.

Yawa: Vatano panapatambe Amisye aije pamo maisyare so: po sivuinye rave vatane maije ramu, yara anuga ngkovo mai muno atawandijo awa ana wantukambe raije rai. Arono pananyaube, apa ayao mamo nsarokir muno mbar.


NETBible: And the Lord’s slave must not engage in heated disputes but be kind toward all, an apt teacher, patient,

NASB: The Lord’s bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,

HCSB: The Lord's slave must not quarrel, but must be gentle to everyone, able to teach, and patient,

LEB: And the slave of the Lord must not quarrel, but be kind toward everyone, skillful in teaching, tolerant,

NIV: And the Lord’s servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful.

ESV: And the Lord's servant must not be quarrelsome but kind to everyone, able to teach, patiently enduring evil,

NRSV: And the Lord’s servant must not be quarrelsome but kindly to everyone, an apt teacher, patient,

REB: and a servant of the Lord must not be quarrelsome; he must be kindly towards all. He should be a good teacher, tolerant,

NKJV: And a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,

KJV: And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all [men], apt to teach, patient,

AMP: And the servant of the Lord must not be quarrelsome (fighting and contending). Instead, he must be kindly to everyone {and} mild-tempered [preserving the bond of peace]; he must be a skilled {and} suitable teacher, patient {and} forbearing {and} willing to suffer wrong.

NLT: The Lord’s servants must not quarrel but must be kind to everyone. They must be able to teach effectively and be patient with difficult people.

GNB: As the Lord's servant, you must not quarrel. You must be kind toward all, a good and patient teacher,

ERV: As a servant of the Lord, you must not argue. You must be kind to everyone. You must be a good teacher, and you must be patient.

EVD: A servant of the Lord must not argue! He must be kind to every person. A servant of the Lord must be a good teacher. He must be patient.

BBE: For it is not right for the Lord’s servant to make trouble, but he is to be gentle to all, ready in teaching, putting up with wrong,

MSG: God's servant must not be argumentative, but a gentle listener and a teacher who keeps cool,

Phillips NT: And the Lord's servant must not be a man of strife: he must be kind to all, ready and able to teach: he must be tolerant and

DEIBLER: But those who serve the Lord must not quarrel. Instead, they should be kind to all people, they should be …able to teach God’s truth well/good teachers†, and they should be patient with people.

GULLAH: An de one wa da do de Lawd wok mus dohn quarrel. E mus be good ta ebrybody an able fa teach good an beah op onda all ting.

CEV: and God's servants must not be troublemakers. They must be kind to everyone, and they must be good teachers and very patient.

CEVUK: and God's servants must not be troublemakers. They must be kind to everyone, and they must be good teachers and very patient.

GWV: A servant of the Lord must not quarrel. Instead, he must be kind to everyone. He must be a good teacher. He must be willing to suffer wrong.


NET [draft] ITL: And <1161> the Lord’s <2962> slave <1401> must <1163> not <3756> engage in heated disputes <3164> but <235> be <1510> kind <2261> toward <4314> all <3956>, an apt teacher <1317>, patient <420>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 2 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel