Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 2 : 25 >> 

VMD: mengajar dengan lemah-lembut kapada orang yang suka melawan. Semoga Allah memberi kesempatan bagi mereka untuk bertobat sehingga mereka dapat menerima kebenaran.


AYT: dengan lembut mengoreksi lawannya. Semoga Allah menganugerahi mereka pertobatan yang menuntunnya kepada pengetahuan akan kebenaran

TB: dan dengan lemah lembut dapat menuntun orang yang suka melawan, sebab mungkin Tuhan memberikan kesempatan kepada mereka untuk bertobat dan memimpin mereka sehingga mereka mengenal kebenaran,

TL: dengan lemah lembut menegur ajar segala lawannya, mudah-mudahan Allah mengaruniakan mereka itu hal bertobat, sehingga sampai kepada pengenalan dari hal yang benar,

MILT: sambil melatih dengan lemah lembut mereka yang menjadi penentang, kalau-kalau Tuhan (Elohim - 2316) berkenan memberikan kepada mereka pertobatan ke dalam pengenalan penuh akan kebenaran,

Shellabear 2010: dan dengan lembut hati mengajari orang-orang yang suka membantah, supaya mudah-mudahan Allah memberi kesempatan bagi mereka untuk bertobat. Dengan demikian, mereka dapat mengenal kebenaran

KS (Revisi Shellabear 2011): dan dengan lembut hati mengajari orang-orang yang suka membantah, supaya mudah-mudahan Allah memberi kesempatan bagi mereka untuk bertobat. Dengan demikian, mereka dapat mengenal kebenaran

Shellabear 2000: dan dengan lembut hati mengajari orang-orang yang suka membantah, supaya mudah-mudahan Allah memberi kesempatan bagi mereka untuk bertobat. Dengan demikian, mereka dapat mengenal kebenaran

KSZI: dengan rendah hati menegur orang yang menentang, semoga Allah membukakan hati mereka untuk bertaubat supaya mereka mengenal kebenaran,

KSKK: Dia harus dengan ramah memperbaiki lawan-lawannya; barangkali Allah akan membuat mereka bertobat dan menemukan kebenaran,

WBTC Draft: mengajar dengan lemah-lembut kapada orang yang suka melawannya. Mungkin Allah akan memberi kesempatan bagi mereka untuk bertobat sehingga mereka dapat menerima kebenaran.

AMD: Jika ada orang-orang yang melawan hamba Tuhan ini, kamu harus menuntunnya kembali dengan lemah lembut. Sebab, mungkin Tuhan memberi mereka kesempatan untuk bertobat sehingga mereka dapat menerima pengetahuan tentang kebenaran.

TSI: dan bersikap lemah lembut ketika menegur orang yang melawan ajaranmu. Karena kita bekerja dengan harapan bahwa Tuhan akan mengubahkan hati mereka supaya bertobat dan menerima ajaran yang benar.

BIS: Ia harus dengan lemah lembut mengajari orang-orang yang suka melawan; mudah-mudahan Allah memberi kesempatan kepada orang-orang itu untuk bertobat dari dosa-dosa mereka dan mengenal ajaran yang benar.

TMV: Dia mesti menasihati lawannya dengan lemah lembut. Mudah-mudahan Allah memberi mereka peluang untuk bertaubat daripada dosa dan untuk mengenal ajaran yang benar.

BSD: Bersikap lemah-lembutlah terhadap orang-orang yang suka melawan. Semoga Tuhan memberi kesempatan kepada orang-orang itu untuk meninggalkan dosa-dosanya dan mengenal ajaran yang benar.

FAYH: Hendaklah engkau rendah hati, apabila engkau mengajar orang-orang yang kacau pengertiannya tentang kebenaran. Karena, bila engkau berbicara kepada mereka dengan lemah lembut dan sopan, mungkin sekali -- dengan pertolongan Allah -- mereka akan melepaskan pendirian mereka yang salah dan percaya akan kebenaran.

ENDE: Orang-orang tegar hati harus diadjari dengan lembut; barangkali Allah akan memberi mereka rahmat untuk bertobat dan mengerti adjaran jang benar.

Shellabear 1912: dan mengajari dengan lembut hatinya akan segala orang bantahan, mudah-mudahan diberi Allah ia bertobat, sehingga diketahuinya akan yang benar,

Klinkert 1879: Dengan lemboet hati ija mengadjar orang jang melawan, kalau-kalau dikaroeniakan Allah kapadanja tobat, sampai diketahoeinja akan kabenaran.

Klinkert 1863: {Gal 6:1} Dengan aloes hati mengadjar sama orang jang melawan, kaloe-kaloe dikasih Allah kiranja dia-orang bertobat, sampe dia-orang mengakoe sama kabeneran itoe;

Melayu Baba: dngan hati lmbot ajarkan orang yang mlawan-lawan; 'ntah barangkali Allah boleh kasi dia-orang tobat sampai dapat tahu kbtulan itu,

Ambon Draft: Dan awrang-awrang pe-lawan itu, hendaklah angkaw beradjar dengan lombot manis, kalu-kalu barangkali Tuhan Allah satu hari akan bawleh karunjakan pada dija awrang akan membawa tawbat, itu-pawn akan pengenalan kabe-naran;

Keasberry 1853: Dungan lumbut hati mungajarkan orang yang mulawan akan dirinya sundiri; jikalau mudah mudahan dikurniakan Allah kiranya taubat padanya sampie iya mungakulah akan bunar itu;

Keasberry 1866: Dŭngan lŭmbut hati mŭngajarkan orang yang mŭlawan akan dirinya sŭndiri; jikalau mudah mudahan dikurniakan Allah kiranya taubat padanya sampie iya mŭngakulah akan bŭnar itu.

Leydekker Draft: Sa`awrang jang dengan kadjinakan hatinja ta`adibkan segala 'awrang jang berlawan 2 an: kaluw 2 'Allah karunjakan padanja tawbat 'akan peng`akawan tahhkhikh:

AVB: dengan rendah hati menegur orang yang menentang, semoga Allah membukakan hati mereka untuk bertaubat supaya mereka mengenal kebenaran,

Iban: lalu enggau penyiru ngerara orang ke ngelaban, ngarapka Allah Taala deka ngasuh sida nesal ati ke dosa sida lalu nemu pemendar,


TB ITL: dan dengan <1722> lemah lembut <4240> dapat menuntun <3811> orang yang suka melawan <475>, sebab mungkin <3379> Tuhan <2316> memberikan <1325> kesempatan kepada mereka <846> untuk bertobat <3341> dan memimpin mereka sehingga <1519> mereka mengenal <1922> kebenaran <225>,


Jawa: lan bisa nuntun wong kang seneng madoni kalawan alus, sabab bokmanawa Pangeran paring pamratobat marang wong-wong mau sarta bisa nuntun marang karahayon,

Jawa 2006: lan kalawan alus bisa nuntun wong kang seneng nglawan, sabab mbokmenawa Gusti maringi wewengan marang wong-wong mau bisa mratobat, sarta nuntun wong-wong mau nganti padha wanuh marang kayektèn;

Jawa 1994: Lan bisa melèhaké wong kanthi alus; mbokmenawa srana mengkono Gusti Allah paring kelonggaran marang wong-wong mau dadi mratobat lan wanuh marang prekara sing bener.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing pada mulangi pitutur sing klèru kudu dibenerké karo sabar. Menawa Gusti Allah bisa ngekèki kelunggaran marang wong-wong kuwi supaya bisa malih pikirané lan bisa dunung marang pitutur sing bener.

Sunda: Mun menerkeun kasalahan lawan kudu leuleuy, sugan bae lawan teh ku Allah dikersakeun tobat daek narima kayaktian,

Sunda Formal: sarta lemah-lembut dina nyanghareupan lawan. Malakmandar lawan teh ku Allah dipaparinan jalan kana pertobat, nya eta daek narima kayaktian,

Madura: Paalos mon ngajar reng-oreng se dujan alaban; sabab olle daddi oreng jareya bi’ Allah eparenge kasempadan atobat ban laju kennal ka pangajaran se teppa’.

Bauzi: Labi damat aba faki, “Am git vahokedalo,” lahame odosi meedameam làhà aho ba ame dam laba dae meona vi vahokedam vaba gi dae nemahuba neàt vi vahokedume vou faodam bak. Neham bak. Alat ame dam laba ba modi iho faina meedam bak lam fa mu voou ame im imbona laba fa vi ozome ahu nemahubali ba tu vuzehem bak laba ozome aho gi labihadam bak.

Bali: ane bisa mituturin musuh-musuhne baan raos ane nyunyur manis. Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa maicayang sela teken anake ento buat ngesehin pepinehnyane, ngutang dosa-dosannyane, apanga ia nawang kasujatian.

Ngaju: Ie musti mahapan kalemo majar kare oloh je rajin malawan; keleh Hatalla manenga katika akan kare oloh te mangat hobah bara kare dosan ewen tuntang mangasene auh ajar je bujur.

Sasak: Ie harus secare lemah lembut ngajah dengan-dengan saq girang ngelawan; mudah-mudahan Allah ngicanin kesempatan lẽq dengan-dengan nike adẽqne betobat lẽman dose-dose ie pade dait nenaoq kebenaran.

Bugis: Harusu’i nasibawang lemma kininnawa paggurui sining tauwé iya pojiyéngngi méwa; memmuwaré Allataala mpéréngngi wettu lao risining tauwéro untu’ toba’ polé ri dosa-dosana mennang sibawa missengngi pappagguruwang iya tongengngé.

Makasar: Musti tunai angngajaraki tau nangaia pabali-bali; barang nisareji kasampatang ri Allata’ala anjo ke’nanga untu’ a’jari toba’ battu ri dosa-dosana siagang naasseng pangngajarang tojenga.

Toraja: sorong inaa unnada’i tu mintu’ to umbalii, kumua sangapaoi Napa’kamaseanni Puang Matua lako tau iato tu kamengkatobaran, naurunganni ullambi’i tu kapaissanan diona tu kamanapparan,

Duri: na mpangkadai rampa' tobatta'. Dennaa upa' naben unapi wattu Puang Allataala to tau susi joo namengkatoba' jio mai dosana anna issenni to pangngajaran tongan.

Gorontalo: Tiyo musi wolo umolumboyoto mongohi mao potunu to tawu ta mo'owali mobutola wolo harapani, alihu Allahuta'ala ma mongohi mao hiyango olimongoliyo motobati, tunggulo timongoliyo mowali motota lo u banari.

Gorontalo 2006: Tio musi wolo molumboyoto mongaajali tau-tauwalo tao̒hilaa moluwali; pohileaala dua̒ Allahu Taa̒ala mongohi hiyango ode tau-tauwala boito u molilihu to duduu-sawaalo limongolio wau motota lo pongaajali u otutu.

Balantak: Ia tio mamatana' tia noa men pore mian men gagaan, gause too mba'a Tumpu dauga' mantarai tempo na ko'ona i raaya'a kada' monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek, ka' minginti'i pisiso' men kana'.

Bambam: La ma'penaba malunä' umpepatuduam ingganna pa'palakoam mapia lako to pabali-bali, umba-umba aka nagaha' Puang Allataala anna mala la untihokongam gau' nasala, nasuhum la mala muissam lalam kamaloloam.

Kaili Da'a: Ante maede rara i'a kana mompatuduki tau-tau to nangewa i'a, ala ane mamala ira rakeni Alatala majea nggari pokainggu ira to nasala pade mangginjani pepatuduki to nakonona.

Mongondow: Sia musti mokopoḷukoí kom bahasa aka motunduí kon intau mita inta mo'ibog momaḷawang; bo tantuí mopo'igum makow baí ogoian i Allah ing kasampatan in intau mita tatua simbaí mogogaidon mogaid kon dosa bo monota'audon kon totunduí inta no'itutui.

Aralle: Pahallu toi napaitai manahpa lalang sitonda kamahempo'ang inaha pano di ingkänna ang mampa'bali. Aka' monna napanoa, yato tau umbai la mala mengkatoba' lambi' ungnginsang katahpa'ang.

Napu: Ane arahe tauna au moewake, hangangaa tapamaalusu lolitanta mokambaroahe, babila naweihe Pue katepaka menoso hangko i peewanda. Lawi ane menosohe, ina moisahe paturo au tou duuna manoto lalunda hai tekabahahe hangko i kuasana Datu Tokadake au mopari-parihe mampeulai peundeana.

Sangir: I sie harusẹ̌be ringangu masikome naunge maněntiro apam puluang dumokạ; mal᷊owọko Mawu e mangonggọ u l᷊oahe si sire ene mẹ̌deạu měmpẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosan sire ringangu makakiral᷊a těntiro kahěngang.

Taa: Pasi ane re’e tau to mangewa kita, ne’e kita makasar mampotundeka sira. Anu kita matao raika mampotundeka sira see tuwu-tuwuja i Pue Allah damangawaika sira temponya majea pasi mangansani anu to monso.

Rote: Hataholi ndia, muse nanoli hataholi mana lena-laba kala no mangana'uk; fo ela leo bee na, Manetualain fe hataholi sila la, fai loak soaneu ala tuka tei-sale dale leme sala-singo nala mai, fo lalelak nanoli ndoo sa.

Galela: Komagena de awi sininga qamuuqu bilasu o bi nyawa wilalawangi gena manga sala wosidiahi. La ma ngale tanu o Gikimoi wariwo so done ona magena manga sininga ma rabaka imakiliho o dodoto itotiai yamote.

Yali, Angguruk: Suwahal uruk lit enele palimu roho uruk inap ele fano roho komo eneptuk laruhu. It arimano ke hareyon embeselug ke pikiron lawag ulug Allahn inindi anggarap enebuk teg.

Tabaru: 'Ona salingou de manga singina 'ima-ma'ai yakidotoko 'o nyawa gee yomalawa-lawani sababu poilia ma Jo'oungu ma Dutu wakikula 'o 'orasi ma ngale yomaogoro 'o sowono yodiai de yasahe 'o do-dotoko 'iti-tiai.

Karo: janah alu lemah-lembut ngajarken kalak si erlawanen ras kam. Banci jadi ibereken Dibata man kalak enda kesempaten jera i bas dosa-dosana nari dingen meteh si tuhu-tuhu ngena ate Dibata.

Simalungun: parlamlam mamodahi sipanlawan, andohar ibere Naibata bani sidea hamubahon ni uhur, laho mananda hasintongan in,

Toba: marlambok ni roha ma maminsang angka na mangalo, anggiat dilehon Debata tu nasida hamubaon ni roha, laho mananda hasintongan,

Dairi: Kennah melamlam ngo ia mengajari kalak pengalo-ngalo; asa katerra pè ibuka Dèbata tikki pertobaten taba kalak sibagidi i dosana nai, janah asa itandai peddah situhunna i.

Minangkabau: Inyo musti sacaro jo lamah lambuik, ma aja-i urang-urang nan suko malawan; mudah-mudahan, Allah ma agiah kasampatan kabake urang-urang tu, untuak batobaik dari doso-dosonyo, sarato tawu jo pangajaran nan bana.

Nias: Lõ tola lõ ba wa'asõkhi li ifahaõ niha samadamadaõ; ma sa'atõ Ibe'e ginõtõ ba niha da'õ Lowalangi ba wamalalini era'era moroi ba horõra ba ba wamotokhi ba dõdõra wamahaõ sindruhu.

Mentawai: Buítá maleppe bagania, masipangantru sirimanua simaron nga-nga, bulé ikau ka sia Taikamanua oggak, rabauaké paatuatda ka jodda, samba raagai nganturat arat bulat sibulatnia.

Lampung: Ia harus lemoh lembut ngajari jelma-jelma sai gering ngelawan; mudah-mudahan Allah ngeni kesempatan jama jelma-jelma udi untuk betubat jak dusa-dusa tian rik kenal jama ajaran-ajaran sai benor.

Aceh: Jihnyan meuseuti ngon leumoh leumbot jipeurunoe ureuëng nyang galak meulawan; mudah-mudahan Allah geubri watée keu ureuëng-ureuëng nyan keu jimeutobat nibak mandum desya-desya awaknyan dan jituri keu ajaran nyang beuna.

Mamasa: La ma'penawa malenna' umparunduk to pabali-bali umba-umba aka anna nagara' penawanna Puang Allata'alla anna mala mengkatoba' napolalan mala ummissanan pepa'guruan tongan.

Berik: Afa angtane taterisi bunarsusfer aaiserem baife jam gane gwebilirim, aamei ga waakenfer igam towas-towastababili ini foler-folereme. Bawasa angtane jeiserem fwater gam tebabili, ane jei etam-etama kapka bawas aa jes gam bilirim jei jam ne eyebife, jei etam-etama jeiserem gane eyebili. Timotius, angtane jeiserem jam is towas-towastababili ini foler-folereme, aam temawer nei teisyena Uwa Sanbagiri angtane jeiserem ini jemna ke gam gwebaipmini enggalfe angtane jeiserem jei ini kapkaiserem jam ne aftabaabunnufe, ane jei taterisi bunarsusfer aaiserem ga gane towaswebili. Jepga seyafter jei aa jes gane bilirim jelem inibe ga gangge waakenswebili, ane jei bawasminiwer ga gangge waraubili.

Manggarai: agu ali nggengga nai, ngancéng titong ata siot ngoéng te lawang. Nahé Morin téing sokor oné isé kudut te teser agu titong isé wiga isé pecing molors.

Sabu: Do jhamma ke no ta wie ne liajha pa ddau-ddau do ddhei ta pelawa nga lumu nga majho; nge ta ie mudhe he ta wie ri Deo pa ddau-ddau do na harre ne loro jhara mita jharra ngati lubhu harro nga menyilu ro, jhe tada ne liajha do mola nga mira ne.

Kupang: Dong musti bimbing deng manis-manis orang yang tukang malawan dong. Deng bagitu, sapa tau, Tuhan bisa oba dong pung hati ko dong tobat, ais dong tarima apa yang batúl.

Abun: Men duno nje gato duwer men it yo, men duno sisu njep sor. Men duno sisu njep, we men iwa kapyo tak Yefun Allah kak ye ne bi sukjimnut subere an kwet kadit os ibit, ete an jammo sukdu gato sangge.

Meyah: Noba buftuftu rusnok enjgineg ongga riretei rot bua jera budou ongga eriagamaga ojgomu. Beda Allah emeita mona efekesa gu rua jeskaseda rimekikif jeska rerin mar ongga oska fogora rumororu efen oga ongga tenten tein.

Uma: Tauna to me'ewa kana tapaka'olu mpotanee'-ra, meka' ba lue' Pue' mpalogai-ra medea ngkai pe'ewa-ra duu'-na monoto-mi nono-ra pai' ra'inca tudui' to makono, alaa-na tebahaka-ra ngkai kuasa Magau' Anudaa' to mpewuku-ra mpotuku' konoa-na.

Yawa: Muno payao saumambe irati vatano nanawirati wonayo apa ananyao raije mansai, weye beker indamu Amisye po varore raugaje mai indamu usakinavo awa ayao kakaije rai ti ude unanta irati Amisye apa ayao tugae rai.


NETBible: correcting opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance and then knowledge of the truth

NASB: with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,

HCSB: instructing his opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance to know the truth.

LEB: correcting those who are opposed with gentleness, [seeing] whether perhaps God may grant them repentance to a knowledge of the truth,

NIV: Those who oppose him he must gently instruct, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,

ESV: correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,

NRSV: correcting opponents with gentleness. God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth,

REB: and gentle when he must discipline those who oppose him. God may then grant them a change of heart and lead them to recognize the truth;

NKJV: in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,

KJV: In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;

AMP: He must correct his opponents with courtesy {and} gentleness, in the hope that God may grant that they will repent and come to know the Truth [that they will perceive and recognize and become accurately acquainted with and acknowledge it],

NLT: They should gently teach those who oppose the truth. Perhaps God will change those people’s hearts, and they will believe the truth.

GNB: who is gentle as you correct your opponents, for it may be that God will give them the opportunity to repent and come to know the truth.

ERV: You must gently teach those who don’t agree with you. Maybe God will let them change their hearts so that they can accept the truth.

EVD: The Lord’s servant must gently teach those people that don’t agree with him. Maybe God will let those people change their hearts so that they can accept the truth.

BBE: Gently guiding those who go against the teaching; if by chance God may give them a change of heart and true knowledge,

MSG: working firmly but patiently with those who refuse to obey. You never know how or when God might sober them up with a change of heart and a turning to the truth,

Phillips NT: have the ability gently to correct those who oppose his message. For God may give them a different outlook, and they may come to know the truth.

DEIBLER: That is, they should gently instruct/teach people who oppose the true message. They should do that in order that perhaps God will cause others to completely change what they think, so that they may acknowledge/believe the true message.

GULLAH: E mus dohn taak scrong wen e da laan dem wa ain gree wid um. Cause maybe sometime God gwine gim de chance fa be saary an change dey way an come fa know de true way.

CEV: Be humble when you correct people who oppose you. Maybe God will lead them to turn to him and learn the truth.

CEVUK: Be humble when you correct people who oppose you. Perhaps God will lead them to turn to him and learn the truth.

GWV: He must be gentle in correcting those who oppose the Good News. Maybe God will allow them to change the way they think and act and lead them to know the truth.


NET [draft] ITL: correcting <3811> opponents <475> with <1722> gentleness <4240>. Perhaps <3379> God <2316> will grant <1325> them <846> repentance <3341> and then knowledge <1922> of the truth <225>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 2 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel