Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 2 : 3 >> 

VMD: Turutlah menderita dengan kami seperti tentara Kristus yang baik.


AYT: Ikutlah menderita sebagai prajurit Yesus Kristus yang baik.

TB: Ikutlah menderita sebagai seorang prajurit yang baik dari Kristus Yesus.

TL: Hendaklah engkau sama-sama menderita sengsara dengan aku seperti seorang laskar Kristus Yesus yang baik.

MILT: Sebab itu engkau, hendaklah menderita sebagai prajurit yang baik dari YESUS Kristus.

Shellabear 2010: Turut sertalah menanggung kesusahan sebagai seorang prajurit Isa Al Masih yang baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Turut sertalah menanggung kesusahan sebagai seorang prajurit Isa Al Masih yang baik.

Shellabear 2000: Hendaklah engkau turut serta menanggung kesusahan sebagai seorang serdadu Isa Al Masih yang baik.

KSZI: Kamu mestilah ikut serta menanggung kesusahan sebagai seorang askar yang baik di bawah Isa al-Masih.

KSKK: Hendaklah engkau tabah menanggung derita sebagai seorang prajurit Kristus Yesus yang baik.

WBTC Draft: Turutlah menderita dengan kami seperti tentara Kristus yang baik.

AMD: Ikutlah menderita bersamaku sebagai seorang prajurit yang baik untuk Yesus Kristus .

TSI: Menjadi pengikut Kristus Yesus ibarat menjadi tentara di medan perang. Karena itu, kamu harus kuat bertahan menghadapi segala penderitaan.

BIS: Engkau harus turut menderita sebagai prajurit Kristus Yesus yang setia.

TMV: Engkau juga harus turut menderita sebagai askar Kristus Yesus yang setia.

BSD: Engkau bekerja untuk Kristus Yesus seperti seorang prajurit. Sebagai prajurit yang setia, engkau harus mau ikut menderita.

FAYH: Sama seperti aku, bersedialah untuk turut menderita sebagai seorang prajurit Yesus Kristus yang baik.

ENDE: Turutlah menanggung segala kesengsaraan sebagai pradjurit Kristus jang baik.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau menanggung susah beserta dengan kau, seperti serdadu 'Isa al-Maseh yang baik.

Klinkert 1879: Maka hendaklah engkau menanggoeng kasoekaran saperti sa'orang lasjkar Isa Almasih jang baik.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe, biar angkau tahan kasoesahan, saperti sa-orang soldadoe Jesoes Kristoes jang baik adanja.

Melayu Baba: Sperti soldado Isa Almaseh yang baik, tanggong-lah susah sama-sama.

Ambon Draft: Dan hendaklah angkaw menderita susah sama-sama, sabagimana haros pada sa; aw-rang paparangan jang patut deri Tuhan JESUS CHRIS-TOS.

Keasberry 1853: Maka subab itu handaklah angkau ini munahan kasukaran, sapurti sa'orang soldadu Isa Almasih yang baik adanya.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu handaklah angkau ini mŭnahan kasukaran, spŭrti sa’orang soldadu Isa Almasih yang baik adanya.

Leydekker Draft: 'Angkaw 'ini kalakh hendakhlah mendirita 'anjaja salaku sa`awrang lasjkar Xisaj 'Elmesehh jang bajik 'itu.

AVB: Kamu mestilah ikut serta menanggung kesusahan sebagai seorang askar yang baik di bawah Kristus Yesus.

Iban: Awakka nuan sama enggau kami taluk natka pemerinsa nyadi soldadu Jesus Kristus.


TB ITL: Ikutlah menderita <4777> sebagai <5613> seorang prajurit <4757> yang baik <2570> dari Kristus <5547> Yesus <2424>.


Jawa: Melua nandhang sangsara kayadene prajurite Sang Kristus Yesus kang utama.

Jawa 2006: Mèlua nandhang sangsara kayadéné prajurité Kristus Yésus kang utama.

Jawa 1994: Padha mèlua nandhang sangsara dadi prejurité Sang Kristus Yésus.

Jawa-Suriname: Aja wedi nandang sangsara nglabuhi Gusti Yésus, Juru Slameté awaké déwé. Nanging kowé kudu saguh nglakoni kangèlan kaya soldat sing budal perang kaé.

Sunda: Hidep kudu jadi prajurit Yesus Kristus anu satia, anu henteu jejerih sieun sangsara.

Sunda Formal: Hidep pribadi ulah jejerih sieun ku kasukeran, kumaha layakna perjurit Isa Al Masih anu utama.

Madura: Ba’na kodu noro’ nanggung kasangsara’an menangka sardhadhuna Isa Almasih se esto.

Bauzi: Timotius oa, Kristus Yesus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam iho dam bake vou vahoketedam di damat iba vabidam bak lam iho ozahigeàmu tet keàtedi meedam bak laba oho vi ozome gi neo ame baket ulohona meedale. Ba a odohalehebeat a meedamule. Abo tentarat iho meedume alihi nemahusi meedam bak lam ozahigeàmu mu fa vei teudem bak laba vi ozome ahu vàmadi Kristus Yesus Am im meedam datelele.

Bali: Tegenja duman ceninge sajeroning kasangsaran, buka prajurit Ida Sang Kristus ane satia.

Ngaju: Kilau prajurit ain Kristus je baketep, ikau musti omba mangkeme kapehe.

Sasak: Side harus milu menderite sebagẽ prajurit Deside Isa Almasih saq solah.

Bugis: Harusu’ko maccowé manrasa-rasa selaku parajuri’na Kristus Yésus iya matinulué.

Makasar: Musti amminawang tongko angkasiaki kasessanga salaku surudadu majarre’Na Isa Almasi.

Toraja: La pada-padaki’ umperasai kamaparrisan, butung misa’ surodadu mapatoNa Kristus Yesu.

Duri: La maparri'ko sola umma'-Na Puang Isa Almaseh, susi surudadu to nturu' bang parenta.

Gorontalo: Yio musi modutola usikisa odelo pajule li Isa Almasih ta mopiyohu.

Gorontalo 2006: Yio̒ musi moduduo̒ modutolo odelo pajule li Isa Almasi taatatapu wau molotolo hilao.

Balantak: Koo tio mongololongi repaan tii yaku' gause i koo nosidamo surudadu ni Kristus Yesus men malolo.

Bambam: La umpendudungko duka' kamadahhaam susi mesa sohodadunna Kristus Yesus to si manuhu'.

Kaili Da'a: Ewa tantara Yesus Kristus to nabelona komi wo'u kana mantingayo kasusana.

Mongondow: Ikow musti moyotakin rumoriga saḷaku tontara i Kristus inta motoindudui.

Aralle: Pengkatähängngii ungngolai kamasuhsaang sihapang mesa tantarana Kristus Yesus ang sa'bara'.

Napu: Hangangaa masilolonga woriko mohalea kapari hihimbela hai iko, anti pobagomu i Kerisitu Yesu. Tauna au mampopolumao bagona Pue peisa rapandiri nodo hadua surodado. Hadua surodado hangangaa mampeulai liliu hawana tadulakona. Kehapiri molambi kapari, bara mengkaroo. Hai bara wori mokadipura liliu urusiana haduduana, lawi mampeinao mopakatana laluna tadulakona.

Sangir: I kau e pẹ̌tatahangko l᷊ain sigěsạ dingang, kerẹ e sordadong Kristus Yesus masatia.

Taa: Wali kita to mangika palaong i ngKerisitu Yesu, kita raporapaka ewa tentaraNya. Wali insoka ri raya ngkasesa ewa tentara to matao.

Rote: O boeo muse doidoso, sama leo Kristus Yesus soldadu mana lilineka mahelen.

Galela: Maro o prajurit moi wosabari o sangisara wamoku, komagena lo ma orasi o Yesus Kristus nowileleani de bilasu ngona nosabari o sangisara namoku.

Yali, Angguruk: Sehen seneg ahunen ambong se roho laruk hag toho haren Yesus Kristus ombolim laruk lit sat haruk laruhun.

Tabaru: Matero ka 'o solodado ma owa wimoi wosabari 'o sangisara wamoku, koge'enali mita gee ma Kristus Yesus wonileleani ge'ena, salingou notongosono 'o sangisara namoku.

Karo: Ikutlah kam i bas ngenanami kiniseran jadi laskar Kristus Jesus si tutus.

Simalungun: Ra ma ham marsitaronon, songon tentara ni Kristus Jesus na bujur.

Toba: Gabe dongan manaon haporsuhon ma ho, songon parangan na denggan di Kristus Jesus!

Dairi: Kennah dekket ngo ko menggong simpersuk bagè tenterra Kristus Jesus siburju janah sètia.

Minangkabau: Angkau musti sato manangguang sansaro, sabagai parajurik Isa Almasih nan satiya.

Nias: Lõ tola lõ fao ndra'ugõ wanaha famakao si mane saradadu Yesu Keriso si lõ farõi.

Mentawai: Buítá nuorik paoreat, siripot perajurit Jesus Kristus, simatopit.

Lampung: Niku harus nutuk menderita sebagai prajurit-Ni Isa Almasih sai setia.

Aceh: Gata meuseuti meusajan meudeurita sibagoe sidadu Isa Almaseh nyang seutia.

Mamasa: Ikomo mesa tantarana Kristus Yesus. Iamo too la umpomatoto'ko penawammu untingngayo kamaparrisan susi kusa'dingan.

Berik: Seisya taterisi nawer-ningna aaiserem ga jam is sarbili: Aamei Yesus jam is tikwebaatini, ane jam is menetwesini kabwaktala ijam taabife, ginanggwana waakena Dan Pos jelemana aa gemer gam tikwebaatinirim, ane ginanggwana jei ga gam menetwesini kabwaktala jam taabife.

Manggarai: Hau paka lut ta’ong susa, ného serdadu ata di’a di Kristus Yésus.

Sabu: Do jhamma au ta dutu hela'u le ta hedui mii heddau horodhadhu Kristus Yesus do dho i'a nuni-anni.

Kupang: Kotong samua ni, sama ke Yesus Kristus pung tantara. Jadi kotong sama-sama pikol sangsara macam ke Dia. Tagal lu tu, tantara yang bae, lu musti iko pikol lu pung bagian.

Abun: Nan dom, bere ku sukye tepsu men. Nan tepsu Yesus Kristus bi yesukmise gato benbot nan bi Yekwesu bi sukdu. Sane nan ku sukye yo, nan misyar Yefun nde, wo nan ben An bi suk-i petok sor.

Meyah: Noba erek tentarer rita rudou ahais gij mar ongga eita rifera okora gu rua, beda bua tein bita budou ahais gij mar ongga eita bifera okora gu bua tein. Jeska bua bera erek osnok egens ongga ofij Yesus Kristus ojgomuja.

Uma: Jadi', Timotius, kana sadia wo'o-ko-kowo mpokolo kaparia hangkaa–ngkania hante aku', hewa tantara Kristus Yesus to lompe'.

Yawa: Syare natawandi siurije rai rinatavon, weye winyamo Yesus Kristus apa naito no no mine vone so pi winy.


NETBible: Take your share of suffering as a good soldier of Christ Jesus.

NASB: Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.

HCSB: Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus.

LEB: Suffer together with [me] as a good soldier of Christ Jesus.

NIV: Endure hardship with us like a good soldier of Christ Jesus.

ESV: Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus.

NRSV: Share in suffering like a good soldier of Christ Jesus.

REB: Take your share of hardship, like a good soldier of Christ Jesus.

NKJV: You therefore must endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.

KJV: Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.

AMP: Take [with me] your share of the hardships {and} suffering [which you are called to endure] as a good (first-class) soldier of Christ Jesus.

NLT: Endure suffering along with me, as a good soldier of Christ Jesus.

GNB: Take your part in suffering, as a loyal soldier of Christ Jesus.

ERV: As a good soldier of Christ Jesus, accept your share of the troubles we have.

EVD: Share in the troubles that we have. Accept those troubles like a good soldier of Christ Jesus.

BBE: Be ready to do without the comforts of life, as one of the army of Christ Jesus.

MSG: When the going gets rough, take it on the chin with the rest of us, the way Jesus did.

Phillips NT: Put up with your share of hardship as a loyal soldier in Christ's army.

DEIBLER: Endure as I do what we suffer for Christ Jesus, like a good soldier endures what he suffers.

GULLAH: Ya mus beah op onda ya paat ob we suffrin cause ya a true sodja ob Jedus Christ.

CEV: As a good soldier of Christ Jesus you must endure your share of suffering.

CEVUK: As a good soldier of Christ Jesus you must endure your share of suffering.

GWV: Join me in suffering like a good soldier of Christ Jesus.


NET [draft] ITL: Take <4777> your share of suffering <4777> as <5613> a good <2570> soldier <4757> of Christ <5547> Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel