Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 2 : 7 >> 

VMD: Pikirkanlah yang kukatakan ini. Tuhan akan memberikan kemampuan kepadamu untuk mengerti tentang semua hal itu.


AYT: Pikirkanlah apa yang aku katakan karena Tuhan akan memberimu pengertian dalam segala hal.

TB: Perhatikanlah apa yang kukatakan; Tuhan akan memberi kepadamu pengertian dalam segala sesuatu.

TL: Perhatikanlah perkataanku itu, karena di dalam segala perkara kelak Tuhan akan memberi pengertian kepadamu.

MILT: Pertimbangkanlah apa yang aku katakan, karena Tuhan kiranya memberikan kepadamu pengertian dalam segala sesuatu.

Shellabear 2010: Perhatikanlah kata-kataku itu, karena Tuhan akan memberi pengertian kepadamu dalam segala hal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perhatikanlah kata-kataku itu, karena Tuhan akan memberi pengertian kepadamu dalam segala hal.

Shellabear 2000: Perhatikanlah kata-kataku itu, karena Tuhan akan memberi pengertian kepadamu dalam segala hal.

KSZI: Fikirkan kata-kataku kerana Tuhan akan mengurniaimu pengertian dalam semua perkara.

KSKK: Perhatikanlah apa yang sedang kusampaikan kepadamu; Tuhan akan memberi kepadamu pengertian tentang segala sesuatu.

WBTC Draft: Pikirkanlah yang kukatakan ini. Tuhan akan memberikan kemampuan kepadamu untuk mengerti tentang semua hal itu.

AMD: Pikirkan apa yang aku katakan ini. Tuhan akan memberi kemampuan kepadamu untuk memahami semua itu.

TSI: Renungkanlah contoh-contoh tadi, dan kiranya TUHAN memberimu kemampuan untuk memahami hal-hal ini lebih dalam lagi.

BIS: Renungkanlah apa yang saya kemukakan itu, sebab Tuhan akan memberikan kepadamu kesanggupan untuk mengerti semuanya.

TMV: Renungkanlah apa yang aku katakan ini, kerana Tuhan akan membolehkan engkau memahami semuanya.

BSD: Pikirkanlah apa yang saya katakan ini. Tuhan akan membuatmu mengerti semuanya.

FAYH: Renungkanlah ketiga lukisan ini, dan semoga Allah menolong engkau untuk memahaminya.

ENDE: Perhatikanlah baik-baik apa jang kukatakan: Tuhan akan memberi pengertian dalam segala-galanja.

Shellabear 1912: Maka perhatikanlah perkataanku itu: karena dalam segala perkara kelak Tuhan akan memberi pengertian kepadamu.

Klinkert 1879: Perhatikanlah perkara, jang koekatakan ini, maka Toehan pon akan menganoegerahakan kapadamoe akal-boedi dalam segala perkara.

Klinkert 1863: Timbanglah apa jang akoe kataken, tetapi biar Toehan kasih sama angkau kapinteran dalem segala perkara.

Melayu Baba: Fikir-lah baik-baik sahya punya perkata'an; kerna Tuhan nanti kasi angkau pngertian dalam smoa perkara.

Ambon Draft: Taroh kira bajik-bajik apa b/eta bilang, karana maha Tuhan akan kasi padamu akal jang bajik di dalam segala sasawatu.

Keasberry 1853: Timbanglah apa yang kukata ini; maka Tuhanlah mungurniakan padamu akal dalam sagala sa'suatu.

Keasberry 1866: Timbanglah apa yang kukata ini; maka Tuhanlah mŭngurniakan padamu akal dalam sagala sŭsuatu.

Leydekker Draft: Hendakhlah 'angkaw meng`ejling 'akan segala barang jang 'aku katakan: maka deberij maha besar Tuhan kiranja padamu xakhal dalam segala sasawatu.

AVB: Fikirkan kata-kataku kerana Tuhan akan mengurniaimu pengertian dalam semua perkara.

Iban: Belematika utai ti disebut aku, laban Tuhan deka ngasuh nuan meretika semua utai nya.


TB ITL: Perhatikanlah <3539> apa yang kukatakan <3004>; Tuhan <2962> akan memberi <1325> kepadamu <4671> pengertian <4907> dalam <1722> segala sesuatu <3956>. [<1063>]


Jawa: Apa kang dikandhakake iku gatekna; Gusti bakal paring pangreten bab samubarang kabeh marang kowe.

Jawa 2006: Apa kang dakkandhakaké iku gatèkna, amarga Gusti bakal paring pangerti bab samubarang marang kowé.

Jawa 1994: Gatèkna kandhaku iki, awit Gusti bakal maringi pangerti marang kowé bab apa waé.

Jawa-Suriname: Aja lali marang omongku iki lan Gusti Allah bakal ndunungké sembarang marang kowé, supaya kowé bisa dadi penuntun sing apik.

Sunda: Lenyepan ieu omongan bapa, engke ku kersaning Gusti ku hidep bakal kaharti.

Sunda Formal: Eta sababna, ieu weweling bapa teh ingetkeun, malar hidep meunang pitulung ti Gusti.

Madura: Pekker tang oca’ reya kabbi, sabab Pangeran tanto apareng ka ba’na kasangguban kaangguy ngarte ka jareya kabbi.

Bauzi: Eho etei lab vameadaha im lam oho mahate vi ozodale. Oho labi meedameam làhà im Boehàda Yesusat oba modi fi gatei ame im lam ahebu modi tombuli om ozobohudem bak am bak.

Bali: Telebangja pitutur tiange ene, sawireh Ida Sang Panembahan lakar mapaica pangresepan teken cening, apanga cening ngresep teken saluiring paundukan.

Ngaju: Keleh ikau manirok taloh je insanangku te awi Tuhan akan manenga akam kaolih mangat harati kare taloh handiai.

Sasak: Pikirang napi saq tiang sampẽang nike, sẽngaq Tuhan gen ngicanin side kesanggupan jari ngerti selapuqne.

Bugis: Nennun-nennungngi aga iya upangoloéwé, saba’ nabbéréyangngi matu Puwangngé lao ri iko pakkulléngngé untu’ pahang manengngiro.

Makasar: Nawa-nawa bajiki anne kupaua, nasaba’ laNasareko pakkulle Batara untu’ ampahang ngasengi anne passalaka.

Toraja: Palan ara’i tu kadangku, belanna lan mintu’ apa Puang la umbenko kamanarangan.

Duri: Parinawai to apa kupau, nasaba' Puang Allataala la mbenko kamaccan ammuwa'ding mpahang ngasanni.

Gorontalo: Po'otoloma mao u piloleleu mayi boti, sababu Eya ma mopongarati mayi olemu to unga'amila.

Gorontalo 2006: Toloe̒elai mola wolo u tiloo̒woliu̒ mai boito, sababu Eeya mamongohi mai olemu owalia u mongalati ngoa̒amilalo.

Balantak: Intoomkon pore-pore a tundunanku kani'i, gause Tumpu bo mantarai i koo pinginti'ian na giigii' upa.

Bambam: Paillaam penabai ingganna tula'ku, aka Debata la umpomasiäsangko illaam pikkihammu ingganna inde kaha-kaha.

Kaili Da'a: Pekirimo mpakabelo-belo tesaku e'i pade Pue kana mantulungi komi mangginjani etu pura-pura ante manoto.

Mongondow: Raibií kopira onu im pinogumanku tana'a, sin ogoianbií i Tuhan in raian mopandoi in ikow sahingga ing komangaleanmudon im bayongan yagi-yagi.

Aralle: Pihki' manahpai inde samai ang kuoaingko. Dehatarang ang la mambeao kapainsangang anna malai ungnginsang asang ingkänna siamo.

Napu: Nupailalu paturongku ide, lawi Pue ina mopakanoto lalumu bona nuisa ope-ope.

Sangir: Sipireko apan takụ nibawera ene, batụu Mawu e sarung mangonggọ si kau katatahuěnnang kěbị ene.

Taa: Wali pobuuka kojo gombo to aku manganto’o si’i, apa i Pue damampakanasaka ri raya ngkorom see korom damangansani kojo.

Rote: Tai dodoo, au hala-kokolang ia la, nana neukose Lamatua ka fe o dudu'a aafi matane, fo o malelak basa au hala-kokolang ia la, sosoa-ndandaan.

Galela: Ai demo moi-moi magena ani sininga ma rabaka nadiahi, sababu nanga Jou asa wonihike o cawaro ngonaka, ma ngale ngona bilasu nosabari o sangisara namoku gena, aku ngona nanako.

Yali, Angguruk: Anden hiyag hutuk lahiyon aru hindi wenggel haruk lamin. Wenggel haruk lit weregman obog toho ihi ane fahet Nonoweyen hindi anggarap haptuk laruhu.

Tabaru: Natibangi nosidi-diai 'okia naga gee tosidemokau, sababu ma Jou 'asa woniriwo la 'idadi nasahe 'iodumu ge'ena.

Karo: Ukurkenlah kai si kukataken man bandu, sabap ibereken Tuhan man bandu kengasupen ngangka kerina si enda ndai.

Simalungun: Paruhurhon ma na huhatahon in, ai bereon ni Tuhan in do bam hauhuron ibagas haganupan in.

Toba: Antusi na hudok i; ai lehonon ni Tuhan i do tu ho roha mangarti saluhutna i.

Dairi: Radumi mo karina sienggo kudokken èn, kerna iberrèken Tuhan i ngo bamu kebijaken lako mengantusi i karina.

Minangkabau: Inok-manuangkanlah apo nan ambo kamukokan tu, dek karano, Tuhan ka mambarikan kabake angkau kamampuan untuak mangarati kasadonyo tu.

Nias: Erõnu zi no uw̃a'õ andre, bõrõ me So'aya dania zame'e khõu fa'atuatua ba wamoboto ba dõdõ niha ma'afefu.

Mentawai: Patup-tup peité ka bagam, sangamberi sikuakku ka matam néné, aipoí iaaké kekeu si Tuhan puaagai masikeruji sangamberinia.

Lampung: Renungkodo api sai nyak kemukako ano, mani Tuhan haga ngeniko jama niku kesanggupan untuk ngerti sunyinni.

Aceh: Pike kheueh peue nyang ulôn peugah nyan, sabab Tuhan teuma geubri keugata keusanggopan keutamuphom banmandum.

Mamasa: Paillaan penawai angganna tula'ku annu la napomasiangangko Puang Allata'alla napolalan mupekalembasan asan.

Berik: Taterisi nawer-ningna jeiserem ai ibe isa ajes seisyatabaibenerem, taterisi jeiserem ga iniber is gwetaasini, ane taterisi jeiserem ga jam is sarbistaabonwena, aam temawer Tuhan Jei aamei is batobana taterisi jeiserem waakenfer ga is sarbili.

Manggarai: Séngét dé-di’a apa ata curup daku; Morin kudut téing oné hau pecing sanggén cao-ca.

Sabu: Dhino we ne nga ne do pedhae ri ya do napoanne, rowi do medae ri Muri ta wie ne lua rui nga kedi pa au mita tada au hari-hari ne napoharre.

Kupang: Pikir bae-bae conto tadi dong. Nanti Tuhan Allah kasi mangarti itu samua sang lu.

Abun: Nan nutbot sukdu gato ji krom ne sisu ndo et, bere Yefun Allah kak nan bi sukjimnut subere nan jam sukdu bok ne rer re.

Meyah: Bua busujohu rot osok gij mar orocunc insa koma nomnaga rot iskusk jeskaseda budou emebriyi gij efen ofou ojgomu. Jeska Tuhan omofij bua jeskaseda budou ebriyi gij mar insa koma nomnaga efen ofou si.

Uma: Poinono paresa'-ku toi, Pue' moto mponotohi nono-nu bona nupaha omea.

Yawa: Syare winyo sya ana idaura umawe ratantona kobe, indati Amisye po nakarikuga raniku ramu mbar inda winanto rai tenambe.


NETBible: Think about what I am saying and the Lord will give you understanding of all this.

NASB: Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.

HCSB: Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.

LEB: Consider what I am saying, for the Lord will grant you understanding in all [these things].

NIV: Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this.

ESV: Think over what I say, for the Lord will give you understanding in everything.

NRSV: Think over what I say, for the Lord will give you understanding in all things.

REB: Reflect on what I am saying, and the Lord will help you to full understanding.

NKJV: Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.

KJV: Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.

AMP: Think over these things I am saying [understand them and grasp their application], for the Lord will grant you full insight {and} understanding in everything.

NLT: Think about what I am saying. The Lord will give you understanding in all these things.

GNB: Think about what I am saying, because the Lord will enable you to understand it all.

ERV: Think about what I am saying. The Lord will help you understand it all.

EVD: Think about what I am saying. The Lord will help you understand it all.

BBE: Give thought to what I say; for the Lord will give you wisdom in all things.

MSG: Think it over. God will make it all plain.

Phillips NT: Consider these three illustrations of mine and the Lord will help you to understand all that I mean.

DEIBLER: Think about what I have just written, because, if you do, the Lord will enable you to understand everything that you need to understand.

GULLAH: Study ya head pon wa A da tell ya, cause de Lawd gwine mek ya able fa ondastan all dem ting.

CEV: If you keep in mind what I have told you, the Lord will help you understand completely.

CEVUK: If you keep in mind what I have told you, the Lord will help you understand completely.

GWV: Understand what I’m saying. The Lord will help you understand all these things.


NET [draft] ITL: Think <3539> about what I am saying <3004> and the Lord <2962> will give <1325> you <4671> understanding <4907> of <1722> all this <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel