Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 2 : 6 >> 

VMD: Petani yang bekerja keras haruslah menjadi orang pertama yang menerima hasil panen yang ditanamnya.


AYT: Seorang petani yang bekerja keras sudah selayaknya menjadi orang pertama yang menerima hasil panennya.

TB: Seorang petani yang bekerja keras haruslah yang pertama menikmati hasil usahanya.

TL: Adapun orang dusun yang berlelah itu, patutlah ia mula-mula mendapat buah-buahan itu.

MILT: Seorang petani yang berjerih lelah seharusnyalah yang pertama menikmati buah-buahnya.

Shellabear 2010: Seorang petani yang telah berjerih-lelah patut menjadi orang pertama yang mendapat bagian dari buah-buahan hasil panennya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang petani yang telah berjerih-lelah patut menjadi orang pertama yang mendapat bagian dari buah-buahan hasil panennya.

Shellabear 2000: Seorang petani yang telah berjerih-lelah patut menjadi orang pertama yang mendapat bagian dari buah-buahan hasil panennya.

KSZI: Petani yang telah bertungkus-lumus, pasti dialah yang pertama menikmati hasil tanaman.

KSKK: Demikian juga petani yang mengolah tanah, dialah yang pertama-tama menikmati hasilnya.

WBTC Draft: Petani yang bekerja keras haruslah menjadi orang pertama yang menerima hasil panen yang ditanamnya.

AMD: Dan, seorang petani yang bekerja keras harus menjadi orang pertama yang menerima hasil panennya.

TSI: (2:5)

BIS: Petani yang sudah bekerja keras, dialah yang pertama-tama berhak mendapat hasil tanaman.

TMV: Peladang yang bekerja keras patut mendapat bahagian pertama daripada hasil tuaian.

BSD: Petani yang sudah bekerja keras, dialah yang pertama-tama berhak mendapatkan hasil tanaman.

FAYH: Bekerjalah dengan keras seperti seorang petani yang memperoleh banyak hasil dengan mengusahakan ladang yang luas.

ENDE: Dan si petani jang telah bekerdja dengan djerih-pajah, ialah pertama-tama berhak mendapat sebagian dari panen.

Shellabear 1912: Adapun orang peladang yang berlelah itu, patutlah ia mula-mula mendapat bahagian buah-buahan itu.

Klinkert 1879: Maka haroslah orang peladang jang berlelah itoepon moela-moela makan boewahnja.

Klinkert 1863: {1Ko 9:10} Maka patoet orang ladang jang bekerdja itoe moela-moela mendapet bagian boewah-boewah itoe.

Melayu Baba: Orang ladang yang bkerja, patut mula-mula dapat bhagian buah-buahan-nya.

Ambon Draft: Sapatutnja sa; awrang ba-kardja kabon, ija djuga makan bowa-bowa lebeh di-hulu.

Keasberry 1853: Maka patutlah orang ladang yang burlulah itu mundapat mula mula bagian buah buahan itu.

Keasberry 1866: Maka patutlah orang ladang yang bŭrlŭlah itu mŭndapat mula mula bahgian buah buahan itu.

Leydekker Draft: Sa`awrang duson haros berlelah dihulu deri pada meng`ambil bowah 2 an.

AVB: Petani yang telah bertungkus-lumus, pasti dialah yang pertama menikmati hasil tanaman.

Iban: Orang bumai ke bebendar gawa, sigi patut diberi ungkup ari utai ti terubah diketau.


TB ITL: Seorang petani <1092> yang bekerja keras <2872> haruslah <1163> yang pertama <4412> menikmati <3335> hasil usahanya <2590>.


Jawa: Wong tani kang nyambut-gawe kanthi mempeng iku kudune sing ngrasakake nikmating wohe pagaweane kang dhisik dhewe.

Jawa 2006: Wong tani kang panyambut-gawéné kanthi rekasa iku kuduné kang wiwitan ngrasakaké wohing pagawéané.

Jawa 1994: Wong tani sing nyambut-gawé mempeng, kuwi sing kudu olèh panduman dhisik dhéwé saka panènané.

Jawa-Suriname: Lan menèh, wong tandur sing nyambutgawé mempeng kaé mesti bakal mangan wohé ndisik déwé, nèk wayahé panèn.

Sunda: Patani kakara bisa ngala hasil tanina lamun enggeus banting tulang.

Sunda Formal: Dina tani, anu pangheulana bisa metik hasil teh, patani anu digawena enya-enya.

Madura: Oreng tane se la alako berra’, jareya se andhi’ ha’ ngala’ hasella tamennanna dha’-adha’ kadibi’.

Bauzi: Labi om laha na debe ut siedamda labe aba aho meedam bak laba laha vi ozodale. Neham bak. Na nasi soaleheda lam modeme vahem di lam na debe ut sieme vanamaha dàt nasi le modeme vaheme àmda am bak. Labi oho laha gi ame bak laba vi ozome Kristus Yesusat oba gagoho im lam uledi keàtedi meedale. Oho labi keàtedi meedam labe Alat ame bak gohali oba lomna oho vam bak am bak.

Bali: Anake tani ane suba tuyuh magae, patut ia ane kapingarep nampi duman pamuponnyane.

Ngaju: Oloh pamalan je jari bagawi paham, ie kea je pangkasolake mandino hak manduan hasil taloh imbule.

Sasak: Petani saq sampun lelah begawẽan, ie saq paling penembẽq berhak mauq hasil tetaletanne.

Bugis: Patani iya majjama senna’é, aléna ritu bunge’-bunge’ punna ha’ untu’ lolongengngi wassélé’ tanet-tanenna.

Makasar: Pamarri attojeng-tojenga anjama terasa’, iami kaminang siratang anggappai wassele’ lamung-lamunna.

Toraja: Iatu to mara’ta’ ma’pa’lak, sipato’ ia dolo untammui tu burana.

Duri: Susi toda to pangdusung mangjama tangmekabo'jo', iamo la nduppai jolo' to assele' tanananna.

Gorontalo: Tawu ta hemengi ta helokaraja to'otutuwa, tiyo musi ta bohuliyo mo'otapu hasili lo ilengiliyo.

Gorontalo 2006: Tamoomengia tamalo kalaja moo̒ohuu̒, tio-tiolo tabohu-bohulio ohaku moo̒tapu tilapula lou̒ pilomulio.

Balantak: Ka' uga' sa'angu' po'ale' men mampari-pari balimang, tio i ia men olukon mangkaan upa men tausionna.

Bambam: Mesa to ungkähä litä' ke muasai pala'na mengkähä, pahallu ia siam duka' yolo muala bua pengkähäna.

Kaili Da'a: Komi kana masimbayu wo'u ewa topotinalu to nokarajaa ntomo. I'amo tau pamulana to masipato mantarima asele ntinalu etu.

Mongondow: Tobatuí monononggobaí inta umuran moramiji totok, tantuí siabií i muna-munamai moka'an kom bungai im pinomuḷanya tatua.

Aralle: Noa tuntone' mesa to pobela', bahtu' to pangnguma ang mengkähäng kahha', inang dia tubunte' ang handang dolu sihatang umpeuhaii pengkähänna.

Napu: Hai tauna au mampopolumao bagona Pue peisa rapandiri nodo hadua topobonde. Ane ia madota mobago, batena ia au nguru-nguruna moande wua tuda-tudana.

Sangir: Tahapěngěntana kụ seng něhal᷊ẹ̌ masěgadẹ̌ e, seng i sie kahumotong-motongange makaual᷊i wuane.

Taa: Pasi kita to mangika palaong i ngKerisitu maya seja raporapaka ewa tau to panawu. Apa ane to panawu to maroso kojo mapalaong, tau etu semo to masipato uyunya mangarata wua mpalaonginya etu.

Rote: Hataholi mana tao tina osi esa, ana puselaipana no ue-le'din soona, ndia nde nanuu haak, hapu bubu'u-palusan buna boan.

Galela: De wototoro moi nakoso una womanara wokaeli, una magena asa ma noma-noma ma sopo wautu. So nakoso ngona lo o Yesus Kristus Awi manara naaka nokaeli, ma duuruka asa ngona ani manara ma sopo namake.

Yali, Angguruk: Ap eke yabuk inggik ine roho wit taruk ahunen suburu atamon yahal talug na reg.

Tabaru: Wopai-pairi wimoi gee womanarama wosiga-gangela, ge'ena yadaene salingou 'una 'isira wa'ese ma hasili.

Karo: Sekalak perjuma si nggo latih erdahin arus ndat bagin si pemena i bas ulih jumana nari.

Simalungun: Siparjuma, na torik marhorja, ai do na patut parlobei jumpahan gogoh ni juma ai.

Toba: Ingkon siula hauma i jumolo taruli di parbuena!

Dairi: Peruma-uma sienggo mertuhu-tuhu mengula, kennah ia ngo lebbèen merhak menjalo hasil suan-suanenna.

Minangkabau: Urang paparak nan lah bakarajo kareh, inyolah nan partamu-tamu, nan bahak mandapek asie tanaman.

Nias: Sonowi si no mamorege fohalõw̃õ, ya'ia zi fõfõna manõndra bua zinanõnia.

Mentawai: Kisedda leú et sia sipumomone, simomoaké tubuna lé muboboikí masisiló buat siuremannia.

Lampung: Petani sai radu beguai keras, iado sai mula-mula berhak mansa hasil tanoman.

Aceh: Ureuëng meugo nyang ka jikeureuja brat, ureuëng nyan kheueh nyang phon-phon that nyang hak jiteurimong wase seunaman.

Mamasa: Mesa pambaya to ummasai pala'na mengkarang, sipato' la ia siamo yolo ummandei alan bela'na battu alan umanna.

Berik: Angtane makanap baabetfer aa jei gam gowenaram, Jei nananis makanmana nabala gwanan ga jei gam tebabili.

Manggarai: Cengata ata gempur kéta ciwal uma, paka le run hia laring cain te sabi rébokn.

Sabu: Ddau do jhagga worai-wowadu do wohe la'a-rui, no ke ne do petari-tari do nga haa ta nara ne nga'a habha ne ngati habha nga la'a no ne.

Kupang: Lia ju, orang tani. Dia karjá banting tulang di dia pung kabón. Jadi dia yang partama dapa itu kabón pung hasil.

Abun: Ye gato samok wa ben nggwe, ete sukjan mo nggwe ne do kri it yo, an anato mu nai sugit mone nyim kadit ye yi neya.

Meyah: Noba rusnok ongga rif mar gij mekeni rot iskusk bera risma maat efema ongga sismeni jeska mekeni egens insa koma.

Uma: Pai' tauna to mpobago bago Pue' ma'ala rarapai'-ki topolia'. Ane mobago ntomo-i, masipato' lia ane hi'a to lomo'-na mpokoni' wua' polia'-na.

Yawa: Muno ananeneae kaijinta mo ramaisy: Winyamo naurata irati vatano po nawaisye ranari. Are pirati po apa nawaisye raijaro panyoambe, wea umba wepi manasyin dave po ama ine raisy.


NETBible: The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.

NASB: The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.

HCSB: It is the hardworking farmer who ought to be the first to get a share of the crops.

LEB: The farmer who works hard must [be] the first to receive a share of the crops.

NIV: The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.

ESV: It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.

NRSV: It is the farmer who does the work who ought to have the first share of the crops.

REB: The farmer who does the work has first claim on the crop.

NKJV: The hard–working farmer must be first to partake of the crops.

KJV: The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

AMP: [It is] the hard-working farmer [who labors to produce] who must be the first partaker of the fruits.

NLT: Hardworking farmers are the first to enjoy the fruit of their labor.

GNB: The farmer who has done the hard work should have the first share of the harvest.

ERV: The farmer who works hard deserves the first part of the harvest.

EVD: The farmer who works hard should be the first person to get some of the food that he grew.

BBE: It is right for the worker in the fields to be the first to take of the fruit.

MSG: It's the diligent farmer who gets the produce.

Phillips NT: [3] Only the man who works on the land has the right to the first share of its produce.

DEIBLER: You also know that a hard-working farmer should be the first to receive some of the harvest [MET]. So, like farmers, work hard for Christ Jesus and expect that God will reward you!

GULLAH: De faama wa done wok scronga fa mek de crop, e oughta be fus fa git e paat ob de haabis.

CEV: And farmers who work hard are the first to eat what grows in their field.

CEVUK: And farmers who work hard are the first to eat what grows in their field.

GWV: A hard–working farmer should have the first share of the crops.


NET [draft] ITL: The farmer <1092> who works hard <2872> ought <1163> to have <3335> the first <4412> share <3335> of the crops <2590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel