Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 5 : 27 >> 

FAYH: Dalam nama Tuhan, saya mohon dengan sangat supaya Saudara membacakan surat ini kepada semua orang Kristen.


AYT: Aku memintamu dengan sangat demi nama Tuhan, untuk membacakan surat ini kepada semua saudara di sana.

TB: Demi nama Tuhan aku minta dengan sangat kepadamu, supaya surat ini dibacakan kepada semua saudara.

TL: Aku mintalah kamu dengan seboleh-bolehnya dengan nama Tuhan, supaya surat ini dibacakan kepada saudara-saudara sekalian.

MILT: Aku meminta kamu dengan sangat demi Tuhan supaya surat ini dibacakan kepada semua saudara yang kudus.

Shellabear 2010: Dengan sangat aku meminta kepadamu demi Junjungan kita Yang Ilahi, supaya surat ini dibacakan kepada semua saudara kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan sangat aku meminta kepadamu demi Junjungan kita Yang Ilahi, supaya surat ini dibacakan kepada semua saudara kita.

Shellabear 2000: Dengan sangat aku meminta kepadamu demi Junjungan kita Yang Ilahi, supaya surat ini dibacakan kepada semua saudara kita.

KSZI: Dengan nama Junjungan aku menyeru kamu supaya membacakan surat ini kepada semua saudara seiman.

KSKK: Demi Tuhan aku mohon dengan sangat agar surat ini dibacakan kepada semua saudara.

WBTC Draft: Aku mengatakan kepadamu oleh kuasa Tuhan untuk membacakan surat ini kepada semua saudara seiman.

VMD: Aku mengatakan kepadamu oleh kuasa Tuhan untuk membacakan surat ini kepada semua saudara seiman.

AMD: Di hadapan Tuhan, aku memintamu untuk membacakan surat ini kepada semua saudara seiman yang lain.

TSI: Saya juga berpesan dengan sungguh-sungguh atas nama Tuhan Yesus agar surat ini dibacakan kepada semua saudara-saudari seiman yang lain.

BIS: Atas kuasa Tuhan, saya minta dengan sangat supaya kalian membacakan surat ini kepada semua saudara yang seiman.

TMV: Dengan kuasa Tuhan, aku menggesa kamu supaya membacakan surat ini kepada semua saudara seiman.

BSD: Saya sudah mendapat kuasa dari Tuhan Yesus. Dengan kuasa itu, saya minta dengan sangat supaya kalian membacakan surat ini kepada semua orang yang sudah percaya kepada Kristus.

ENDE: Aku mohon demi Tuhan, supaja surat ini dibatjakan kepada sekalian saudara.

Shellabear 1912: Maka aku pinta sangatsangat kepadamu demi Tuhan, barang dibacakan surat ini kepada segala saudara-saudara kita.

Klinkert 1879: Demi Toehan akoe memoehoenkan kapadamoe, hendaklah soerat ini dibatjakan kapada segala saoedara jang soetji.

Klinkert 1863: Akoe minta sama kamoe demi Toehan, biar ini soerat dibatjaken sama segala soedara jang soetji.

Melayu Baba: Dmi Tuhan sahya minta kamu banyak-banyak biar-lah ini surat di-bacha k-pada smoa sudara.

Ambon Draft: Aku memohon pada kamu sangat-sangat dengan nama maha Tuhan, jang kamu kasi batja surat ini kapada sakalijen sudara, awrang-awrang mutaki!

Keasberry 1853: Aku pohonkan kapada kamu demi Tuhan handaklah surat ini dibachakan kapada sagala saudara saudara yang suchi.

Keasberry 1866: Aku pohonkan kapada kamu dŭmi Tuhan, handaklah surat ini dibachakan kapada sagala saudara saudara yang suchi.

Leydekker Draft: 'Aku menjompahij kamu demi maha besar Tuhan, sopaja terbatja risalet 'ini kapada sakalijen sudara laki 2 jang sutjij.

AVB: Dengan nama Tuhan aku menyeru kamu supaya membacakan surat ini kepada semua saudara seiman.

Iban: Dalam nama Tuhan aku ngansak kita macha surat tu ngagai semua bala menyadi.


TB ITL: Demi nama <3726> Tuhan <2962> aku minta dengan sangat kepadamu <5209>, supaya surat <1992> ini dibacakan <314> kepada semua <3956> saudara <80>.


Jawa: Atas asmaning Gusti aku njaluk kanthi banget marang kowe, poma layang iki kawacaa ing ngarepe para sadulur kabeh.

Jawa 2006: Demi asmané Gusti panjalukku kanthi banget marang kowé, supaya layang iki kawacakaké marang sadulur tunggal pracaya kabèh.

Jawa 1994: Penjalukku, atas Asmané Gusti, layang iki wacakna marang para sedulur kabèh.

Jawa-Suriname: (5:26)

Sunda: Ieu surat, demi Gusti, pangmacakeun ka sakabeh dulur sakapercayaan.

Sunda Formal: Demi Gusti, bacakeun ieu surat simkuring ka sakumna jamaah.

Madura: Bit kobasana Pangeran kaula nyo’ona kalaban gu-onggu ka sampeyan sopaja sorat paneka emaossagi ka sadajana taretan se saiman.

Bauzi: Labi laha im Boehàda Yesusat amu eba neha, “Im nehasu toedale,” lahame eba gagu eho toedaha labe uho sunit nim ve aame gagodam di labe Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam totbaho labe iho dogoit aidahit uho sunit nim aame vameadale.

Bali: Malantaran kawisesan Ida Sang Panembahan tiang miteketin semeton mangda surate puniki kawacen ring ajeng parasemetone sinamian.

Ngaju: Tagal kuasa bara Tuhan, aku balaku toto-toto uka keton mambasa surat toh akan kare pahari handiai je sama kapercayae.

Sasak: Siq kuase Tuhan, sanget siq tiang tunas adẽq side baceang surat niki lẽq selapuq semeton saq seiman.

Bugis: Ri laleng akuwasanna Puwangngé, uwéllauwi sibawa masero kuwammengngi mubacangengngi iyaé sure’é lao ri sininna Saudara siatepperengngé.

Makasar: Tete ri koasaNa Batara, kupala’ tojeng-tojengi ri kau ngaseng sollanna nubaca anne suraka ri dallekanna sikontu sari’battang julu tappatta.

Toraja: Kupalaku tongan lako kalemi tete dio sanganNa Puang, anna dibasan mintu’ sangsiuluranta te sura’, iate.

Duri: Kuasan-Na Puang kumeta'da mati' ammibacanni sininna tomatappa' tee sura'.

Gorontalo: Wolo kawasa lo Eya pohileu wolo uto'otutuwa, alihu timongoli mopobaca mao lo tulade boti ode mongowutata ngoimani nga'amila.

Gorontalo 2006: Tokawasa lo Eeya, pohile laatia lou̒ tio̒otutua alihu timongoli mopobaca mao̒ tulade botie ode ngoa̒amila wutato tango-iimani.

Balantak: Pa'ase'onku tuu' na ko'omuu mimpu'u na Tumpu, kada' surat kani'i basakononmuu na giigii' utus sa'angu' kaparasaya'an.

Bambam: Sola kuasa Debata kupelau punalaa' matim anna inde suha' la dibata nahingngi ingganna solasubuntaa' to matappa'.

Kaili Da'a: Ante kuasa to niwai i Pue ka aku, aku momparenta komi alasura e'i rabasa ka pura-pura topomparasaya i Pue Yesus ri setu.

Mongondow: Podoyon kong kawasa i Tuhan, po'igumonku totok ko'i monimu, simbaí surat tana'a baca'an monimu kon tayowon bayongan utat inta mopirisaya ko'i Kristus.

Aralle: Sibaha sanganna Dehata kupalau liu mating anna malai inde suha' la dibata nahingngi ingkänna solasohontaa' to mampetahpa'.

Napu: Hai kuasa au naweina Pue Yesu, kuuliangaakau bona sura ide rabasa i lindonda ope-ope halalunta hampepepoinalai au arahe inditi.

Sangir: Ual᷊ingu kawasan Mawu e, iạ mẹ̌dẹ̌dorong sěngapam botonge tadeạu i kamene mapẹ̌basan suratẹ̌ ini e su patikụ anạ u sěmbaụ tamba pangangimang.

Taa: Wali aku re’e patuu yako resi i Pue to dakuto’oka komi, etu semo basaka sura mami si’i resi samparia pua’i to i Pue Allah Puenya.

Rote: No Lamatua ka koasa na, au oke anseli, fo ela emi lees susulak ia, neu basa tolanook fo, emi namahehelek esa.

Galela: De ngohi togolo nginika bilasu o Jouka nijaji la o surati manena asa niabaca o nyawa ipipiricaya ona yangoduka.

Yali, Angguruk: Nonori obog toho enelukeman suwesingga aru uruk lamuhuben Nonowe unuk fam nele ine roho heng heneptuk lahi.

Tabaru: De ma Jou Yesus 'awi kuasa, ngoi toga'asoko tosidemogaroku la ma surati ne'ena niakidabaca 'o nyawa yongaku-ngaku yoodumika.

Karo: Kupindoken man bandu alu kuasa Tuhan: Ogekenlah surat enda man kerina senina-senina si nggo tek man Kristus.

Simalungun: Hupindo ma bani nasiam halani Tuhan in, pabasahon nasiam surat on bani haganup sanina.

Toba: Huelehelek ma hamu di jolo ni Tuhan i, asa dipajahahon hamu surat on tu saluhut dongan.

Dairi: Kuèlèk-èlèk mo kènè i hadeppen Tuhan, asa jakaken kènè surat èn taba karina dengan sipercaya bai Kristus.

Minangkabau: Ateh kuwaso Tuhan, ambo sabana mamintak, supayo angku-angku mambacokan surek ko, kabake sadonyo sudaro nan sa iman.

Nias: Ba dõi Zo'aya Yesu, u'andrõ sibai khõmi, ena'õ mibaso zura andre ba dalifusõ fefu, samati khõ Keriso.

Mentawai: Iageti kutiddou ka tubumui ka geget Tuhan, bulé nubatsaaké kam suratmai néné, ka tubudda sasarainanta sikeré tonem baga, ka tubut Kristus.

Lampung: Atas kuasa Tuhan, nyak ngilu nihan in keti ngebacako surat inji jama sunyin puari sai seiman.

Aceh: Ateueh kuasa Tuhan, ulôn lakée ngon meuharab that mangat gata baca surat nyoe keumandum syedara nyang saboh iman.

Mamasa: Ummolai kakuasaanna Dewatanta Puang Yesus, kupelau matin inde sura'e la mubaca narangngi angganna sa'do'doranta to mangngorean.

Berik: Ai isa unggwanfer balbabili bosna Tuhanmanaiserem jeme, surta aaiserem jam isa gaaraipmistena angtane seyafter Yesus aa jei ne tebanaram jebe.

Manggarai: Le ngasang de Morin, tegi tu’ung kéta laku agu méu, kudut surak ho’o paka bacang le sanggéd asé-ka’é ca imbi.

Sabu: Pa dhara kuaha Muri, ne ame ri ya nga petarra-tarra mita ajhe ri mu hu ri do nadhe pa hari-hari tuahhu do hela'u lua manno nga kaho.

Kupang: Beta minta bawa Tuhan Yesus pung nama, ko bosong baca beta pung surat ni kasi sang jamaꞌat samua.

Abun: Ji kiwa nan tom su ji mo Yefun Yesus gwem do, bere nin baca sukdu mwa gato ji krom ré nai yé gato onyar kem mo Yefun ne sino.

Meyah: Didif duis gu iwa oisouska Tuhan ofoka jeskaseda iwa ifesij surat egens kef gu rusnok nomnaga ongga ruroru Yesus jah suma tein.

Uma: Hante kuasa to nawai'-ka Pue', kuperapi' bona sura toi nibasa hi nyanyoa hawe'ea ompi' hampepangalaa' to hi retu-ra.

Yawa: Amisye apa vambunine no rinai ti syo raura wasai indamu wabacave nyovara waowe so rai no arakovo wanave Yesus aije mansamun tenambe.


NETBible: I call on you solemnly in the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.

NASB: I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren.

HCSB: I charge you by the Lord that this letter be read to all the brothers.

LEB: I adjure you by the Lord, have this letter read aloud to all the brothers.

NIV: I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.

ESV: I put you under oath before the Lord to have this letter read to all the brothers.

NRSV: I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all of them.

REB: I adjure you by the Lord to have this letter read to them all.

NKJV: I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.

KJV: I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.

AMP: I solemnly charge you [in the name of] the Lord to have this letter read before all the brethren.

NLT: I command you in the name of the Lord to read this letter to all the brothers and sisters.

GNB: I urge you by the authority of the Lord to read this letter to all the believers.

ERV: I tell you by the authority of the Lord to read this letter to all the believers there.

EVD: I tell you by the authority (power) of the Lord to read this letter to all the brothers and sisters.

BBE: I give orders in the name of the Lord that all the brothers are to be present at the reading of this letter.

MSG: And make sure this letter gets read to all the brothers and sisters. Don't leave anyone out.

Phillips NT: The Lord's command, which I give you now, is that this letter should be read to all the brothers.

DEIBLER: Make certain that you read this letter to the believers there, knowing that the Lord Jesus wants you to do it.

GULLAH: A da tell oona, by de tority ob de Lawd, fa read dis letta ta all de Christian dem.

CEV: In the name of the Lord I beg you to read this letter to all his followers.

CEVUK: In the name of the Lord I beg you to read this letter to all his followers.

GWV: In the Lord’s name, I order you to read this letter to all the brothers and sisters.


NET [draft] ITL: I call <3726> on you <5209> solemnly in the Lord <2962> to have <314> this letter <1992> read <314> to all <3956> the brothers and sisters <80>.



 <<  1 Tesalonika 5 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel