Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 33 >> 

Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudah datang di satu tam-pat, jang bernama Golgotha, jang artinja: tampat tingkorak,


AYT: Dan, ketika mereka tiba di sebuah tempat yang bernama Golgota, yang berarti “Tempat Tengkorak”,

TB: Maka sampailah mereka di suatu tempat yang bernama Golgota, artinya: Tempat Tengkorak.

TL: Setelah sampai mereka itu ke tempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak,

MILT: Dan setelah tiba di suatu tempat yang disebut Golgota, yang disebut Tempat Tengkorak,

Shellabear 2010: Sampailah mereka ke tempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sampailah mereka ke tempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak.

Shellabear 2000: Sampailah mereka ke tempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak.

KSZI: Mereka pun sampai di suatu tempat dipanggil Golgota, bermakna Tempat Tengkorak.

KSKK: Ketika mereka sampai di tempat yang bernama Golgota (atau Kalvari) yang berarti Tengkorak,

WBTC Draft: Mereka sampai di suatu tempat yang bernama "Golgota" (yang artinya: "Tempat Tengkorak").

VMD: Mereka sampai di suatu tempat yang bernama “Golgota” (yang artinya: “Tempat Tengkorak”).

AMD: Dan, ketika mereka sampai ke tempat yang bernama Golgota, yang berarti “Tempat Tengkorak”,

TSI: Lalu mereka sampai di suatu tempat yang bernama Golgota. Nama itu berarti “tempat tengkorak.”

BIS: Kemudian mereka sampai di suatu tempat yang bernama Golgota, yang artinya "Tempat Tengkorak".

TMV: Mereka tiba di tempat bernama Golgota, yang bermakna "Tempat Tengkorak".

BSD: Lalu mereka sampai di suatu tempat yang bernama Golgota, yang artinya “Tempat Tengkorak”.

FAYH: Ketika mereka sampai di suatu tempat yang disebut Golgota, artinya 'Bukit Tengkorak',

ENDE: Setelah sampai pada tempat jang bernama Golgota, jang berarti tempat tengkorak,

Shellabear 1912: Maka sampailah sekaliannya ketempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak,

Klinkert 1879: Satelah sampai mareka-itoe katempat jang bernama Golgota, ija-itoe ertinja tempat tengkorak,

Klinkert 1863: {Maz 69:22; Mar 15:22; Luk 23:33; Yoh 19:17} Maka kapan soedah dateng sampe ditempat jang bernama Golgotha, ija-itoe artinja, tempat tengkorak.

Melayu Baba: Dan bila dia-orang sampai satu tmpat yang bernama Golgota, arti-nya tmpat tngkorak,

Keasberry: Maka sutlah sampie marika itu kapada tumpat yang burnama Golgotha, iya itu artinya, tumpat tongkorak,

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu datang sampej kapada tampat jang bernama DJoldjuta, jang 'artinja 'ada, tampat tingkorakh,

AVB: Mereka pun sampai di suatu tempat dipanggil Golgota, bermakna Tempat Tengkorak.


TB ITL: Maka <2532> sampailah <2064> mereka di <1519> suatu tempat <5117> yang bernama <3004> Golgota <1115>, artinya: Tempat Tengkorak <2898>. [<3739> <1510> <5117> <3004>]


Jawa: Lakune banjur wis tekan ing panggonan kang aran Golgota, tegese pacumplungan.

Jawa 2006: Lakuné banjur tekan ing panggonan kang aran Golgota, tegesé pacumplungan.

Jawa 1994: Lakuné banjur tekan panggonan sing aran Golgota, sing tegesé: Panggonan Cumplung.

Jawa-Suriname: Sing mlaku terus tekan panggonan sing jenengé Golgota. Golgota kuwi tegesé: endasé wong mati.

Sunda: Sanggeus narepi ka hiji tempat anu disebut Golgota, anu hartina "Tempat Tangkorek,"

Sunda Formal: Sanggeus nepi ka tempat anu disebut Gulguta (hartina: Tempat Tangkorek),

Madura: Reng-oreng jareya pas napa’ ka settong kennengngan se anyama Golgota, se artena "Kennengnganna Galunthonganna Cethak".

Bauzi: Labi vou ladume Golgota laba ab vou fuham. “Golgota,” laham di gi, “Ohu Fetahabu,” laham bak.

Bali: Rombongan punika raris rauh ring genahe sane mawasta Golgota, sane mateges: “Kaun Sirah”.

Ngaju: Limbah te tinai ewen sampai hong eka je bagare Golgota, rimae "Eka Bangon Takolok".

Sasak: Beterus ie pade dateng lẽq sopoq taoq aranne Golgota, saq artine "Taoq Jerangkong".

Bugis: Lettu’nana mennang riséuwaé onrong iya riyasengngé Golgota, bettuwanna, "Onrong Tengkora".

Makasar: Anrapi’mi ke’nanga mange ri se’reang tampa’ niarenga Golgota, battuanna "Tampa’ Tangkora’".

Toraja: Iatonna rampo lako inan disanga Golgota, battuananna Inan ma’kararo ulu,

Duri: Ia tonna ratumo lako buntu-buntu disanga buntu Golgota, battuananna, 'Buntu Ulu Tau',

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma ledungga mota ode tambati tuwawu u tanggu-tanggula Golgota, deboliliyo mao tambati lo bakakawu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio malei dungga mola ode tambati tuwau u ilunte Golgota, u boliilio, "Tambati lo Bakakau."

Balantak: Mbaka' notakamo i raaya'a na sa'angu' tampat men ngaanon Golgota, aratina: Tampat Lamasna Takala'.

Bambam: Landa'i lako mesa ongeam si diuaam Golgota, kalembasanna ongeam kahohä' ulu,

Kaili Da'a: Napolamo ira sampe narata ri peto'o nosanga ka Golgota, batuana "Peto'o Wuku Balengga."

Mongondow: Bo nodapotdon mosia in tampat inta sinangoian Golgota, mangalenya, "Tampat in tengkorak."

Aralle: Tahpana sika lambi' dai' di mesa tanete saohko' ang disanga 'Golgota' (bahtuanna: ongeang kahuhhung),

Napu: Bara mani mahae, hawemohe i paidaa au rahanga Golgota, lempona Bulu Bangawaa.

Sangir: Bọu ene i sire nahumpạe su tampạ sěmbaụ isẹ̌sěbạ Golgota, mangal᷊ene "Tampạu Raran Těmbọ".

Taa: Wali sira mangkeni i Yesu rata nja’u pantana sanganya Golgota. Golgota ane basa Ibrani batuanginya wuku wo’o.

Rote: Basa boema ala losa mamanak esa na'de Golgota, fo sosoa na nae, "Mamana Langa Duik".

Galela: Itekawa, de ona imasidiado o riho moi ma ronga o Golgota, ma ngale "O Sahe ma Papala ma Riho".

Yali, Angguruk: Hiyag itfareg laruk lit sili misig unuk Golgota nit nenele roho "Ap unggul uwag silimu" ino libag.

Tabaru: Gee ya'adono 'o ngii moi ma ronga 'o Golgota, ma ngale, "'O Saeke ma Kobongo ma Ngii."

Karo: Jenari seh me ia kerina ku sada ingan si igelari Golgota, ertina: "Ingan takal-takal".

Simalungun: Jadi dob das sidea bani sada ianan, na margoran Golgata \it (artini: Partangkurakan)\it*,

Toba: Jadi sahat ma nasida tu inganan na margoar Golgata (lapatanna: Partangkurahan).

Dairi: Nai soh mo kalak idi mi sada bekkas mergerar Golgota, lapatenna "Bekas Tulan".

Minangkabau: Kudian sampailah urang-urang tu di sabuwah tampaik nan banamo Golgota, nan aratinyo adolah "Tampaik Tangkurak".

Nias: Larugi nahia sotõi Gologota, eluahania, "Nahia zole hõgõ."

Mentawai: Lepá segé sia ka sara kudduat sipuoni Golgata, katukolobatnia "Kudduat Lakkupat."

Lampung: Raduni tian sampai di suatu rang sai gelarni Golgota, sai retini "Rang Tengkorak".

Aceh: Óh lheueh nyan awaknyan troh laju bak saboh teumpat nyang nan jih Golgota, nyang makna jih, "Teumpat Bruek Ulée,"

Mamasa: Ullambi'i mesa angngenan disanga Golgota, kalembasanna angngenan karorak ulu,

Berik: Ane ga aa ge forobili taman bosna Golgota je, jemna igi Ibrani olem ga enggam, "Taman Dwak Otam".

Manggarai: Itu kali caid isé oné ca osang ata ngasangn Golgota, ngong: “Osang Toko Longkor.”

Sabu: Ta alla pemina harre, ta dhai ke ro la hahhi era do pehune ta Golgota, ki pa lirai di, "Era Rui Kabha Kattu."

Kupang: Ais dong sampe di satu tampa, nama \ Golgota\. (Dalam bahasa Aram, dia pung arti bilang, “Tampa tulang kapala.”)

Abun: Án mu kom mo nat gato gum do Golgota gato bi sukjimnut do, "Nat gato ka sa yekri subris."

Meyah: Tentarer insa koma ruroun Yesus jah monuh egens ongga ofoka Golgota. Koma efen ofou oida, Monuh Ebirfaga Oboha.

Uma: Uma mahae rata-ramo hi po'ohaa' to rahanga' Golgota, batua-na Bulu' Banga'woo'.

Yawa: Umba unanta no pukame inta rai, ama tame mirati raura ayao Yahudi raijamo Golgota, ama ine mare Akari Pae.


NETBible: They came to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”)

NASB: And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,

HCSB: When they came to a place called Golgotha (which means Skull Place),

LEB: And [when they] came to a place called Golgotha (which _means Place of a Skull_),

NIV: They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).

ESV: And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),

NRSV: And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),

REB: Coming to a place called Golgotha (which means “Place of a Skull”),

NKJV: And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,

KJV: And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

AMP: And when they came to a place called Golgotha [Latin: Calvary], which means The Place of a Skull,

NLT: Then they went out to a place called Golgotha (which means Skull Hill).

GNB: They came to a place called Golgotha, which means, “The Place of the Skull.”

ERV: They came to the place called Golgotha. (Golgotha means “The Place of the Skull.”)

EVD: They came to the place called Golgotha. (Golgotha means “The Place of the Skull.”)

BBE: And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man’s Head,

MSG: Arriving at Golgotha, the place they call "Skull Hill,"

Phillips NT: Then when they came to a place called Golgotha (which means Skull Hill)

DEIBLER: They came to a place called Golgotha. That name means ‘the placelike a skull.’

GULLAH: Dey git ta de place dey call Golgotha. Dat mean “De place wa look like a man skull.”

CEV: They came to a place named Golgotha, which means "Place of a Skull."

CEVUK: They came to a place named Golgotha, which means “Place of a Skull”.

GWV: They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull").


NET [draft] ITL: They came <2064> to <1519> a place <5117> called <3004> Golgotha <1115> (which <3739> means <1510> <3004> “Place <5117> of the Skull <2898>”)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran