Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 18 >> 

AYT: Kemudian, orang-orang Yahudi menjawab dan berkata kepada-Nya, “Tanda ajaib apa yang Engkau tunjukkan kepada kami sehingga Engkau berhak melakukan hal-hal ini?”


TB: Orang-orang Yahudi menantang Yesus, katanya: "Tanda apakah dapat Engkau tunjukkan kepada kami, bahwa Engkau berhak bertindak demikian?"

TL: Maka jawab orang Yahudi itu kepada Yesus, katanya, "Apakah tanda Engkau tunjukkan kepada kami, yang Engkau dapat berbuat demikian?"

MILT: Kemudian, orang-orang Yahudi menjawab dan berkata kepada-Nya, "Engkau menunjukkan tanda apa kepada kami, sehingga Engkau melakukan hal-hal ini?"

Shellabear 2010: Jawab orang-orang Israil itu kepada-Nya, "Tanda ajaib apakah yang dapat Engkau tunjukkan kepada kami bahwa Engkau berhak berbuat demikian?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab orang-orang Israil itu kepada-Nya, "Tanda ajaib apakah yang dapat Engkau tunjukkan kepada kami bahwa Engkau berhak berbuat demikian?"

Shellabear 2000: Jawab orang-orang Israil itu kepada-Nya, “Tanda ajaib apakah yang dapat Engkau tunjukkan kepada kami bahwa Engkau berhak berbuat demikian?”

KSZI: Orang Yahudi menyoal Isa, &lsquo;Apakah mukjizat yang dapat Kamu lakukan sebagai bukti bahawa Kamu berhak bertindak begini?&rsquo;

KSKK: Maka orang-orang Yahudi bertanya kepada Yesus, "Dapatkah Kau tunjukkan kepada kami tanda-tanda ajaib yang memberikan kepada-Mu hak untuk bertindak demikian?"

WBTC Draft: Orang Yahudi itu berkata kepada Yesus, "Buktikan bahwa Engkau berhak berbuat demikian! Mukjizat apakah yang dapat Engkau tunjukkan kepada kami?"

VMD: Orang Yahudi itu berkata kepada Yesus, “Buktikan bahwa Engkau berhak berbuat demikian! Mukjizat apakah yang dapat Engkau tunjukkan kepada kami?”

AMD: Orang-orang Yahudi berkata kepada Yesus, “Tunjukkan kepada kami dengan kuasa apa Engkau berani melakukan semua ini?”

TSI: Lalu para pemimpin agama Yahudi menentang Yesus dengan berkata kepada-Nya, “Buktikan bahwa kamu berhak mengubah kebiasaan-kebiasaan kita! Keajaiban apa yang akan kamu tunjukkan kepada kami untuk membuktikannya?!”

BIS: Para penguasa Yahudi menantang Yesus, kata mereka, "Coba membuat keajaiban sebagai tanda untuk kami bahwa Engkau berhak bertindak seperti ini."

TMV: Para penguasa Yahudi bertanya kepada Yesus, "Mukjizat apakah yang dapat kamu lakukan untuk membuktikan bahawa kamu berhak bertindak seperti ini?"

BSD: Para penguasa Yahudi menantang Yesus. Mereka berkata, “Kau tidak punya hak untuk melakukan semua ini! Kalau Allah sudah memberikan hak itu kepada-Mu, buktikanlah itu dengan suatu keajaiban!”

FAYH: "Apa hak-Mu mengusir mereka?" tanya pemimpin-pemimpin orang Yahudi. "Jika Engkau memperoleh hak ini dari Allah, buktikanlah kepada kami dengan mujizat."

ENDE: Lalu orang Jahudi menegur Jesus serta berkata kepadaNja: Tanda apakah Kau tundjukkan kami, bahwa Engkau berhak bertindak demikian?

Shellabear 1912: Maka jawab orang Yahudi itu lalu berkata kepadanya, "Apa 'alamat yang engkau tujukan kepada kami, sedang engkau berbuat demikian?"

Klinkert 1879: Maka sahoet segala orang Jehoedi kapada Isa, katanja: Apa tanda kautoendjoek kapada kami, maka engkau memboewat segala perkara ini?

Klinkert 1863: Maka orang Jahoedi menjaoet, serta berkata sama Toehan: {Yoh 6:30; Mat 12:38; 16:1; Mar 8:11; Luk 11:29} Angkau toendjoek tanda apa sama kita-orang, jang angkau berboewat perkara ini?

Melayu Baba: Sbab itu orang Yahudi jawab kata sama dia, "Sdang angkau ada buat ini smoa, apa-kah tanda angkau ada tunjokkan sama kita?"

Ambon Draft: Adapawn menjahutlah awrang Jehudi, dan katalah padanja: Tanda apa angkaw bertondjok pada kami, jang angkaw bowat ini?

Keasberry: Burmula maka jawab orang orang Yahudi itu kapada Isa, katanya Apakah tandah yang angkau unjukkan pada kami, deri hal angkau mumbuat sagala purkara ini?

Leydekker Draft: Sebab 'itu sahutlah 'awrang Jehudij, dan katalah padanja: 'apa tanda 'angkaw tondjokh pada kamij, bahuwa 'angkaw bawleh berbowat segala perkara 'ini.

AVB: Orang Yahudi menyoal Yesus, “Apakah mukjizat yang dapat Kamu lakukan sebagai bukti bahawa Kamu berhak bertindak begini?”


TB ITL: Orang-orang Yahudi <2453> menantang <611> Yesus, katanya <3004>: "Tanda <4592> apakah <5101> dapat Engkau tunjukkan <1166> kepada kami <2254>, bahwa <3754> Engkau berhak bertindak <4160> demikian <5023>?" [<3767> <2532> <846>]


Jawa: Wong-wong Yahudi tumuli nyela atur marang Gusti Yesus: “Panjenengan saged damel mukjijat punapa ingkang saged Panjenengan ketingalaken dhateng kula sadaya, dene Panjenengan kok nindakaken pratingkah kados makaten?”

Jawa 2006: Wong-wong Yahudi nuli padha matur marang Yésus, "Panjenengan saged damel mukjijat punapa ingkang saged Panjenengan katingalaken dhateng kula sadaya, bilih Panjenengan wenang nindakaken kados makaten?"

Jawa 1994: Para pengareping wong Yahudi padha madoni Gusti Yésus karo muni: "Cobi, kula aturi damel mujijat, ingkang mbuktèkaken, bilih Panjenengan wenang nindakaken ingkang kados mekaten menika!"

Jawa-Suriname: Para pengarepé wong Ju terus ngomong: “Kowé kuwi sapa kok wani ngongkon wong-wong lunga? Awaké déwé kepéngin weruh tandané.”

Sunda: Gegeden-gegeden Yahudi daratang ka Anjeunna, naranya, "Anjeun bisa nyieun kaajaiban naon pikeun nandakeun boga hak ngajalankeun anu sarupa kieu!"

Sunda Formal: Urang Yahudi nangtang ngaralawan ka Isa, pokna, “Mana buktina hak Anjeuna nyieun tindakan kieu teh?”

Madura: Ja-pangrajana Yahudi nangtang Isa, oca’na, "Kodda’ Sampeyan mabadha kaajiban menangka tandha ka kaula sadaja ja’ Sampeyan andhi’ ha’ alako sapaneka!"

Bauzi: Labi modeha Yahudi dam vuusdam busaoda zi labe iho Yesus etei lab meedaha bak lam aahemu beàdalo ab gagoham. “Baka Oba amat modi im dedateli im lam meedàla? Alat Oba gagu im dedateli Oho ame im lam meedameam làhà Oho laha na damat ihimo modem biem im feàna iba modi iho fet aame, ‘Imbote,’ laham bak ozobohudemna nasi modele.”

Bali: Parapangageng Yahudine raris ngrauhin Ida sapuniki aturnya: “Buktiangja antuk praciri, mungguing Ragane madue wewenang ngamargiang indike punika!”

Ngaju: Kare panguasa Yehudi manantang Yesus, koan ewen, "Coba mawi taloh heran akan ikei, je mansanan ikau aton hak mawi taloh kilau toh."

Sasak: Pare penguase Yahudi nantang Deside Isa, basen ie pade, "Silaq miaq keajaipan jari tande lẽq tiang pade bahwe Pelungguh berhak ngelaksaneang maraq niki."

Bugis: Nasining panguwasana Yahudié naéwani Yésus, adanna mennang, "Cobasai mébbu anu makalallaingngé selaku tanrang lao ri idi makkedaé engka ha’-Mu tinda’ pada-padaéwé."

Makasar: Battumi tau anna’galaka koasa ri tu Yahudia andallekangi Isa. Nakanamo ke’nanga, "Coba sai gaukang gau’ appakalannasaka, akkullea a’jari pammatei ri ma’nassaNu siratang anggaukang ngasengi anne sikammaya."

Toraja: Mebalimi tu to Yahudi nakua lako Yesu: Apara tu tanda la Mipakitangkan, kumua ma’dinKomi umpogau’i susito?

Duri: Ia to pekaamberan to-Yahudi nnewali Puang Isa nakuanni, "Tanda mejangngaran apara la tapugauk to mpamanassai kumua wa'dingki' mpugaukki susi tuu?"

Gorontalo: Tawu lo Yahudi lohintu oli Isa odiye, ”Tuwota wolo u popobilohu-Mu mayi olami deu Yio o haku mohutu odiye?”

Gorontalo 2006: Tahidihima kawasa lo Yahudi helo tehengi li Isa, uali mongolio, "Nte pohutua mai u moo̒linggolabe odelo tuoto olami deu̒ yio̒ ohaku mohutu mao̒ debo odelo utie."

Balantak: Moomoola'na Yahudi nanggagai i Yesus taena i raaya'a, “Kalu i Koo ia tarai Alaata'ala kuasa bo pinginti'i Laigan-Na kani'i, alaka' pangawawau upa kosamba' bo oosanmai.”

Bambam: Iya buda to kasallena to Yahudi umbali-bali Puang Yesus naua: "Paitaipakanni tanda memängä-mängä anna mala tandaam lako kami' kiua abana muampuam si'dako kakuasaam!"

Kaili Da'a: Naopu etu topanggeniaka-topanggeniaka nto Yahudi nombaewa Yesus ante nanguli, "Kabaraka nuapa mupowia ala mompopokita ka kami Komi nakuasa nompopalai tau-tau iwetu?"

Mongondow: Tongaí itoi mita in Yahudi moḷawang ko'i-Nia, mosia noguman ko'i Yesus, "Onu i mota'au po'ontong-Mu ko'inami saḷaku tanda kon oyuíon hak-Mu mogaid kon naí tana'a."

Aralle: Ampo' yato to pambahananna to Yahudi umbali-bali Puang Yesus naoaintee, "Babeingkang tanda ang mepusa'-pusa' anna malai kiinsang kioatee sihatang si'dao umbabe noa indee."

Napu: Hangko inditi, tadulakonda to Yahudi mouliangaa Yesu: "Hema au moweiKo kuasa mobabehi iti? Ane ara mpuu kuasaMu, Nupopaitaangkai hambua tanda kuasa!"

Sangir: Manga těmbonangu tau Yahudi e kai rimokạ Mawu Yesus, angkuěng i sire, "Kěnang pěnodẹu hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ su těngong kami e tadeạu i kami makahěngangu su tampạ e wue i Kau mẹ̌koạ kere ini."

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mangarubak tau etu, re’e to Yahudi to masusa rayanya see naka sira mampotanaka resi Ia, sira manganto’o, “Kesaa palaong to taa rapobiasa danuika ngKorom see damawali tondong to damampakanasaka resi kami Korom re’e kuasa mangarubak tau etu?”

Rote: Basa manakoasa Yahudi la, ala la'ban Yesus lae, "So'ba O tao fe ami manda'di beuk esa, fo ana da'di buti nae, O hapu hak tao leo iak."

Galela: Qaboloka, de kanaga o Yahudika manga roriri ona magena yahino Unaka, de itemo, "Ce! Idodooha so Ngona naaka komagena. Ngomi mitemo Ngonaka bilasu o nonako moi nomisimane ngomika. La ma ngale ngomi aku mininako, igogou Ngona gena Ani kuasa ma sihino o Gikimoino."

Yali, Angguruk: Yahudi inap arimanowen Yesus pet turuk lit, "Niren Hat fahet ari roho tuk teg ahun wereg pulen nungge fam wal himin, yet hulen," ulug kapal hibag.

Tabaru: 'O Yahudioka manga balu-balusu 'o Yesus wiba-baili yongose 'ato, "Bika nodiai 'o no-nako 'ihera-herangi ma ngale 'isidumutu ngomino 'ato ngona ma Jo'oungu ma Dutu wonikula 'o hak nodiai kone'ena."

Karo: Jenari kalak Jahudi si erkuasa ngelawan Jesus nina, "Tanda sengget kai banci IbahanNdu guna nuduhken man kami maka lit HakNdu erbahan si enda kerina?"

Simalungun: Dob ai nini Jahudi ma mambalosi-Si, “Aha ma tanda patuduhon-Mu bannami, paboa na boi sonin bahenon-Mu?”

Toba: Dung i ninna angka halak Jahudi ma mangalusi Ibana: Aha ma tanda patuduhononmu tu hami, umbahen songon i dibahen Ho?

Dairi: Ialo penguasa-penguasa kalak Jahudi mo Jesus merkitè kata-kata mpingas, nina mo, "Tuduhken bai nami tanda kellengangen mahan bukti, lot kuasamu memmaing bagidi!"

Minangkabau: Panguwaso-panguwaso Yahudi bi malawan kabake Isa Almasih, inyo bi mangatokan, "Cubolah buwek mukjizat, sabagai tando di kami, baraso Angkau iyo punyo hak, untuak batindak sarupo iko."

Nias: Lalaw̃a Yesu ira salaw̃a niha Yahudi faoma fehede safõkhõ. Lamane, "Tandraigõ fazõkhi dandra sahõlihõli dõdõ sangoroma wa sinangea Õlau zi mane da'e!"

Mentawai: Iageti pajoggloakérangan Jesus tai bajára tai Jahudi, pelé nga-nganda ka tubunia, "Galai peité kiseiet, ibara itsoketmai, kuagai kai kababarania haknu masigalaiaké kelé néné."

Lampung: Jelma-jelma sai bekuasa Yahudi nantang Isa, cawa tian, "Cuba sani keajaiban sebagai tanda untuk sekam bahwa Niku berhak betindak injuk inji."

Aceh: Lé peunguasa Yahudi laju jilawan Isa, jipeugah lé peunguasa nyan lagéenyoe, "Cuba peugét buet nyang ajaéb paih lagée tanda bak kamoe bahwa gata na hak tapeubuet nyang lagée nyoe."

Mamasa: Buda perepi'na to Yahudi umbali Puang Yesus nakua: “Paitaipakan mesa tanda memangnga-mangnga angki issananni kumua ummampui tongangko kakuasaan mupolalan ma'pasusi indee.”

Berik: Angtane sanbaka Yahudimana jei Yesus ga aane nasbana, jei ga aane tenebana, "Aamei seyafter Ijes eyebiliserem jem temawer Uwa Sanbagiri ke Is mes bala? Wa, afa gameye, Aamke bwembwem abe ke asIs eyeipmini, jega ai gam asa towaswena enggame Aamei Ijes eyebilirim jeba bunaram?"

Manggarai: Ata tu’ad Yahudi koléng Mori Yésus, mai taéd: “Tanda apa le Hau ngancéng toto agu ami, te Hau manga hak'M te pandé nenggitu?”

Sabu: Ta la pebhata ke ne mone pereda do Yahudi he nga Yesus, jhe lii ro, "Hakku ko Au ta tao lua madalae mii hahhi tada tu jhi ta do nga higa tarra Au hakku tao au mina hedhe."

Kupang: Ais orang Yahudi pung bos-bos suru sang Yesus bilang, “Kalo lu memang ada pung hak usir orang bagitu, na, kasi tunju satu tanda heran sang botong ko jadi bukti!”

Abun: Ye Yahudi bi yepasye syogat Yefun Yesus do, "Nan kadum Yefun Allah bi suktinggi bor. Nan ben suk gato ben men yeket wa men me bor et, subere men jam do, sangge, Yefun Allah bes Nan ete syo suktinggi nai Nan wa Nan syun suge mwa ne mu nden wé kadit nu ré."

Meyah: Erek koma beda rusnok Yahudi jah suma ragot gu Yesus oida, "Idu ongga eita owesa efek gu Bua fogora bunotunggom mar insa koma gij momas kefi! Jefeda Bua butunggom mar onswos nou mimif tein jeskaseda bucunc rot bebin owesa efek erek koma ojgomu."

Uma: Ngkai ree, topoparenta to Yahudi mpo'uli'-ki Yesus: "Napa ntoto-kowo huraa-nu mpobabehi tetu-e? Ane ria mpu'u huraa-nu, popohiloi-kai tanda mekoncehi!"

Yawa: Umba vatano Yahudi wayao ensembe nanto Yesus ai ware, “Winya varore mi so ma jewena, indamu Nyo reansaveare somaisye ramu! Weti Nyo anapaporainye inta raroron inda reamo Nya vambunine raen dai!”


NETBible: So then the Jewish leaders responded, “What sign can you show us, since you are doing these things?”

NASB: The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"

HCSB: So the Jews replied to Him, "What sign of authority will You show us for doing these things?"

LEB: So the Jews answered and said to him, "What sign do you show to us, because you are doing these [things]?

NIV: Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"

ESV: So the Jews said to him, "What sign do you show us for doing these things?"

NRSV: The Jews then said to him, "What sign can you show us for doing this?"

REB: The Jews challenged Jesus: “What sign can you show to justify your action?”

NKJV: So the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, since You do these things?"

KJV: Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

AMP: Then the Jews retorted, What sign can You show us, seeing You do these things? [What sign, miracle, token, indication can You give us as evidence that You have authority and are commissioned to act in this way?]

NLT: "What right do you have to do these things?" the Jewish leaders demanded. "If you have this authority from God, show us a miraculous sign to prove it."

GNB: The Jewish authorities came back at him with a question, “What miracle can you perform to show us that you have the right to do this?”

ERV: Some Jews said to Jesus, “Show us a miracle as a sign from God. Prove that you have the right to do these things.”

EVD: Some Jews said to Jesus, “Show us a miracle for a sign. Prove that you have the right to do these things.”

BBE: Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?

MSG: But the Jews were upset. They asked, "What credentials can you present to justify this?"

Phillips NT: As a result of this, the Jews said to him, "What sign can you give us to justify what you are doing?"

DEIBLER: So one of the Jewish leaders [SYN] replied to him, “What miracle will you perform to show us that you have authority from God to do these things?”

GULLAH: Den de Jew leada dem come aks Jedus say, “Wa miracle ya kin do fa show we dat ya got tority fa do dis wa ya done yah?”

CEV: The Jewish leaders asked Jesus, "What miracle will you work to show us why you have done this?"

CEVUK: The Jewish leaders asked Jesus, “What miracle will you perform to show us why you have done this?”

GWV: The Jews reacted by asking Jesus, "What miracle can you show us to justify what you’re doing?"


NET [draft] ITL: So then <3767> the Jewish <2453> leaders responded <611> <3004>, “What <5101> sign <4592> can you show <1166> us <2254>, since <3754> you are doing <4160> these things <5023>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran