Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 8 >> 

Madura: Allah ngagali ja’ kaula ce’ kerrongnga onggu ka sampeyan kalaban kataresna’an se kajunjun dhari Isa Almasih dibi’.


AYT: Allah adalah saksiku, betapa aku merindukan kamu semua dalam kasih Yesus Kristus.

TB: Sebab Allah adalah saksiku betapa aku dengan kasih mesra Kristus Yesus merindukan kamu sekalian.

TL: Sebab Allah menjadi saksiku betapa aku rindu akan kamu sekalian dengan pengasihan Kristus Yesus.

MILT: Sebab Allah (Elohim - 2316) adalah saksiku, betapa aku merindukan kamu semua dalam belas kasih YESUS Kristus.

Shellabear 2010: Allah adalah saksiku bahwa aku merindukan kamu semua dengan kasih sayang Isa Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah adalah saksiku bahwa aku merindukan kamu semua dengan kasih sayang Isa Al-Masih.

Shellabear 2000: Allah adalah saksiku bahwa aku merindukan kamu semua dengan kasih sayang Isa Al Masih.

KSZI: Allah menjadi saksiku bahawa aku amat merindui kamu dengan kasih Isa al-Masih.

KSKK: Allah tahu betapa aku mengasihi kamu dengan kasih Kristus Yesus,

WBTC Draft: Allah tahu bahwa aku ingin sekali melihat kamu. Aku mengasihi kamu dengan kasih Kristus Yesus.

VMD: Allah tahu bahwa aku sangat rindu melihat kamu. Aku mengasihi kamu dengan kasih Kristus Yesus.

TSI: Dan Allah sendiri tahu bahwa saya benar-benar rindu kepada kalian semua dengan perasaan kasih yang berasal dari Kristus Yesus.

BIS: Allah tahu bahwa saya sungguh rindu sekali kepadamu dengan perasaan kasih mesra dari Kristus Yesus sendiri.

TMV: Allah tahu bahawa apa yang aku katakan ini benar. Aku mengasihi kamu dengan kasih yang berasal daripada Kristus Yesus.

BSD: Allah mengetahui bahwa saya sangat rindu kepada kalian. Kerinduan ini dipenuhi dengan kasih Kristus yang hangat dan tulus.

FAYH: Hanya Allahlah yang mengetahui betapa saya merindukan Saudara dengan kasih Yesus Kristus.

ENDE: Allah-lah saksiku, betapa aku dalam tjinta mesra Kristus Jesus merindu bertemu dengan kamu sekalian.

Shellabear 1912: Karena Allah juga menjadi saksiku akan hal aku merindukan kamu dengan pengasihan Isa Al Masih.

Klinkert 1879: Karena Allah djoega saksikoe bagaimana rindoelah hatikoe akan kamoe sakalian dengan beberapa gerakan hati Isa Almasih.

Klinkert 1863: {Rom 1:9; 9:1; 2Ko 1:23; 11:31; Gal 1:20; 1Te 2:5; 1Ti 5:21; 2Ti 4:1} Karna Allah djoega saksikoe, bagimana akoe kepingin bertemoe sama kamoe, dengan gerak hati Jesoes Kristoes.

Melayu Baba: Kerna Allah juga yang mnjadi sahya punya saksi, bagimana sahya ada rindukan kamu smoa dalam Isa Almaseh punya kaseh-sayang.

Ambon Draft: Karana Allah djuga ada saksiku, bagimana aku rindu-dendam akan kamu dengan hati pertJinta; an Tuhan CHRISTOS JESUS.

Keasberry: Kurna bahwasanya Allah juga saksiku, bagimanakah rindu dundamnya aku akan kamu laksana jantong limpat Isa Almasih.

Leydekker Draft: Karana 'Allah 'ada sjaksiku bagimana 'aku rinduw dendam, 'akan kamu sakalijen dengan segala kapiluwan Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Allah menjadi saksiku bahawa aku amat merindui kamu dengan kasih Kristus Yesus.


TB ITL: Sebab <1063> Allah <2316> adalah saksiku <3144> <3450> betapa <5613> aku <1971> <0> dengan kasih mesra <4698> Kristus <5547> Yesus <2424> merindukan <0> <1971> kamu <5209> sekalian <3956>. [<1722>]


Jawa: Awit Gusti Allah kang dadi seksiku, kaya apa kangenku marang kowe kabeh kalawan sih-katresnane Sang Kristus Yesus.

Jawa 2006: Awit Allah kang dadi seksiku, kaya apa kangenku marang kowé kabèh kalawan sih-katresnané Kristus Yésus.

Jawa 1994: Gusti Allah sing neksèni, yèn aku ora goroh; kangen lan tresnaku marang kowé kabèh iki asalé saka Sang Kristus Yésus piyambak.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku jan kangen tenan marang kowé lan Gusti Allah ngerti nèk aku ora goroh. Aku trésna marang kowé kaya enggoné Gusti Yésus Kristus nrésnani kowé.

Sunda: Kacida tibelatna sim kuring ka aranjeun teh, lir tibelatna Kristus Yesus ku anjeun. Saestuna, Allah saksina!

Sunda Formal: Allah anu langkung tingali, kumaha tibelatna simkuring ka dulur-dulur, kajurung ku asihna Isa Al Masih ku anjeun.

Bauzi: Alata ozobohu bak. Eho etei lab vameadaha im lam ba giomim vameadam vabak. Em abo uba ilahu seteho. Abo Kristus Yesusat uba deeli meedam bakti ulohona eho uba laha deeli meedam bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa wikan, mungguing tiang mabaos amun sujatinne, ngeniang indik tiange tansah eling tur sayang ring semeton, samalihipun sayang tiange punika kawitnya saking pakayunan Ida Sang Kristus Yesus.

Ngaju: Hatalla katawan aku taharu toto dengan keton awi angat sinta je paham huang Kristus Yesus kabuat.

Sasak: Sẽngaq Allah nike saksi tiang bahwe tiang tetu-tetu kangen lẽq side siq rase kasih lẽman Deside Isa Almasih.

Bugis: Naisseng Allataala makkedaé muddani senna’ka lao ri iko sibawa pappénedding sipammasé-masé polé ri aléna Kristus Yésus.

Makasar: Naassengi Allata’ala angkanaya teai sipato’ nakkukku mae ri kau ngaseng; nakkuka’ lanri pangngamaseang majarre’ battua ri KalenNa Isa Almasi.

Toraja: Belanna Puang Matua ussa’biina’ kumua tumba mamali’na penaangku lako kamu sola nasang diona kamamaseanNa Kristus Yesu.

Duri: Nakitana' Puang Allataala na naissen kumua kukamali' gajamo kamu'. Kupakamoja' kamu' susi Puang Isa Almaseh mangpakamoja'.

Gorontalo: Allahuta'ala yito sakusiu deu wau otutu mololi mongoli nga'amila wolo tolianga uda'a lonto oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Otaawa lo Allahu Taa̒ala deu̒ watia otutu mooloolo daa̒ olimongoli wolo laasa tolia̒ngo tataabia lohilao monto li Isa Almasi lohihilao.

Balantak: Alaata'ala minginti'i se' i yaku' tuutuu' piongonkon tuu' i kuu tia noa molingu' men ringkat ni Kristus Yesus.

Bambam: Puang Allataala muitai maaka susi kamamallisangku anna pa'pakamajangku matim, umba susi pa'pakamajanna Kristus Yesus lako ikoa'.

Kaili Da'a: Alatala mboto nangginjani iwenu kalentora raraku nantora komi ante towe nggari ja'i Yesus Kristus mboto.

Mongondow: Kinota'auanbií i Allah kon nongkon i Kristusbií tontanií in tanob bo tabiku ko'i monimu.

Aralle: Nainsang Puang Alataala umba noa kukarohhengngi anna kupakamayakoa' sinnoa pepakamayanna Kristus Yesus di dioa'.

Napu: Pue Ala moisa katouna lolitangku ide. Rumihi mpuu kakukabilaimi, hai pekabilaingku ide nodo kamaahina Kerisitu Yesu.

Sangir: Duata e masingkạ, u iạ mambeng dụdareạ si kamene dingangu pěndangu kakěndagu Mawu Yesus Kristus sẹ̌sane.

Taa: (1:7)

Rote: Manetualain bubuluk basa, au ahiik alan seli o emi. Au tao leondiak nana, au sue-lai a emi ba'una seli, sama na leo Kristus Yesus sue-lai emi a.

Galela: O Gikimoi wanako gena igogou ngohi todupa tinisayangi nginika imatero maro o Yesus Kristus lo wodupa winisayangi.

Yali, Angguruk: Nonowe Yesus Kristus nit fahet Indi nisaruk hag toho anden oho hit fahet nindi anggolo wenggel haruk lit henembeg wale peruk lahi. Anden tem toho ihi ane ari fahet Allah oluk teg.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu wanako ma gou-goungu, ngoi de ma Kristus Yesus 'awi dora katinisi-singina ngini.

Karo: Tuhu-tuhu tedeh kal ateku nandangi kam kerina alu keleng ate si rehna i bas Jesus Kristus nari. Dibata saksingku maka kai si kukataken enda la bual.

Simalungun: Ai Naibata do saksingku pasal banggal ni siholhubani nasiam haganup marhitei holong ni atei ni Kristus Jesus.

Toba: Ai Debata do saksingku di balga ni siholhu mida hamu sude, mangihuthon pangasii ni Kristus Jesus.

Dairi: Soh mo messengna nteddohku midah kènè karinana i bagasen ngkelleng bai Jesus Kristus i nai. Dèbata ngo saksingku tersèngèt i.

Minangkabau: Allah tawu, baraso jo raso kasiah nan bagalintin dari Isa Almasih, ambo sabana taragak sangaik jo angku-angku.

Nias: No humulu sibai dõdõgu falukha khõmi, bõrõ wa'omasi andrõ soroi Yesu Keriso samõsa. Lowalangi zamaduhu'õ, wa sindruhu fefu niw̃a'õgu andrõ.

Mentawai: Ai lé iaagai Taikamanua kopet ngelei bagakku ka tubumui, kurepdem kam, bulat nuntut baga pusarainaat sibara ka Jesus Kristus.

Lampung: Allah pandai bahwa nyak temon tiram nihan jama niku jama perasaan kasih mesra jak Isa Almasih tenggalan.

Aceh: Allah geuteupeue bahwa ulôn biet-biet that meucen keu gata ngon peurasaan gaséh meusra nyang teuka nibak Isa Almaseh keudroe.

Mamasa: Naissanan Puang Allata'alla umba nakua kamamallisangku anna pa'kaboro'ku matin susi pa'kaboro'na Kristus Yesus lako kalemua'.

Berik: Ai seyafter aamei is ai nesiktababili uskambar, Yesus Kristus aamei seyafter is gemer nesiktababilirim. Uwa Sanbagiri Jei tousa jeiserem ba bunaram.

Manggarai: Pecing le Mori Keraéng te aku kembung kéta méuk, ného momang agu mohas di Kristus Yésus.

Sabu: Ri Deo miha do toi ma ta do ddhei tarra ke ya ta la peabu nga mu, jhe do nga lua hajha nga ddhei do dhai meramma Yesus Kristus miha.

Kupang: Tuhan Allah sandiri tau bilang, beta pung hati ada rindu batúl sang bosong. Te beta pung sayang sang bosong tu, sama ke Yesus Kristus pung sayang.

Abun: Yefun Allah jam do, sangge, ji da o ku nin, ji bi sukjimnut sye kas subot nin tepsu Yesus Kristus bi sukjimnut sye kas subot nin ne.

Meyah: Allah ejginaga rot teinefa didif dudou okora eteb rot iwa erek Yesus Kristus esinsa odou okora rot iwa.

Uma: Alata'ala mposabii' kamakono-na lolita-ku tohe'i. Lentora mpu'u-a ngkalentorai-koi omea, pai' kalentora-ku toi, hewa ahi'-na Kristus Yesus moto.

Yawa: Weye Amisye po raen risyamo inaemeno wasai rave, sya muinyo wasai maisyare Yesus Kristus taune muinyo wasai wemaisy.


NETBible: For God is my witness that I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

NASB: For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

HCSB: For God is my witness, how I deeply miss all of you with the affection of Christ Jesus.

LEB: For God [is] my witness, that I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

NIV: God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

ESV: For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.

NRSV: For God is my witness, how I long for all of you with the compassion of Christ Jesus.

REB: God knows how I long for you all with the deep yearning of Christ Jesus himself.

NKJV: For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.

KJV: For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

AMP: For God is my witness how I long for {and} pursue you all with love, in the tender mercy of Christ Jesus [Himself]!

NLT: God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.

GNB: God is my witness that I tell the truth when I say that my deep feeling for you all comes from the heart of Christ Jesus himself.

ERV: God knows that I want very much to see you. I love all of you with the love of Christ Jesus.

EVD: God knows that I want to see you very much. I love all of you with the love of Christ Jesus.

BBE: For God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus.

MSG: He knows how much I love and miss you these days. Sometimes I think I feel as strongly about you as Christ does!

Phillips NT: God knows how much I long, with the deep love and affection of Christ Jesus, for your companionship.

DEIBLER: God can verify that Christ Jesus causes me to love and long for all of you very much, just like Christ loves you.

GULLAH: God know hommuch A wahn fa see oona. A da lob oona wid all me haat jes like Christ Jedus da lob we.

CEV: God himself knows how much I want to see you. He knows that I care for you in the same way that Christ Jesus does.

CEVUK: God himself knows how much I want to see you. He knows that I care for you in the same way that Christ Jesus does.

GWV: God is my witness that, with all the compassion of Christ Jesus, I long to see every one of you.


NET [draft] ITL: For <1063> God <2316> is my <3450> witness <3144> that I long for <1971> all <3956> of you <5209> with <1722> the affection <4698> of Christ <5547> Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran