Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 22 >> 

Makasar: Ikau ngaseng a’jari palayanga! Lalang ri apa-apa mamo, paralluko amminawang turu’ mae ri pinggawanu ri anne linoa. Teako naiaja bawang numminawang turu’ punna niaki anjagaiko, lanri ero’nu nipalece. Turuki ke’nanga situlusu’ pa’mai’nu, lanri nupakala’biri’na Batara.


AYT: Budak-budak, taatilah tuan-tuanmu yang ada di dunia ini dalam segala hal. Lakukanlah itu bukan hanya saat mereka melihatmu dan untuk menyenangkan mereka melainkan dengan tulus hati karena takut akan Tuhan.

TB: Hai hamba-hamba, taatilah tuanmu yang di dunia ini dalam segala hal, jangan hanya di hadapan mereka saja untuk menyenangkan mereka, melainkan dengan tulus hati karena takut akan Tuhan.

TL: Hai segala hamba orang, di dalam segala sesuatu hendaklah kamu menurut perintah orang yang menjadi tuanmu di dalam perkara dunia, bukannya dengan berpura-pura seperti hendak menyukakan orang, melainkan dengan tulus hati serta dengan takut akan Tuhan.

MILT: Para hamba, taatlah dalam segala hal kepada tuanmu (para majikan - 2962) secara lahiriah, bukan dengan memuaskan mata sebagai cara menyenangkan orang, tetapi dalam ketulusan hati, dengan takut kepada Tuhan (YAHWEH - 2962).

Shellabear 2010: Hai hamba-hamba, turutilah perintah tuanmu di dunia ini dalam segala sesuatu, jangan hanya di hadapan mereka untuk menyenangkan hati mereka, melainkan dengan ikhlas dan takut kepada Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai hamba-hamba, turutilah perintah tuanmu di dunia ini dalam segala sesuatu, jangan hanya di hadapan mereka untuk menyenangkan hati mereka, melainkan dengan ikhlas dan takut kepada Tuhan.

Shellabear 2000: Hai hamba-hamba, turutilah perintah tuanmu yang di dunia ini dalam segala sesuatu, jangan hanya di hadapan mereka untuk menyenangkan hati mereka, melainkan dengan ikhlas dan takut akan Tuhan.

KSZI: Hamba sahaya, dalam segala hal turutlah perintah orang yang menjadi tuanmu dalam perkara dunia; bukan secara bermuka-muka, untuk menyukakan hati manusia, tetapi dengan tulus ikhlas dan takut akan Allah.

KSKK: Hai hamba-hamba, patuhlah kepada tuanmu dalam segala sesuatu; bukan saja apabila mereka hadir, supaya disenangi, tetapi dengan tulus dalam takut kepada Tuhan.

WBTC Draft: Para hamba, taatilah tuanmu dalam segala hal. Taatlah setiap waktu, bahkan juga pada saat tuanmu tidak melihatmu. Lakukanlah itu bukan untuk menyenangkan mereka, tetapi dengan tulus hati, sebab kamu menghormati Tuhan.

VMD: Para hamba, taatilah tuanmu dalam segala hal. Taatlah setiap waktu, bahkan juga pada saat tuanmu tidak melihatmu. Lakukanlah itu bukan untuk menyenangkan mereka, tetapi dengan tulus hati, sebab kamu menghormati Tuhan.

AMD: Para budak, taatilah tuan-tuanmu dalam segala hal. Tetaplah taat kepada mereka, bahkan ketika mereka tidak mengawasi kamu. Lakukanlah hal itu bukan untuk menyenangkan mereka, tetapi dengan tulus hati karena takut kepada Tuhan.

TSI: Setiap kalian yang sudah dijual kepada orang kaya dan bekerja sebagai budaknya, taatilah dia dalam segala hal. Jangan menaati dia hanya di hadapannya— seperti orang-orang yang mau menyenangkan manusia saja. Tetapi taatilah dia dengan sepenuh hati, karena kamu takut dan taat kepada Tuhan Yesus.

BIS: Saudara-saudara yang menjadi hamba! Dalam segala hal, hendaklah kalian taat kepada tuanmu yang di dunia ini. Janganlah taat kepada mereka hanya pada waktu mereka sedang mengawasi kalian, karena kalian ingin dipuji. Taatilah mereka dengan hati yang ikhlas, karena kalian menghormati Tuhan.

TMV: Hai abdi, dalam segala hal taatlah kepada tuan yang di dunia ini. Janganlah berbuat demikian hanya pada masa kamu diawasi, kerana ingin mendapat pujian. Taatilah mereka dengan ikhlas, kerana kamu menghormati Tuhan.

BSD: Hamba-hamba! Hendaklah kalian taat kepada majikan kalian. Jangan hanya menyenangkan mereka pada saat mereka sedang mengawasi pekerjaan kalian, supaya kalian dipuji. Taatlah kepada mereka dengan hati yang ikhlas dan sungguh-sungguh, karena kalian ingin menghormati Tuhan.

FAYH: Para hamba, hendaklah Saudara selalu patuh kepada tuan Saudara. Jangan hanya berusaha menyenangkan mereka bila mereka sedang mengawasi, melainkan setiap saat. Patuhilah mereka dengan senang hati karena kasih Saudara kepada Tuhan dan karena Saudara ingin menyenangkan hati-Nya.

ENDE: Para hamba, tunduklah kepada madjikanmu dalam segala-galanja, bukan sadja didepan mata orang untuk mentjari kerelaan manusia, melainkan dengan hati ichlas karena engkau menjegani Tuhan.

Shellabear 1912: Hai segala hamba orang, hendaklah kamu dalam segala sesuatu menurut perintah orang yang menjadi tuanmu dalam perkara dunia, bukannya seperti kerja bermuka-muka, selaku-laku hendak menjukakan orang, melainkan dengan tulus hati serta dengan takut akan Tuhan;

Klinkert 1879: Hai segala hamba, hendaklah dalam segala perkara kamoe menoeroet perentah toewanmoe jang didoenia; djangan dengan moeka-moeka hendak memperkenankan orang sadja, melainkan dengan toeloes hatimoe serta dengan takoet akan Allah.

Klinkert 1863: {Efe 6:5; 1Ti 6:1; Tit 2:9; 1Pe 2:18} Hei hamba-hamba! biar kamoe menoeroet prentah toewanmoe jang didoenia ini dalem segala perkara; djangan dengan moeka-moeka, maoe memperkenanken orang sadja, melainken dengan toeloes hati, serta dengan takoet sama Allah.

Melayu Baba: Hei sgala hamba orang, biar-lah dalam sklian perkara kamu turut prentah orang yang jadi kamu punya tuan dalam hal dunia; bukan-nya sperti kerja bermuka-muka, mau sukakan manusia, ttapi dngan tulus hati, dan dngan takot sama Tuhan:

Ambon Draft: H/e kamu, hamba-hamba! hendaklah kamu dengar-deng-aran pada tuwan-tuwan me-nurut daging, di dalam segala sasawatu, bukan sepertia wrang tjahari-tjahari muka manusija, tetapi dengan hati tulus, se-perti awrang jang takot Allah.

Keasberry 1853: Hamba hamba, handaklah kamu munurut prentah tuanmu dalam sagala purkara sapurti adat dunia; jangan dungan muka muka, supaya dipurkunankan orang sahja; tutapi dungan tulus hati, takut akan Allah:

Keasberry 1866: Hamba hamba, handaklah kamu mŭnurot prentah tuanmu dalam sagala pŭrkara spŭrti adat dunia; jangan dŭngan muka muka, supaya dipŭrkŭnankan orang sahja; tŭtapi dŭngan tulos hati, sŭrta takot akan Allah.

Leydekker Draft: Hej sahaja 2, hendakhlah kamu dengar 2 an dalam samowanja 'akan Tuwan 2 mu pada perij daging, djangan dengan perhamba`an dihadapan mata 2, seperti 'awrang jang berkenan pada manusija 2 djuga, tetapi dengan katulusan hati kamu, sambil takot 'akan 'Allah.

AVB: Hamba sahaya, dalam segala hal turutlah perintah orang yang menjadi tuanmu dalam perkara dunia; bukan secara bermuka-muka, untuk menyukakan hati manusia, tetapi dengan tulus ikhlas dan takut akan Allah.

Iban: Kita ke ulun, ngasika tuan kita dalam semua utai, ukai semina lebuh sida meda kita ketegal kita minta diri dikerinduka sida, tang enggau pengabis ati kita laban kita nangika Tuhan.


TB ITL: Hai hamba-hamba <1401>, taatilah <5219> tuanmu <2962> yang di dunia <4561> ini dalam segala hal <3956>, jangan <3361> hanya di <1722> hadapan mereka <3787> saja untuk menyenangkan mereka <441>, melainkan <235> dengan <1722> tulus <572> hati <2588> karena takut <5399> akan Tuhan <2962>. [<2596> <2596> <5613>]


Jawa: He, para batur, mituhua marang bandaramu kadonyan ing sadhengah prakara, aja mung ana ing sapangarepan anggonmu gawe senenge, nanging diklawan tulusing ati kang marga saka wedi marang Gusti,

Jawa 2006: Para batur, mituhua marang bendaramu kadonyan ing sadhéngah prakara, aja mung ana ing sapangarepan anggonmu gawé senengé, nanging diklawan tulusing ati kang marga saka wedi marang Gusti,

Jawa 1994: Para batur-tukon, ing sadhéngah prekara kowé padha manuta marang bendaramu kadonyan, aja mung yèn lagi ditunggoni, supaya olèh pengalem, nanging krana saka éklasing ati, merga saka enggonmu wedi marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulurku sing slaf, kowé uga kudu manut marang sing nduwèni uripmu ing donya kéné. Kowé kudu manut ing prekara apa waé, ora namung nèk kowé ditunggoni, namung nggolèk lem-leman waé, ora, nanging manut sak atimu, jalaran kowé ngajèni marang Gusti.

Sunda: Para badega dina sagala rupa kudu ngesto ka dunungan anu di dunya, saregep teh ulah ngan keur di hareupeunana pedah hayang kaalem. Ngawula teh kudu ku karana iklas jeung ku karana isin ku Gusti.

Sunda Formal: Aranjeun anu keur kumawula, satungtung hirup mah, dina sagala hal kudu ngesto ka dunungan. Nurut teh, ulah ngan keur hareupeun wungkul, nya ngarah kapake tea. Nurut teh, kudu saiklas-iklasna kalawan sieun ku Pangeran.

Madura: Tan-taretan se daddi dunor! Patoro’ oca’ ka lorana ba’na e dunnya reya. Mon atoro’ oca’ ka lorana ja’ pera’ mon lorana ngabassagi ba’na, polana ba’na terro ealemma. Patoro’ oca’ kalaban ate se ehlas, polana ba’na ngormadi Pangeran.

Bauzi: Um mei na teo meedam dam oa, uba na ooteme meedam dam labe ibi iho gagohona ahebu gi ozahit uledi meedam tadele. Gi uba aasuhet meedam di lamota a meedamule. Abo uba aam vabnàme gi ozahit ahebu uledi meedam tadele. Labi laha ame dam labe iho uba deeli vou baedam bak lamota a vi ozome meedamule. Gi im Boehàda Yesus laba deeli vou baedam bak laba ozome, “Am abo feàte,” lahame ahu adat iedi Aba vou baedam labe fa neo uba na ooteme meedam dam labe ibi iho gagohona ahebu gi ozahit ahu vàmadi meedam tadele.

Bali: Ih pararoang tatadan, tinutinja pamekel ragane. Edaja ragane nglaksanayang prentahnyane dinuju ragane mapadu arep dogen, buat ngliangang atinne, nanging laksanayangja saking nekeng ati, malantaran baktin ragane teken Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Pahari handiai je manjadi jipen! Huang taloh handiai, keleh keton manumon kare auh tempon keton hong kalunen toh. Ela keton manumon baya metoh ewen manantuani keton awi keton handak balaku tara. Keleh manumon auh ewen hapan atei je barasih, awi keton mahormat Tuhan.

Sasak: Semeton senamian saq jari hambe! Pade taat lẽq majikande saq araq lẽq dunie niki dalem selapuq hal. Ketaatande nike ndaq cume lẽq waktu ie araq lẽq julunde adẽq side teajum, laguq adẽqde taat lẽq ie siq angen saq ihlas, sẽngaq side pade hormatin Tuhan.

Bugis: Saudara-saudara iya mancaji ataé! Ri laleng sininna passalengngé sitinajako matinulu lao ri puwammu ri linoéwé. Aja’ mumatinulu lao ri mennang banna ri wettunna mennang jagaiko, nasaba macinnako ripoji. Atinuluriwi mennang sibawa ati iya matinulué, nasaba mupakalebbii Puwangngé.

Toraja: E mintu’ kaunan, lan mintu’na apa la mituru’ tu pesuanna puang lanmi te lino, da ammi ma’angga’-angga’i butung to la ussede tau, sangadinna la lantuk penaammi sia la ungkataku’komi Puang.

Duri: Ee, kamu' to kaunan! Turu'i to sininna parentana puangmi lan tee lino. Danggi' na ia manda ke nakita kamu' mipemasannangngii to penawanna. Apa la mituru' tonganni to parentana, ammikasiri'i susi ngkasiri' Puang Allataala.

Gorontalo: Weyi mongowato, ta'ati mao ti tuwani limongoli to duniya boti to delomo nga'amila pasali. Dila bo tou tataluwa timongoli moposanangi lo hila li tuwani limongoli alihu timongoli pujiyoliyo, bo ta'ati mao ti tuwani limongoli wolo uihilasi wawu mohe li Isa Eya.

Gorontalo 2006: Mongo wutato tamowali wato! Todelomo toonulalo sua̒li, mamusi timongoli modungohe toli tuanimu u todunia botie. Diila mao̒ podungohe to limongolio bo tou̒ timongolio donggo hemongimato olimongoli, sababu timongoli ohilaa pujiolo. Dungohi mao̒ timongolio wolo hilaa u ihilasi, sababu timongoli mohulumati Eeya.

Balantak: Ka' uga' i kuu men sida ata'! Na giigii' upa i kuu tio momorongori mian men montombonoi i kuu na dunia kani'i. Alia tongko' malolo' na ko'ona i raaya'a tempo i raaya'a dauga' piipiile' na ko'omuu. Alia i kuu tongko' mingkira' tunde'on. Palolo'anmuu na ko'ona i raaya'a tio tia noa men maloos, gause i kuu mangangga'i Tumpu.

Bambam: Inggannakoa' to diposabua', la manuhu'koa' illaam ingganna kaha-kaha lako puämu illaam inde lino. Tä' anggam anna la majulu'koa' ke sitingngajokoa' aka muua: "Anna mala napujiä' puäku." Sapo' la umpasule tama hia' ia indo kamajulusammu. Aka maka' umpateenna', iya ungkahea'ungkoa' too Debata anna umpa'kasallei.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu to najadi batua, tukimo pura-pura parenta nu madikamu ri dunia e'i. Ne'e aga mantuki parentana tempo komi nikitana ala komi ratoiyana. Tapi tukimo parentana ante naliongu rara sabana komi nekou ri ja'i Pue.

Mongondow: Utat mita inta nobalií ata! Kom bayongan rupa-rupa duduiaibií onu im pokiaíid i tuangmu kon dunia na'a. De'emanbií dumudui aka ko'ontonganpa makow monia simbaí pujion im mo'ikow. Ta'e duduiaibií im mosia takin gina motulid lantaran hormatmu ko'i Tuhan.

Aralle: Oa' ingkämmu ang diposabua', tuhu'ii pongkahamu yaling inde di lino. Daa la supung membabe mapiao ke di olonai aka' pemalao napudi. Ampo' diare' tuhu'ii sitonda unnä' inahammu sibaha umpakeangka'koa' Puang Alataala.

Napu: Halalu au hawi tuwomi, nipeulai liliu ope-ope hawana ampumi au i dunia ide. Inee nipeulai hawanda anti kamampeinaomi raita hai ratoya tauna. Nipeulai hawanda hangko i kabulana lalumi, nodo pengkorumi i Pue.

Sangir: I kamene mẹ̌tatangkiang e! Pakatatuhụ su manga mawung kamene su dunia e su patikụ sabarang. Abe kawe kětạeng tụtuhụ su tempon i sire makạsilo si kamene, ual᷊ingu i kamene kawe kětạeng makiralo. Tuhukeko i sire ringangu naung matul᷊idẹ̌, batụu i kamene matakụ u Mawu.

Taa: Wali komi to napowatua ntau, palaika samparia songka ntau to pue ngkomi. Ne'e madota mapalaong ojo ri temponya nakita ntau pue ngkomi. Apa ane komi mangika ewa wetu, batuanginya komi ojo rani mampakasanang to lino. Pei palaika songka ntau pue ngkomi yako ri kabuya ndaya ngkomi apa saba komi mampalaika pasi manga’angga i Pue Allah.

Rote: Tolano-tolanook fo mana da'di ata la lemin! Ela leo bee na, nai basa dede'ak lala'ena dalek, emi tunga emi malangam manai daebafak ia paleta na. Boso tunga paleta nala, ka'da nai lelek fo emi malanga ma nanea emi a, fo sue ka nde emi malanga ma, ana koa-kio emi. Tunga paleta nala no dale katema tuak, hu ka nde emi fe ha'da-holomata neu Lamatuak Yesus.

Galela: De lo ngini gena nako o gilalo, hika nia tuangi ona gena salalu niasigise. Upa ka cawali ma orasi kanaga ona ininanano, maro nia edekati gena nia giliri nisimane, duma bilasu ngini ona niasigise gena de nia sininga igogou. Sababu ngini gena kanaga o Jou niwihoromati.

Yali, Angguruk: Hit ap enemingmingangge welahebon hunubam tot imin: Hiniknisi kinangma werehonen mun ane man ane fahet hiyag hisarukmu enele holtuk lamuhup. Hiniknisi onolohotman fano pukag ulug eneg ler eneptuk lamuhup fug. Allah fahet hinindi wirik toho wereg lit ler eneptuk lamuhup.

Tabaru: Ngini 'o gilaongo, ge'ena naga 'o sagala moi-moioka salingou nio'isene 'ania tuangika. 'Uwa niaki'isene duga ka ma 'orasi to 'ona manga bionoka la niomau kanisiarene, ma 'ena niaki'isene de nia singina ma gou-goungu sababu winihoromati ma Jou.

Karo: O, kam budak-budak patuhlah man tuanndu i bas kai pe. Labo saja tupung ia i je tempa-tempa kam ndarami pujin i bas manusia nari saja; tapi bahanlah e alu ukurndu bulat, erkiteken kemalangenndu man Tuhan.

Simalungun: Nasiam jabolon, balosi nasiam ma tuan nasiam na i tanoh on ibagas haganup, ulang ma pambalosi bani mata nasiam, songon na mambuat uhur ni jolma, humbani bulus ni uhur ma, halani biar bani Tuhan in!

Toba: Hamu angka anak somang, oloi hamu ma angka indukmuna na di tano on di na saluhutna; unang ma pangoloi di mata hamu, songon na mambuat roha ni jolma, marbulus ni roha ma, sian biar ni roha mida Tuhan i!

Dairi: Kènè alè dengan sigabè hamba! Ibas karinana mo uèi kènè induk ndènè i tanoh èn. Ulang mo pellin sinderrang idah kalak i asa merpenguèi kènè bana bagè cara muat-muat ukur; tapi uèi kènè mo induk ndènè i, kumarna merkebiaren kènè midah Tuhan i.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro nan manjadi budak! Dalam sagalo parkaro, andaklah angkau patuah kabake induak samang nan di dunie ko. Janlah hanyo patuah dikutiko sadang di adok-annyo sajo, dek karano niyo dipuji. Tapi, patuahilah inyo jo ati nan tuluih, dek karano angkau ma aromaik-i Tuhan.

Nias: Ya'ami enoni! Ba ngawalõ hadia ia, mi'o'õ li zokhõ ya'ami ba gulidanõ. Bõi ha ba ginõtõ lafaigifaigi ami mi'o'õ lira, si mane niha somasi nisuno. Ena'õ moroi ba dõdõmi mi'o'õ lira, bõrõ me no samosumange So'aya ami.

Mentawai: Oto kam sapagugulet! Buítá nureddet kam sangamberinia sikuadda tai tuanmui ka polak néné. Buí sarat ai lé rajajago kam, numarereddet kam ka nga-nganda, bulé raumun reddetmui. Tápoi buítá bulat sibara ka linat paatuatmui, nureddet kam nga-nganda, kalulut hohormatimui si Tuhan.

Lampung: Puari-puari sai jadi jelma sai ngebantu! Delom sunyin hal, hagani keti taat jama majikanmu sai di dunia inji. Dang taat jama tian angkah waktu tian sedang ngawasi keti, mani keti mirak dipuji. Taatdo jama tian jama hati sai ikhlas, mani keti ngehormati Tuhan.

Aceh: Hei gata-gata nyang jeuet keu namiet! Lam hai peue mantong, bah kheueh gata taát ubak po gata nyang lam donya nyoe. Bék kheueh taát ubak awaknyan watée awaknyan teungoh jikeumiet gata, sabab gata meuheuét jipujoe. Taát kheueh ubak awaknyan ngon até nyang ikhlaih, sabab gata tahoreumat Tuhan.

Mamasa: Anna ikoa' anggammu to diposabua' la tontongkoa' mengkaola lako puangmu illalan lino. Tae' angga ke sitingngayokoa' annu la mupomasannang penawanna, sapo la sae rokkokoa' mengkaola lako annu umpakasallekoa' Puang Yesus.

Berik: Aamei angtane awelna nenesfe ijeya gwebilirim, angtane sanbak ilemana ga jam igam sarbana seyafter aa jes gam bilirim jem temawer. Awelna ga waakenfer igama gwebili--enggamyan, angtane sanbak ilemana jam igama damtanaram, aamei akar-akareme awelna gamjon ga igama gwebili, jega angtane sanbak imna jeiserem aamei is gam balbabifi enggame aamei awelna waakenfer ima gwebili. Jengga safe jei aamei is jam gerebaabisneneyen awelnabe, aamei awelna jei aa jes gam bilirim, awelna jeiserem ga ini waakenmer igama eyebili, aam temawer aamei Tuhans ima nesiktene, ane enggalf Tuhan Jei aamei is gam balbabife aamei awelna waakenfer ima gwebili.

Manggarai: Oé méut ngasang mendi, lorong koé moris oné lino ho’o, oné sanggén cao-ca, néka hanang oné ranga disé kanang kudut nisang nai disé, maik ali lulus nai landing rantang Morin.

Sabu: Tuahhu-tuahhu do jadhi ta naannu! Pa dhara hari-hari lai, do jhamma ke mu ta pewawa-anni pa muri mu do pa danni raiwawa do nadhe. Bhole we ta pewawa-anni pa dhara nga jaga we ri ro, taga tari ddhei ta kale puji he we mu. Pedhanno we mu nga ro nga pudi ade, taga tari mu do pedhanno nga Muri.

Kupang: Orang karjá dong! Di ini dunya, bosong musti bekin iko bosong pung bos dalam samua hal. Jang cuma cari-cari muka sa waktu dong ada lia-lia sang bosong. Ma usaha ko bosong salalu bekin sanáng sang dong. Karjá samua hal deng batúl, tagal bosong tau bilang, Tuhan Allah ada lia-lia sang bosong.

Abun: Pakwerut, nin jammo nin bi yenggras petok sor. Nin jammo yenggras ne, kapre an si nin mone e, an yo si nin mone nde e, nin ben sukndo wa nin bi yenggras su nin bi sukjimnut dik ri-roi petok sor. Nin bes nin bi Yekwesu, Kristus ne, gum kok, ete nin ben suk wa nin bi yenggras sisu nin mit dik si nin onyar dik mone sor.

Meyah: Erek koma tein, iwa ongga erek rusnok ongga rumfij rerin ebirfager, iwa yugif gu rua rot mar nomnaga ongga rua ranggot rot gu iwa ojgomu. Noba iwa ineita mar erek koma gij mona ongga rua riajga joug iwa jeskaseda rudou oufa rot iwa ojgomu guru. Tina yugif gu rua rot idou ongga erirei ojgomuja. Ita mar erek koma jeska iwa idou okora rot Tuhan.

Uma: Ompi'–ompi' to tuwu' batua, tuku' hawe'ea hawa' maradika-ni to hi dunia' toi. Neo' nituku' hawa'-ra nto'u-ni rahilo-wadi apa' kadoko'-ni ra'une'-wadi. Tuku' hawa'-ra ngkai kabula nono-ni, hewa pengkoru-ni hi Pue'.

Yawa: Ananyao raugaje vatano wanapatambe awa akari maije mai no taiso: Vatano nyanapatambe winy, syare wimbeto nya akari mine so ai apa anakere kotaro po raugaje nai rai. Ranivara nyo anakere raijar arono nya akari po nanyanyut, yara arono puje, nyo nya anakere rapaya ntami, weamo mamaisye ramu. Vemo nyo apa kangkamambe nai rakani nora! Yara nyo anakere raijaro nanuga kakuive rautan, weye Amisy Yesus pi nyo asyaniv.


NETBible: Slaves, obey your earthly masters in every respect, not only when they are watching – like those who are strictly people-pleasers – but with a sincere heart, fearing the Lord.

NASB: Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.

HCSB: Slaves, obey your human masters in everything; don't work only while being watched, in order to please men, but work wholeheartedly, fearing the Lord.

LEB: Slaves, obey your _human_ masters in everything, not _while being watched_ , as people pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.

NIV: Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favour, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.

ESV: Slaves, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.

NRSV: Slaves, obey your earthly masters in everything, not only while being watched and in order to please them, but wholeheartedly, fearing the Lord.

REB: Slaves, give entire obedience to your earthly masters, not merely to catch their eye or curry favour with them, but with single-mindedness, out of reverence for the Lord.

NKJV: Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men–pleasers, but in sincerity of heart, fearing God.

KJV: Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:

AMP: Servants, obey in everything those who are your earthly masters, not only when their eyes are on you as pleasers of men, but in simplicity of purpose [with all your heart] because of your reverence for the Lord {and} as a sincere expression of your devotion to Him.

NLT: You slaves must obey your earthly masters in everything you do. Try to please them all the time, not just when they are watching you. Obey them willingly because of your reverent fear of the Lord.

GNB: Slaves, obey your human masters in all things, not only when they are watching you because you want to gain their approval; but do it with a sincere heart because of your reverence for the Lord.

ERV: Servants, obey your masters in everything. Obey all the time, even when they can’t see you. Don’t just pretend to work hard so that they will treat you well. No, you must serve your masters honestly because you respect the Lord.

EVD: Servants, obey your masters in all things. Obey all the time, even when your masters can’t see you. But it is not people you are really trying to please—{you are trying to please the Lord}.So serve your masters honestly because you respect the Lord.

BBE: Servants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord:

MSG: Servants, do what you're told by your earthly masters. And don't just do the minimum that will get you by. Do your best.

Phillips NT: Slaves, your job is to obey your human masters, not with the idea of catching their eye or currying favor, but as a sincere expression of your devotion to the Lord.

DEIBLER: You slaves, obey your earthly masters in every circumstance. Do not obey your masters only when they are watching [MTY] you, like those who merely want to impress their masters favorably. Instead, obey your masters sincerely. Do this because you reverence the Lord Jesus (OR, God).

GULLAH: Oona wa be slabe, oona mus do all dat oona bossman een dis wol tell oona fa do. Oona mus dohn wok jes wen oona bossman da see oona, jes cause oona wahn fa mek um praise oona. Mus wok wid all oona haat cause oona hona we Lawd Jedus.

CEV: Slaves, you must always obey your earthly masters. Try to please them at all times, and not just when you think they are watching. Honor the Lord and serve your masters with your whole heart.

CEVUK: Slaves, you must always obey your earthly masters. Try to please them at all times, and not just when you think they are watching. Honour the Lord and serve your masters with your whole heart.

GWV: Slaves, always obey your earthly masters. Don’t obey them only while you’re being watched, as if you merely wanted to please people. Be sincere in your motives out of respect for your real master.


NET [draft] ITL: Slaves <1401>, obey <5219> your earthly <4561> masters <2962> in <2596> every <3956> respect, not <3361> only when they are watching <3787>– like <5613> those who are strictly people-pleasers <441>– but <235> with <1722> a sincere <572> heart <2588>, fearing <5399> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 3 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran