Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 45 >> 

NIV: Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.


AYT: Akan tetapi, orang itu malah pergi dan mulai memberitakannya secara terbuka dan menyebarkan berita itu sehingga Yesus tidak dapat masuk ke kota dengan terang-terangan, tetapi tinggal di luar, di daerah yang sepi. Walaupun demikian, orang-orang dari segala tempat tetap mendatangi-Nya.

TB: Tetapi orang itu pergi memberitakan peristiwa itu dan menyebarkannya kemana-mana, sehingga Yesus tidak dapat lagi terang-terangan masuk ke dalam kota. Ia tinggal di luar di tempat-tempat yang sepi; namun orang terus juga datang kepada-Nya dari segala penjuru.

TL: Tetapi, keluarlah orang itu, lalu mulai memecahkan kabar sana-sini serta memasyhurkan perkara itu, sehingga Yesus tiada dapat masuk lagi ke dalam negeri itu dengan nyata-nyata, melainkan adalah Ia di luar di tempat-tempat yang sunyi; maka banyaklah orang datang kepada-Nya dari segala pihak.

MILT: Namun setelah keluar, ia mulai bercerita banyak dan menyebarluaskan hal itu, sehingga Dia tidak lagi dapat masuk ke kota secara terbuka, sebaliknya Dia berada di luar, di tempat yang sunyi; dan berdatanganlah mereka dari segala penjuru kepada-Nya.

Shellabear 2010: Namun, orang itu pergi dan mulai menceritakan hal itu serta memasyhurkannya, sehingga Isa tidak bisa lagi masuk ke dalam kota dengan terang-terangan. Ia hanya tinggal di luar kota, di tempat-tempat yang sunyi. Meskipun begitu, orang-orang terus berdatangan menemui-Nya dari segala penjuru.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, orang itu pergi dan mulai menceritakan hal itu serta memasyhurkannya, sehingga Isa tidak bisa lagi masuk ke dalam kota dengan terang-terangan. Ia hanya tinggal di luar kota, di tempat-tempat yang sunyi. Meskipun begitu, orang-orang terus berdatangan menemui-Nya dari segala penjuru.

Shellabear 2000: Tetapi orang itu pergi dan mulai menceritakan hal itu serta memasyhurkannya, sehingga Isa tidak bisa lagi masuk ke dalam kota dengan terang-terangan. Ia hanya tinggal di luar kota, di tempat-tempat yang sunyi. Meskipun begitu, orang-orang terus berdatangan menemui-Nya dari segala penjuru.

KSZI: Tetapi orang itu menyebarkan hal itu merata-rata dan terus-menerus, sehingga Isa tidak dapat masuk ke bandar terang-terangan. Isa tinggal di luar kota di tempat-tempat yang lengang, namun orang dari pelbagai kawasan datang kepada-Nya.

KSKK: Tetapi baru saja ia keluar mulailah ia menyebarkan berita itu ke mana-mana, sehingga Yesus tidak dapat lagi terang-terangan masuk ke dalam kota. Ia harus tinggal di luar, di tempat-tempat yang sepi, namun orang datang kepada-Nya dari segala penjuru.

WBTC Draft: Orang itu pergi lalu menceritakan kepada semua orang yang dilihatnya, bahwa Yesus telah menyembuhkannya, sehingga berita tentang Yesus tersebar ke mana-mana. Oleh sebab itu, Yesus tidak dapat lagi masuk kota secara terang-terangan. Ia harus tinggal di tempat-tempat yang sunyi. Dan orang berdatangan dari mana-mana ke tempat Yesus ada.

VMD: Orang itu pergi lalu menceritakan kepada semua orang yang dilihatnya, bahwa Yesus telah menyembuhkannya, sehingga berita tentang Dia tersebar ke mana-mana. Oleh sebab itu, Ia tidak dapat lagi masuk kota secara terang-terangan. Dia harus tinggal di tempat-tempat yang sunyi, dan orang berdatangan dari mana-mana ke tempat-Nya.

AMD: Maka, pergilah orang itu, tetapi ia memberi tahu semua orang bahwa Yesus telah menyembuhkannya. Ini membuat kabar tentang Yesus semakin tersebar sehingga Ia tidak bisa memasuki sebuah kota jika ada orang yang melihatnya. Itulah sebabnya, Ia memilih untuk tinggal di tempat-tempat yang sunyi. Akan tetapi, orang-orang dari semua kota tetap datang ke tempat-tempat yang disinggahi-Nya.

TSI: Tetapi orang itu pergi dan menceritakan kejadian tadi ke sana kemari. Karena itu Yesus tidak mau lagi masuk secara terang-terangan ke dalam kota. Jadi Dia dan murid-murid-Nya tinggal di luar kota saja, di daerah-daerah yang sepi. Biarpun begitu, orang-orang dari mana pun terus saja berdatangan kepada-Nya.

BIS: Tetapi orang itu pergi, dan terus-menerus menceritakan kejadian itu di mana-mana sampai Yesus tidak dapat masuk kota dengan terang-terangan. Ia hanya tinggal di luar kota di tempat-tempat sunyi. Namun orang terus saja datang kepada-Nya dari mana-mana.

TMV: Tetapi orang itu pergi dan mula menyebarkan berita itu di mana-mana. Dia terus-menerus menceritakan hal itu sehingga Yesus tidak dapat masuk ke bandar secara terang-terangan. Yesus tinggal di luar bandar di tempat-tempat yang sunyi, tetapi orang dari berbagai-bagai tempat datang kepada-Nya.

BSD: Tetapi orang itu pergi dan menceritakan kejadian itu di mana-mana. Kepada setiap orang ia menceritakan bahwa Yesus telah menyembuhkan dia. Dan karena itu, Yesus tidak bisa masuk ke kota di mana ada banyak orang. Ia menyingkir ke tempat yang sepi di luar kota. Namun orang terus saja datang kepada-Nya dari mana-mana.

FAYH: Tetapi sambil berjalan ia berseru-seru memberitakan kesembuhannya. Akibatnya, orang selalu mengerumuni Yesus, sehingga Ia tidak lagi dapat memasuki kota mana pun dengan terang-terangan, melainkan harus tinggal di daerah tandus yang tidak berpenduduk. Dan dari mana-mana orang datang menemui Dia di sana.

ENDE: Tetapi baru sadja ia keluar mulailah ia mentjeriterakan dan menjiarkan peristiwa itu, sehingga Jesus tidak dapat memasuki suatu kota dengan njata-njata dan terpaksa tinggal diluar, ditempat-tempat jang sunji. Namun dari segala pihak orang datang kepadaNja.

Shellabear 1912: Tetapi keluarlah ia, lalu mulai mekhabarkan perkara itu dan sangat dimashurkannya, sehingga tiada boleh Isa masok lagi ka-dalam negeri itu dengan nyatanya, melainkan adalah ia diluar ditempat-tempat yang sunyi: maka datanglah orang mendapatkan dia dari segala pihak.

Klinkert 1879: Tetapi kaloewarlah orang itoe, dipetjah-petjahkannja dan dimasjhoerkannja chabar itoe sampai tabolih lagi Isa masoek kadalam negari dengan njata-njata, melainkan tinggallah ija diloewar, ditempat-tempat jang soenji, maka datanglah djoega orang mendapatkan dia dari sagenap sana-sini.

Klinkert 1863: Tetapi itoe orang kaloewar, serta moelai mengkabarken itoe, dia bekin kataoean itoe perkara dimana-mana, sampe tidak bolih lagi Toehan masok dengan njata dalem satoe kota melainken Toehan ada diloewar, ditampat-tampat jang soenji, maka dari mana-mana dia-orang dateng djoega sama Toehan.

Melayu Baba: Ttapi itu orang kluar, dan mula'i khabarkan dan mashhurkan itu perkara, sampai Isa ta'boleh masok lagi dalam negri nyata-nyata, ttapi dia ada di luar di tmpat yang sunyi-sunyi: dan orang datang sama dia deri sana-sini.

Ambon Draft: Tetapi manakala ija sudahlah pergi kaluwar, ija mulai kasi tahu itu kuliling-kuliling dan berkata akan hal itu, sampe Tuhan JESUS tijada bawleh masok barang negeri lagi dengan njata-njata; tetapi adalah Ija di luwar di tampat-tampat jang sunji, dan kasitu djuga awrang berdatanglah kapadanja deri kuliling-kuliling tampat.

Keasberry 1853: Maka kluarlah iya, mumulai mumashorkan khabar itu, surta dipuchahkannya burkliling, sampielah Isa itu tiada bulih masok dungan sunangnya dalam nugri itu, akan tutapi adalah diluar ditumpat tumpat sunyi: maka datanglah juga marika itu mundapatkan dia deripada sagala fihak fihak.

Keasberry 1866: Maka kluarlah iya mŭmulai mŭmashorkan khabar itu, sŭrta dipŭchahkannya bŭrkliling, sampielah Isa itu tiada bulih masok dŭngan sŭnangnya dalam nŭgri itu; akan tŭtapi adalah diluar ditŭmpat tŭmpat sunyi, maka datanglah juga marika itu mŭndapatkan dia deripada sagala fiak fiak.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija kaluwar, maka mula`ilah 'ija menchabarkan banjakh perkara, dan masjhurkan perkata`an 'ini: hhataj maka tijada 'ija sampat masokh njata kadalam negerij, tetapi 'adalah 'ija diluwar pada tampat 2 sunji, maka datanglah 'awrang kapadanja 'itu deri pada sakalijen fihakh.

AVB: Tetapi orang itu menyebarkan hal itu merata-rata dan terus-menerus, sehingga Yesus tidak dapat masuk ke bandar terang-terangan. Yesus tinggal di luar kota di tempat-tempat yang lengang, namun orang dari pelbagai kawasan datang kepada-Nya.

Iban: Tang orang nya mupuk lalu belabuh nusui berita nya di semua endur. Ketegal nya Jesus nyau enda ulih agi ngayanka Diri lebuh Iya tama ngagai nengeri. Tang Iya diau di luar ba endur ti sunyi, lalu orang datai ngagai Iya ari semua endur.


TB ITL: Tetapi <1161> orang itu pergi <1831> memberitakan <2784> peristiwa itu dan <2532> menyebarkannya <1310> kemana-mana <4183>, sehingga <5620> Yesus tidak <3371> <0> dapat <1410> lagi <0> <3371> terang-terangan <5320> masuk <1525> ke dalam <1519> kota <4172>. Ia tinggal di luar <1854> di <1909> tempat-tempat <5117> yang sepi <2048>; namun orang terus juga datang <2064> kepada-Nya <4314> <846> dari segala penjuru <3840>. [<756> <3056> <846> <235> <1510> <2532>]


Jawa: Ewadene wong mau saundure banjur martak-martakake lelakon mau, disuwurake menyang ing ngendi-endi, satemah Gusti Yesus ora bisa kanthi ngedheng lumebet ing kutha. Panjenengane lereb ana ing jaba, ana ing panggonan-panggonan kang sepi, naning wong-wong saka ngendi-endi iya meksa padha sowan menyang ing ngarsane.

Jawa 2006: Éwadéné sapungkuré saka kono, wong mau wiwit martak-martakaké lan nyebar-nyebaraké lelakon mau menyang ngendi-endi, satemah Panjenengané ora bisa lumebet ing kutha kanthi terang-terangan, nanging lereb ana ing njaba, ing panggonan-panggonan kang sepi, lan wong saka ing endi-endi padha terus marani marek ing ngarsané.

Jawa 1994: Nanging salungané saka kono, wong mau wiwit nyebaraké pawarta kuwi tekan ngendi-endi. Mulané saben wong banjur ngerti, nganti Gusti Yésus ora bisa ngèdhèng mlebu ing kutha endi waé. Temah Panjenengané kèndel ana ing sanjabané kutha, ing panggonan-panggonan sing sepi. Éwasemono wong saka ngendi-endi meksa padha teka marani Panjenengané.

Jawa-Suriname: Nanging kadung wongé lunga sangka kono, dèkné terus molai ngomong-omongi wong-wong nèk dèkné wis ditambani karo Gusti Yésus. Saiki Gusti Yésus ora bisa ngleboni kuta apa désa, tanpa dititèni karo wong-wong. Mulané Dèkné terus nang sak njabané kuta waé, nang panggonan sing ora ènèng wongé. Nanging wong-wong sangka endi-endi ijik meksa teka marani Dèkné.

Sunda: Tapi eta jelema inditna teh terus cacarita ka ditu ka dieu teu eureun-eureun, nepi ka upama Yesus lebet ka kota moal iasa laluasa. Ku sabab eta Anjeunna di luar kota bae anu sarepi. Tapi jelema-jelema teu burung murubul ti mana-mana.

Sunda Formal: Tapi sakitu diomat-omatanana ge, teu weleh cacarita ka ditu ka dieu nepi ka nyebar bejana ka mana-mana. Ku sabab eta, Isa teu iasa terang-terangan ka jero kota; atuh kapaksa Anjeunna teh di luar kota bae, di nu sepi-sepi. Tapi teu kalis ku kitu, nu daratang mah, angger bae merul ti mana-mana.

Madura: Tape oreng jareya nyengga dhari jadhiya, laju notorragi kadaddiyan jareya e man-dhimman sampe’ Isa ta’ bisa maso’ ka kottha rang-terrangan. Daddi Salerana pas alenggi e lowar kottha e kennengngan-kennengngan se seppe. Tape reng-oreng dhari man-dhimman gi’ dhateng nyabis.

Bauzi: Lahana ame da labe vedi am dam totbaho bake Yesusat aba neha, “Meia a le vou vameatedamule,” lahame gagoho bak lam geàmu dam bake, “Yesusat eba modi neàdeho,” lahame fa ab vou vameatedume fi dedamam. Làhàmu damat ozobohudi Aba valadam bak labna zohàme Yesusat ba num debu bak laba laha vaba gi bàhàgo bak dam vaba alim bak laba aida. Lahana dam vaba alim bak laba aidume modeha damat gi geàmu Aba valada. Dihasi bak iube Aba valada. Dihasi bak iube Aba valada. Labihada.

Bali: Nanging anake punika raris makaon tur nartayang indike punika milehan, kantos Ida Hyang Yesus nenten nyidayang gegalangan ngranjing ka kota. Ida makolem ring genah-genah sane sepi ring jabaan kotane. Yadiastu asapunika, saking milehan ngraris kewanten anake rauh nangkil ring Ida.

Ngaju: Tapi oloh te haguet tuntang jaton tende-tende manyarita taloh je manjadi te hong hete-hete sampai Yesus dia olih gitan tara-tarang tame lewu. Ie baya melai hong luar lewu intu eka je benyem. Tapi oloh harajur ih manalih Ie bara hete-hete.

Sasak: Laguq dengan nike lumbar, dait tetep doang nyeriteang peristiwe nike lẽq mbẽ-mbẽ jangke Deside Isa nẽnten bau tame kote secare terang-terangan. Ie cume meneng lẽq luah kote lẽq taoq-taoq saq sepi. Laguq lẽman mbẽ-mbẽ dengan terus doang parek tipaq Ie.

Bugis: Iyakiya iyaro tauwé laoni, sibawa matteru-terui nacurita kajajiyangngéro kégi-kégi, angkanna dé’na naulléi Yésus muttama’ ri kotaé sibawa mannessa-nessa. Ri saliweng kota bawang monro ri onrong-ngonrong masino-sinoé. Iyakiya matteru-teru mupi tauwé lao ri Aléna polé kégi-kégi.

Makasar: Mingka a’lampaji anjo taua na tuli nacarita mange-mange anjo apa kajarianga. Sa’genna takkulleami Napappicinikang KalenNa Isa punna antama’ ri kotaya. Pantaranganna mami kotaya ri tampa’ sino-sinoa ammantang. Mingka tuli jaina tau battu ri kere-keremae, battu mae ri Ia.

Toraja: Apa sun tinde tau, naranduk umpatiseno-seno lu lako lu dioi mai tu karebanNa sia umpalelei tu iannato, naurunganni tae’mo nama’din tu Yesu umpa’pepayanan Kalena tama tondok sangadinna dio bang Ia salian dio lu to’ kasalanna. Nasae tu tau lako Kalena pantan tama bang sae.

Duri: Apa ia tee tau male bangmi nacurita to apa jaji lako kalena. Napusaba'i namembuni bangmira Puang Isa ke mentamai kota, natorro bangmo saleanan kota jio pallawangan. Apa moi nasusi joo, saratu-ratunna bang to tau jio mai buda kampong lako to nanii Puang Isa.

Gorontalo: Bo tawu boyito ma lonao wawu ma lomulayi helopololadu totonulala u lowali to oliyo ode tawu-tawuwalo, sambe ti Isa didu bebasi momaso ode kota. Tiyo bolo hemotitola to tatambatiyala dila o tawu, bo tawu monto kakambunguwalo turu-turusi heponaowa mota de o-Liyo.

Gorontalo 2006: Bo tau boito lonao̒, wau mololaalaaita helo hungguli ulotoduo boito ode utoonulalo mao̒ tunggula ti Isa diila lowali tilumuwoto ode kota wolo nanaasa. Tio bo lotibiluloa̒ to bulemengo kota to tataa-mbatiyalo udiila otau. Bo tau tulusi hiponao̒wa mai lonto utoonulalo mao̒.

Balantak: Kasee mian iya'a nomae' nuntundunkon ka' nontolele'kon na mian biai' upa men nosida na wakana. Noko daa koiya'a, ai Yesus sianmo ningkakateda minsoop na kota. Ia somo na liwana kota, na tampat men sianta mianna. Mau koiya'a, mian na sanda' lembo' dauga' sataka-taka na Ko'ona.

Bambam: Sapo' indo tau le'ba' dia napalele diona ia too, anna natula' lako dio mai nasuhum tä'um pole' si ändä-ändängam Puang Yesus mentama kota, angga hanni tohho lako ongeam kasala-salaanna. Sapo' moi anna susi, tä' siam duka' kattu sule tau umpellambi'i dio mai ingganna ongeam.

Kaili Da'a: Tapi nalaumo tau etu nompatolele kajadia etu ka tau-tau ri umba-umba sampe Yesus mana namala mesua nggamata-mata riara ngata. I'a aga neto'o ri sawaliku ngata ri peto'o nakalinoana. Tapi naupa iwetu tau dea danarata ri ja'ina nggari umba-umba ngata.

Mongondow: Ta'e intau tatua minayakbií bo nongonguman magií-makow kon onu inta nobalií ko'inia tua, sahingga ki Yesus diaídon mobebas tumu'ot kong kotaí tatua. Sia tongaídon kon ḷuai ing kotaí, kon tampat mita inta mo'ingongow. Ta'e bayongan intau inta nongkon lipu-lipuíannya umuran doman mamangoi ko'i-Nia.

Aralle: Ampo' indee tau menge mellao, menge siang untohodoluing tau yatoo kabono'anna. Lambi' Puang Yesus dang mala satamanna di bohto mahoa'. Tohho supu di aneanna bohto, ongeang mahulla-hulla. Ampo' moi napanoa, laona siang sulei tau napellambi'i luhao mai di ma'kahupa-hupa bohto.

Napu: Agayana, iumba pea kalaoana tauna iti, mampololita liliu kanapakaohana Yesu, alana Yesu barapi peisa mesua i lalu boea dati ratoleliki tauna bosa. Ido hai Yesu maida pea i raoa boea i pada wungi. Agayana nauri nodo, ara liliu bosa tauna au mai hangko i boea-boeana mampeinao mampohidupaa.

Sangir: Kaiso taumata ene napul᷊ẹ, mang hanesẹ̌ mẹ̌bẹ̌běken karariadin hal᷊ẹ̌ ene suapan tampạ, hakịewen Mawu Yesus e tawe nakasuẹ̌ su soa ene ringangu waharia. I Sie kětạeng nẹ̌tanạ su l᷊ikud'u soa su manga tampạ mararěmasẹ̌. Kai manilaing kerene taumata e mang tạ pontode mạhunděnta su anun'E bọu apan beọ e.

Taa: Pei ngkai etu ia taa mampolaika gombo to nato’oka i Yesu ia etu. Ia mayoko pei ia mangampaleleka resi tau mangansaritaka tau ewa wimba palaong to nawali resi ia etu. Pasi samparia tau to nakarata ia mangansaritaka. Wali see naka yako etu i Yesu tamo maya masua ri kota ane re’e tau mangkita apa ane tau mangkita Ia, tare pandoonya tau mangampago Ia. Wali see naka Ia ojo maroo-roo re’e lipu to tare tau mangkaroos. Pei nempo ewa wetu, tiroo boros tau yako ri ponto-ponto lipu to yau mangampago Ia nja’u ria.

Rote: Tehu hataholi ndia neu boema, ana tui manada'dik ndia nakandondoohenin nai basa mamanak lala'ena, nalosak Yesus ta hapu masok leo kota dale no le'do-le'dok fa. Ana leo nai kota deak, nai ka'da mamana nees ala. Tehu hataholi la ka'da mai lakandoo leme basa mamanak lala'ena mai fo leu lakaninin.

Galela: Duma una wotagi o nyawa yadadalaka wosihabari so o nyawa yadadala yogiise. So o Yesus o bi dokuka wowosa waakuwa. Ngaroko Una asa ka wahika ma soaka, duma o nyawa o kiano bato yadala icarawa asa yakahika Unaka.

Yali, Angguruk: Monde fibagma ap ino libareg, "Yesusen ari roho hihit nabehek," ulug ap iniline hiyag isil noruk latfag. Noruk latfagma Yesus ap enembeg la fug angge inam am fug angge farema welatfag. Farema eneg weregman ap anggolo Ambeg laruk latfag.

Tabaru: Ma 'o nyawa gu'una wotagika de wosikajarita kiaka naga bato 'okia naga 'idadiokau ge'ena, sigado 'o Yesus koidadiwau wowosama 'o kotaka kawomasitaiwangekou. 'Una ka 'o kota ma dudunokau 'o ngii 'irii-riidoka womanoa. Duga 'o nyawa kiano naga bato koitoa-toakuwa yaino 'unano.

Karo: Emaka lawes kalak si nggo malem ndai. Tapi la tergengkenca sinik. Ku ja ia lawes, i je iturikenna kerna Jesus si pepalem ia. Perbahan si e, lanai terang-terangen Jesus reh ku bas sada-sada kuta. Emaka i bas ingan si melenget Ia. Bage gia rehen nge kalak i ja nari pe ndahi Ia.

Simalungun: Tapi ai pe ia luar, ipungkah ma mambaritahon ampa pasarhon na masa ai, gabe seng tarbahen Jesus be masuk hu huta bani na talar, tapi idarat bani ianan na lungun mando Ia, anjaha marrohan do halak hubani hunja-hunja pe.

Toba: Alai dung laho ibana, dipungka ma pararathonsa, dipasar ma hata i, pola so tarbahen Ibana be bongot tu huta i di na patar; jadi di ruar, di inganan na sumoding nama Ibana. Laos ro do halak sian desa na ualu i manopot Ibana.

Dairi: Laus mo ia, tapi ipesaar mo berita idi. Oda pellin bagi tapi makin irana-ranaken mo berrita idi, gabè sanga mak terbaing Jesus nèngè ntarar masuk mi sada-sada kuta. Gabè i ruar kuta i mo Ia, i bekkas melongo. Tukasi pè bagi, dak merrohen ngo kalak mendahiSa, tah i dikè nai dèba i.

Minangkabau: Urang tu payi, tapi inyo tatap juwo mancuritokan kajadian tu dima-dimanyo, dek karano itu, Isa Almasih indak bisa lai sacaro tarang-tarangan masuak ka kota. Baliau tapaso tingga di luwa kota di tampaik nan langang. Tapi urang tatap juwo bi tibo kabake Baliau dari babagai-bagai nagari.

Nias: Mofanõ niha andrõ, ba lõ mamalõmalõ idunõdunõ zalua andrõ gofu heza, irege tebai I'oroma'õ Ia Yesu we'amõi ba mbanua. Torõi manõ Ia baero mbanua ba zi lõ nihaniha. Ba hew̃a'ae si manõ la'ondrasi sa'atõ Ia niha sato moroi ba zi fasui banua fefu.

Mentawai: Tápoi kelé aitui-tui, riu-riuakenangan ipungunguan'aké sangamberinia sibabara néné ka senen kudduat. Pat ipakekelengan lé tubunia Jesus, iguruki laggai. Ka laggai simatangeuan lé ieei mukuddu. Tápoi kenanen kisé, tá itetektek raoi ka tubut Jesus sibara ka palagga-laggai raiailiaké nia.

Lampung: Kidang ulun udi mik, rik terus-menerus nyeritako kejadian ano di dipa-dipa sampai Isa mak dapok kuruk kota jama terang-terangan. Ia angkah tinggal di luah kota di rang-rang sai mangi. Kidang jelma terus gaoh ratong jama Ia jak ipa-ipa.

Aceh: Teuma di ureuëng nyan jijak, hana putôh-putôh jicalitra bak gob keujadian nyan Isa hana hase geutamong lam banda seucara trang-trang. Gobnyan teuma tinggai diluwa banda bak teumpat-teumpat nyang sungue. Teuma ureuëng laén hana putôh-putôh jijak bak gobnyan nyang teuka nibak pané-pané.

Mamasa: Sapo laoria natetteran rekke sau' inde taue, napolalan ta'mo umpa'manta-mantaan kalena Puang Yesus ke tamai tondok. Torro lakomi salian dio angngenan maitu-itu. Sapo' moi susi too, napellambi'i liu tau lu dio mai angganna angngenan.

Berik: Jengga angtane jeiserem ga sofwa, ane taterisi jeiserem ga nasipminenne angtane seyafter gemerserem jebe. Jei taterisi jeiserem aa jewer nasbinennerem, Yesus ga jem temawer taman-tamnap Jam kaweteyan. Jei taman sitawer nwini, tampata tamanfennaiserem ga jep nwini. Jengga angtane unggwanfer taman nafis-nafsiserem jewer ge forobuwetya, Yesus aa jep nwinirim jebe.

Manggarai: Maik ata hitu ngo wéro-émbon pandé hitu agu tombo taung néténg ata, wiga Mori Yésus toé ngancéng kolé liba si’ang kétay nggere-oné béndar. Hia ka’éng bepé’angy oné osang ata lik mentuk kétay; koném nenggitu mai kéta kid ata do oné Hia, oné mai temu tana.

Sabu: Tapulara we ne tao ddau do naanne, ta pedhire ke ri no la hebhakka-bhakka ne jhara lai do naanne, hakku nara dho ke Yesus ta kako nga peteleo-leo-anni la dhara rae do naanne. Wata ke No ta pee pa tele he ke, pa era-era do keliu he ke. Maji lema ta mina harre, pee ma nga dakka loro ne ddau la nga No, ti hebhakka-bhakka.

Kupang: Ma itu orang kaluar abis ju, dia pi bacarita kuliling di mana-mana. Ais ju orang banya cari ko katumu sang Yesus, sampe-sampe Dia sonde bisa tunju muka di kota. Jadi Dia tenga di tampa-tampa sunyi di luar kota sa. Ma dari mana-mana, orang maen malele datang tarús, ko mau katumu sang Dia.

Abun: Yefun Yesus da ki nai ye ne, sarewo ye ne mu nuk sukdu ne nai yé mwa mo peyo-peyo, subere yé mwa mone jam. Sane Yefun Yesus yo ku os wa An sok mo kampung bok yo mone nde, we yé mwa mone jam suk gato Yefun Yesus ben ne, ete yé mwa ne iwa ku An. Sane Yefun Yesus mu sem mo nden, mo pe gato yé yo mo nde. Sarewo yé mwa kadit pe bok ne sino ma meret An petok gat sor.

Meyah: Tina osnok egens insa koma ejefesij gu rusnok rufoukou rot teinefa Yesus eita eskeira gu ofa ojgomu. Erek koma jefeda Yesus onoira gij kota-kota koma rot tomnomna deika guru, jeska rusnok rufoukou runoisa keingg Ofa ojgomuja. Ofa ejeker jah monuh ongga owowa ojgomu. Erek koma tina rusnok rufoukou rin skoita Ofa jah suma tein ojgomuja.

Uma: Ntaa' we'i, kahilou-na tauna toei, ntora nalolita lau-mi hiapa–apa kanapaka'uri'-na Yesus. Alaa-na, Yesus uma-ipi bisa mesua' hi rala ngata apa' wori' rahi tauna mpotipuhi-i. Mo'oha' hi mali ngata-i-damo hi kawaoa'-na. Aga nau' wae, uma oa' ria kaputua-na tauna tumai ngkai wori' ngata doko' mpohirua'-ki.

Yawa: Weramu vatane umaso poroto po apa saumane ravovo, weti vatane wanui ubekero ware wo Yesus aen. Weti Yesus siso munije ama uga rai kakai, yara no no marano maninimbe. Weramu vatano wanui una no rui rui vayave wo akani ti ude Ai.


NETBible: But as the man went out he began to announce it publicly and spread the story widely, so that Jesus was no longer able to enter any town openly but stayed outside in remote places. Still they kept coming to him from everywhere.

NASB: But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

HCSB: Yet he went out and began to proclaim it widely and to spread the news, with the result that Jesus could no longer enter a town openly. But He was out in deserted places, and they would come to Him from everywhere.

LEB: But he went out [and] began to proclaim [it] freely and to spread abroad the account, so that he was no longer able to enter publicly into a town. But he was staying outside in deserted places, and they were coming to him from all directions.

ESV: But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.

NRSV: But he went out and began to proclaim it freely, and to spread the word, so that Jesus could no longer go into a town openly, but stayed out in the country; and people came to him from every quarter.

REB: But the man went away and made the whole story public, spreading it far and wide, until Jesus could no longer show himself in any town. He stayed outside in remote places; yet people kept coming to him from all quarters.

NKJV: However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.

KJV: But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

AMP: But he went out and began to talk so freely about it and blaze abroad the news [spreading it everywhere] that [Jesus] could no longer openly go into a town but was outside in [lonely] desert places. But the people kept on coming to Him from all sides {and} every quarter.

NLT: But as the man went on his way, he spread the news, telling everyone what had happened to him. As a result, such crowds soon surrounded Jesus that he couldn’t enter a town anywhere publicly. He had to stay out in the secluded places, and people from everywhere came to him there.

GNB: But the man went away and began to spread the news everywhere. Indeed, he talked so much that Jesus could not go into a town publicly. Instead, he stayed out in lonely places, and people came to him from everywhere.

ERV: The man left there and told everyone he saw that Jesus had healed him. So the news about Jesus spread. And that is why he could not enter a town if people saw him. He stayed in places where people did not live. But people came from all the towns to the places where he was.

EVD: The man left there and told all the people he saw that Jesus had healed him. So the news about Jesus spread. And that is why Jesus could not enter a town if people saw him. Jesus stayed in places where people did not live. But people came from all the towns to the places where Jesus was.

BBE: But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.

MSG: But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over.

Phillips NT: But he went off and began to talk a great deal about it in public, spreading his story far and wide. Consequently, it became impossible for Jesus to show his face in the towns and he had to stay outside in lonely places. Yet the people still came to him from all quarters.

DEIBLER: The man went and presented himself to the priest. But then he began to tell many people about how Jesus had healed him [DOU]. As a result, Jesus was no longer able to enter any town publicly because the crowds would surround him. Instead, he remained outside the towns in places where no people lived. But people kept coming to him from all over that region.

GULLAH: Bot de man ain do wa Jedus tell um. E lef Jedus an keep pon a taak ta plenty people. E tote de nyews ebryweh, say Jedus done mek um well. Sho nuff, e taak so much dat Jedus ain able fa come eenta no town no mo, cause all de people dey woulda crowd roun um. E da stay outta town weh nobody lib. Stillyet, de people beena come fom all oba Galilee fa shim dey.

CEV: The man talked about it so much and told so many people, that Jesus could no longer go openly into a town. He had to stay away from the towns, but people still came to him from everywhere.

CEVUK: The man talked about it so much and told so many people, that Jesus could no longer go openly into a town. He had to stay away from the towns, but people still came to him from everywhere.

GWV: When the man left, he began to talk freely. He spread his story so widely that Jesus could no longer enter any city openly. Instead, he stayed in places where he could be alone. But people still kept coming to him from everywhere.


NET [draft] ITL: But <1161> as <1831> the man went out <1831> he began <756> to announce <2784> it publicly <4183> and <2532> spread <1310> the story <3056> widely, so that <5620> Jesus was no longer <3371> able <1410> to enter <1525> any town <4172> openly <5320> but <235> stayed outside <1854> in <1909> remote <2048> places <5117>. Still they kept coming <2064> to <4314> him <846> from everywhere <3840>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel