Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 11 >> 

Phillips NT: "This is Jesus the prophet," replied the crowd, "the man from Nazareth in Galilee!"


AYT: Dan, orang banyak itu menjawab, “Dia adalah Nabi Yesus, dari Nazaret di Galilea.”

TB: Dan orang banyak itu menyahut: "Inilah nabi Yesus dari Nazaret di Galilea."

TL: Maka kata orang banyak itu, "Inilah Nabi; yaitu Yesus dari negeri Nazaret di tanah Galilea."

MILT: Dan kerumunan orang itu berkata, "Dialah YESUS, nabi dari Nazaret di Galilea."

Shellabear 2010: Jawab orang banyak yang mengiringi Isa, "Dialah Isa, nabi dari Kota Nazaret, di wilayah Galilea."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab orang banyak yang mengiringi Isa, "Dialah Isa, nabi dari Kota Nazaret, di wilayah Galilea."

Shellabear 2000: Jawab orang banyak yang mengiringi Isa, “Dialah Isa, nabi dari kota Nazaret, di wilayah Galilea.”

KSZI: Orang ramai itu berkata, &lsquo;Inilah Isa, nabi dari Nasaret di Galilea.&rsquo;

KSKK: Dan orang banyak menjawab, "Inilah nabi Yesus dari Nazaret di Galilea."

WBTC Draft: Banyak orang yang mengikut Yesus menjawab, "Orang itu Yesus. Ia nabi yang berasal dari kota Nazaret di Galilea."

VMD: Banyak orang yang mengikut Yesus menjawab, “Orang itu Yesus. Ia nabi yang berasal dari kota Nazaret di Galilea.”

AMD: Orang banyak yang mengikuti Yesus menjawab, “Ia Yesus, nabi dari kota Nazaret di wilayah Galilea.”

TSI: Orang banyak yang mengikuti Yesus menjawab, “Orang itu Yesus! Yaitu nabi yang berasal dari desa Nazaret di propinsi Galilea.”

BIS: "Dia Nabi Yesus, dari Nazaret di Galilea," jawab orang banyak yang mengiringi Yesus.

TMV: "Dia Yesus, nabi dari Nasaret di Galilea," jawab orang ramai yang mengiringi Yesus.

BSD: “Nabi Yesus, nabi dari Nazaret di Galilea,” jawab orang banyak yang mengiringi Yesus.

FAYH: Dan orang banyak itu menjawab, "Itulah Yesus, Nabi dari Nazaret di Galilea."

ENDE: Sahut orang banjak itu: Inilah Jesus, Nabi dari Nazaret di Galilea itu.

Shellabear 1912: Maka kata orang banyak itu, "Yainilah dia nabi itu, yaitu 'Isa dari Nasaret ditanah Galilea."

Klinkert 1879: Maka sahoet orang banjak: Bahwa inilah Isa, nabi dari negari Nazaret ditanah Galilea.

Klinkert 1863: Lantas orang banjak itoe menjaoet: Inilah Jesoes, itoe nabi dari Nazaret jang di Galilea.

Melayu Baba: Dan orang-banyak kata, "Ini-lah itu nabi, Isa, yang deri Nasarat di tanah Galil."

Ambon Draft: Tetapi kawm itu kata-lah: Itulah JESUS, Nabi itu deri Nasaret di Galilea.

Keasberry: Maka burkatalah orang orang itu, iya inilah Isa nabi deri Nazareth tanah Galilia.

Leydekker Draft: Maka berkatalah raxijet 'itu, 'ija 'ini 'ada Xisaj Nabij 'itu, jang deri pada Natsirat ditanah DJalila.

AVB: Orang ramai itu berkata, “Inilah Yesus, nabi dari Nazaret di Galilea.”


TB ITL: Dan <1161> orang banyak <3793> itu menyahut <3004>: "Inilah <3778> <1510> nabi <4396> Yesus <2424> dari <575> Nazaret <3478> di Galilea <1056>."


Jawa: Wong akeh padha mangsuli: “Iku Nabi Yesus saka Nasaret ing tanah Galilea.”

Jawa 2006: Wong golongan padha mangsuli, "Iku Nabi Yésus saka Nasarèt ing Galiléa."

Jawa 1994: Wangsulané wong akèh sing padha ndhèrèkaké Gusti Yésus: "Kuwi Nabi Yésus, saka Nasarèt, tanah Galiléa."

Jawa-Suriname: Wong-wong sing pada mèlu Gusti Yésus semaur: “Kuwi nabi Yésus, sangka kuta Nasarèt nang distrik Galiléa!”

Sunda: Tembal nu ngarak, "Nabi Yesus ti Nasaret di Galilea!"

Sunda Formal: Dijawab ku nu ngariring, “Nabi Isa, asal ti Nasaret, daerah Galilea!”

Madura: "Rowa Nabbi Isa, dhari Nazaret e Galilea," saodda oreng se bannya’ se ngereng Isa jareya.

Bauzi: Lahame labi ot gagoidume modeha dam etei leheda zi labe fa ab gagoham. “Um ozobohudem vaba? Da nim abo Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Galilea bak zoho labe num debu Nazaret labe leheda Yesus am bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: Anake akeh sane ngiringang Ida punika nyaurin sapuniki: “Puniki sampun Nabi Yesus sane saking kota Nasaret ring wewengkon Galilea.”

Ngaju: "Ie toh Nabi Yesus, bara Nasaret hong Galilea," koan oloh are je mairing Yesus.

Sasak: "Ie Nabi Isa lẽman Nazaret, kote lẽq Galilea," jawab dengan-dengan luwẽq saq ngiring Deside Isa.

Bugis: Nappébali tau maégaé iya tinrosiyéngngi Yésus, "Aléna Nabi Yésus, polé ri Nazarét ri Galiléa."

Makasar: Appialimi tau jaia niaka anrurungangi Isa angkana, "Na’bi Isa, battu ri Nazaret, ri Galilea."

Toraja: Nakuami tu to buda: Iamo nabi tu, Yesu to dio mai Nazaret dio tana Galilea.

Duri: Mebalimi tee mai tau undi nturu'i nakua, "Nabi Isa jio mai kota Nazaret jio tana Galilea."

Gorontalo: Tawu ngohuntuwa ta hetunuhe oli Isa boyito lolametao odiye, ”Tiyo boti ti nabi Isa tawu lo kota lo Najaret to lipu lo Galileya.”

Gorontalo 2006: "Tio Nabi Isa, lonto Najaret to Galilea," tametao̒ lotaa dadaata tahidudua̒ li Isa.

Balantak: Ia simbati mian men potololo' i Yesus taena i raaya'a, “Ni'imo i Nabii Yesus men ringkat na Nazaret libutan Galilea!”

Bambam: Iya natimba'im indo tau buda to ullahu lelem Puang Yesus naua: "Iam too inde diuaam Puang Yesus, mesa nabi buttu dio mai Nazaret mesa tondä' illaam lembäna Galilea."

Kaili Da'a: Nesonomo tau dea to nantuki I'a, "I'amo Yesus, nabi nggari ngata Nazaret ri Bagia Galilea!"

Mongondow: Intau moántó tatua notubag, "Na'adon ki Nabi Yesus nongkon Nazaret kong Galilea."

Aralle: Natimba'mi yato tau mai'di ang molengko sibaha Puang Yesus naoatee, "Diangnga'to inde Puang Yesus, yato nabi ang sule di hoi' mai di Bohto Nazaret di Galilea."

Napu: Rahanai tauna au hihimbela hai Ia: "Idemi Yesu, hadua nabi hangko i Nasare i tampo Galilea."

Sangir: "I Sie kai Nabi i Yesus, bọu Nazaret su Galilea," angkuěngu taumata l᷊awọ měmpạhuntaking si Yesus.

Taa: Wali tau boros to mangalulu i Yesu etu mangansono, “Si’i semo i Yesu, Ia to pantuntu tuntu i mPue Allah yako kota Nasaret ri propinsi Galilea.”

Rote: Boema hataholi makadotok fo mana tunga Yesu sa lafa'das lae, "Ndia nde Nabi Yesus neme Nazaret fo nai Galilea."

Galela: De o nyawa wimomote gena yosango, "Una o Yesus, o nabi moi o Nazaretno o Galilea ma tonaka."

Yali, Angguruk: Ari uruk lit, "Tu Allahn monde ferisiyon Yesus Nazaret o Galilea wereg ahun ino waha," ulug enele sahaltuk latfag.

Tabaru: 'O nyawa yoku-kudai gee wisiduo-duono yongose, "'Una 'o Yesus, 'o nabii moi 'o Nazaretino gee 'o Galileaka."

Karo: Erjabap kalak si nterem e, "Enda kap Jesus, Nabi i kuta Nasaret daerah Galilea nari."

Simalungun: Nini halak na mabuei ai ma, “On ma nabi ai, Jesus, na hun huta Nasaret, na i nagori Galilea!”

Toba: Jadi dipandok natorop i ma: Jesus, Panurirang i do i, na sian huta Nasaret, na di luat Galilea!

Dairi: "Nabi Jesus ngo i, i Nazaret si ni Galilea nai," nina jelma nterrem sirebbakken dekket Jesus i.

Minangkabau: "Baliau ko adolah Isa Almasih, dari Nazaret di Galilea," kecek urang-urang nan ma iriangkan-Nyo.

Nias: Latema li niha sato si fao khõ Yesu, "Ya'ia Yesu Sama'ele'õ, moroi ba Nazareta, banua Galilea."

Mentawai: Iageti alegiddangan nia ka sia sipasitutut Jesus, "Nia té néné Nabi sipuoni Jesus, sibara ka laggai Natsaret ka Galilea."

Lampung: "Ia Nabi Isa, jak Nazaret di Galilea," jawab ulun lamon sai ngiring Isa.

Aceh: "Gobnyan Nabi Isa, nibak Nazaret di Galilea," geujaweueb lé ureuëng ramé nyang seutôt Isa.

Mamasa: Natimba' tau buda to unturu' Puang Yesus nakua: “Iamo te disanga Yesus-e, mesa nabi lu dio mai Nazaret lembangna Galilea.”

Berik: Angtane unggwanfer afwer jena ga aane tamawolminenne enggame, "Jei Nabi Yesus, Jei tamna Nasaret, ona Galileyawer ga jewer jela."

Manggarai: Mai walé data do situ: “Ho’oy nabi Yésus oné mai Nazarét, tana Galiléa.”

Sabu: "Nabi Yesus, do ngati Nazaret do ti Galilea ne," ne bhale ri ddau-ddau do lere Yesus he.

Kupang: Orang banya manyao bilang, “Dia ni, Tuhan Allah pung jubir. Dia pung nama Yesus, orang Nasaret, dari propinsi Galilea.”

Abun: Yé mwa gato mu wairi wa Yefun Yesus ki do, "Yefun Yesus anare. An yenabi gato ma kadit kota Nazaret mo bur Galilea."

Meyah: Beda rineya ruroun oida, "Ofa bera nabi egens koma jeska kota Nazaret ongga angh gij monuh Galilea!"

Uma: Ratompoi' tauna to dohe-na: "Yesus-le, nabi ngkai Nazaret tana' Galilea."

Yawa: Vatano wanuije wo raura akananto mai ware, “Sopamo Yesus, anawae no no munijo Nasaret no Galilea rai.”


NETBible: And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”

NASB: And the crowds were saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee."

HCSB: And the crowds kept saying, "This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee!"

LEB: And the crowds were saying, "This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee!

NIV: The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee."

ESV: And the crowds said, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee."

NRSV: The crowds were saying, "This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee."

REB: and the crowds replied, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”

NKJV: So the multitudes said, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee."

KJV: And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

AMP: And the crowds replied, This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee.

NLT: And the crowds replied, "It’s Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee."

GNB: “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee,” the crowds answered.

ERV: The crowds following Jesus answered, “This is Jesus. He is the prophet from the town of Nazareth in Galilee.”

EVD: The many people following Jesus answered, “This man is Jesus. He is the prophet from the town of Nazareth in Galilee.”

BBE: And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.

MSG: The parade crowd answered, "This is the prophet Jesus, the one from Nazareth in Galilee."

DEIBLER: The crowd that was already following him said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee!”

GULLAH: De crowd ob people ansa say, “Dis yah Jedus, de prophet. E come fom Nazareth een Galilee.”

CEV: The crowd answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee."

CEVUK: The crowd answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”

GWV: The crowd answered, "This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee."


NET [draft] ITL: And <1161> the crowds <3793> were saying <3004>, “This <3778> is <1510> the prophet <4396> Jesus <2424>, from <575> Nazareth <3478> in Galilee <1056>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran