Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 4 : 8 >> 

TB: Jadi akhirnya, saudara-saudara, semua yang benar, semua yang mulia, semua yang adil, semua yang suci, semua yang manis, semua yang sedap didengar, semua yang disebut kebajikan dan patut dipuji, pikirkanlah semuanya itu.


AYT: Akhirnya, Saudara-saudara, semua yang benar, semua yang mulia, semua yang adil, semua yang suci, semua yang indah, semua yang terpuji, semua yang sempurna, semua yang patut dipuji, pikirkanlah semuanya itu.

TL: Lain daripada itu, hai saudara-saudaraku, barang apa yang benar, barang apa yang indah, barang apa yang adil, barang apa yang suci, barang apa yang molek, barang apa yang kedengaran baik, jikalau ada sesuatu kebaikan dan jikalau ada sesuatu kepujian, itulah yang hendak kamu pikirkan.

MILT: Selebihnya hai saudara-saudara, apa saja yang benar, apa saja yang mulia, apa saja yang adil, apa saja yang suci, apa saja yang menyenangkan, dan apa saja yang patut dipuji, sekiranya ada suatu kebajikan dan sekiranya ada suatu pujian, pikirkanlah hal-hal itu.

Shellabear 2010: Akhirnya, hai Saudara-saudaraku, penuhilah pikiranmu dengan semua yang benar, semua yang mulia, semua yang adil, semua yang murni, semua yang indah, semua yang sedap didengar, dan hal-hal yang unggul serta yang terpuji.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akhirnya, hai Saudara-saudaraku, penuhilah pikiranmu dengan semua yang benar, semua yang mulia, semua yang adil, semua yang murni, semua yang indah, semua yang sedap didengar, dan hal-hal yang unggul serta yang terpuji.

Shellabear 2000: Akhirnya, hai Saudara-saudaraku, penuhilah pikiranmu dengan semua yang benar, semua yang mulia, semua yang adil, semua yang murni, semua yang indah, semua yang sedap didengar, dan hal-hal yang unggul serta yang terpuji.

KSZI: Akhir sekali, saudara-saudaraku, apa sahaja yang benar, apa sahaja yang mulia, apa sahaja yang adil, apa sahaja yang suci, apa sahaja yang indah, apa sahaja yang dipandang tinggi

KSKK: Akhirnya, saudara-saudara, pikirkanlah selalu tentang segala yang benar, kudus, adil, murni, yang indah dan luhur. Perhatikanlah segala yang patut dipuji dan dikagumi.

WBTC Draft: Saudara-saudara, tetaplah memikirkan yang baik dan yang patut dipuji. Pikirkanlah yang benar, yang mulia, yang adil, yang murni, yang indah, dan yang terhormat.

VMD: Saudara-saudara, tetaplah pikirkan yang baik dan yang patut dipuji, yang benar, yang mulia, yang adil, yang murni, yang indah, dan yang terhormat.

AMD: Akhirnya, saudara-saudara, semua yang benar, semua yang mulia, semua yang adil, semua yang suci, semua yang indah, semua yang bernilai, semua yang baik dan patut dipuji, pikirkanlah semuanya itu.

TSI: Akhirnya Saudara-saudari, arahkanlah pikiranmu kepada ajaran-ajaran yang benar dan apa pun yang mulia, yaitu semua yang baik, yang memimpin kepada hidup yang benar dan terhormat, serta hal-hal yang murni, indah, dan terpuji.

BIS: Akhirnya, Saudara-saudara, isilah pikiranmu dengan hal-hal bernilai, yang patut dipuji, yaitu hal-hal yang benar, yang terhormat, yang adil, murni, manis, dan baik.

TMV: Akhirnya, saudara-saudaraku, hendaklah kamu menumpukan fikiran hanya kepada perkara-perkara yang baik dan yang patut dipuji, iaitu perkara yang benar, yang mulia, yang adil, yang murni, yang elok dan yang terhormat.

BSD: Oleh karena itu, Saudara-saudaraku, berusahalah memikirkan hal-hal yang baik dan patut dipuji, yaitu hal-hal yang benar, yang terhormat, yang adil, tulus, manis, dan bagus.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, pada akhir surat ini saya ingin mengatakan satu hal lagi. Arahkanlah pikiran Saudara kepada hal-hal yang benar, yang baik, dan yang adil. Renungkanlah hal-hal yang murni dan indah, serta kebaikan dan keindahan di dalam diri orang lain. Ingatlah akan hal-hal yang menyebabkan Saudara memuji Allah dan bersukacita.

ENDE: Achir kata, saudara-saudara, segala jang benar, segala jang luhur, segala jang adil, segala jang sutji-murni, segala jang bersifat ramah-tamah, segala jang manis kedengarannja, atau merupakan suatu keutamaan, atau sesuatu jang patut dipudji, itulah jang harus kamu tjita-tjitakan.

Shellabear 1912: Maka akhirnya, hai saudara-saudaraku, barang apa yang benar, barang apa yang mulia, barang apa yang adil, barang apa yang suci, barang apa yang berkenan, barang apa yang manis, jikalau kebaikan atau kepujian, itulah yang hendak kamu ingat-ingati.

Klinkert 1879: Arakian, hai saoedara-saoedara, adapon akan segala sasoeatoe jang benar dan segala sasoeatoe jang moelia dan segala sasoeatoe jang betoel dan segala sasoeatoe jang soetji dan segala sasoeatoe jang sedap-manis dan segala sasoeatoe jang baik boenjinja, ija-itoe segala kabadjikan dan kapoedjian apa pon baik, hendaklah kamoe memikirkan dia.

Klinkert 1863: Kasoedahannja, hei soedara-soedara! {Rom 13:13} segala perkara jang bener, dan jang betoel, dan jang {1Te 4:3,4,5} soetji, dan jang kamanisan, dan jang baik boeninja, kaloe ada kabaikan dan kaloe ada barang kapoedjian, biar kamoe pikirken perkara-perkara itoe.

Melayu Baba: Pnghabisan skali, hei sudara-sudara, apa-apa yang bnar, apa-apa yang mulia, apa-apa yang adil, apa-apa yang suchi, apa-apa yang berknan, apa-apa yang manis; jikalau ada kbaikan, dan kalau ada kpujian, ingat-lah itu smoa.

Ambon Draft: Dan deri atas itu, h/e sudara-sudara! sabarang apa jang benar, jang patut, jang sutji, jang manis, jang ba-gus bunjinja, kalu-kalu ada barang kabajikan dan barang kapudjian, akan itu djuga hendaklah kamu taroh kira-kira.

Keasberry 1853: Kasudahannya, hie saudara saudara, adapun barang suatu purkara yang bunar, dan barang suatu yang tulus, dan barang suatu yang butul, dan barang suatu yang suchi, dan barang suatu yang kumanisan, dan barang sa'suatu yang turbilang itu; maka jikalau ada barang kubajikannya, dan jikalau ada barang kapujiannya, maka tarohlah ingatan dalam purkara purkara itu.

Keasberry 1866: Kasudahannya hie saudara saudara, adapun barang sagala sŭsuatu yang bŭnar, dan barang sŭsuatu yang tulos, dan barang sŭsuatu yang bŭtol, dan barang sŭsuatu yang suchi, dan barang sŭsuatu yang kŭmanisan, dan barang sŭsuatu yang tŭrbilang itu, maka jikalau ada barang kabajikannya, dan jikalau ada barang kapujiannya, maka tarohlah ingatan dalam pŭrkara pŭrkara itu.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu, hej sudara 2 laki 2, segala sasawatu jang 'ada benar, segala sasawatu jang 'indah, segala sasawatu jang betul, segala sasawatu jang sutjij, segala sasawatu jang manis, segala sasawatu jang bajik wartanja, djikalaw 'ada barang kabidjikan, dan djikalaw 'ada barang pudji`an, hendakhlah kamu bitjarakan segala perkara 'itu djuga.

AVB: Akhir sekali, saudara-saudaraku, apa sahaja yang benar, apa sahaja yang mulia, apa sahaja yang adil, apa sahaja yang suci, apa sahaja yang indah, apa sahaja yang dipandang tinggi – jika ada sesuatu yang baik dan jika ada sesuatu yang terpuji – tumpukan fikiran kepadanya.

Iban: Ke pengujung iya, menyadi, perundingka utai ti bendar, ti manah, ti lurus, ti tuchi, ti badas, ti nelap, ti pemadu menyana, ti tau dipuji.


TB ITL: Jadi akhirnya <3063>, saudara-saudara <80>, semua yang <3745> benar <227>, semua yang <3745> mulia <4586>, semua yang <3745> adil <1342>, semua yang <3745> suci <53>, semua yang <3745> manis <4375>, semua yang <3745> sedap didengar <2163>, semua yang disebut kebajikan <703> dan <2532> patut dipuji <1868>, pikirkanlah <3049> semuanya itu <5023>. [<1510> <1487> <5100> <1487> <5100>]


Jawa: Wasana, sadulur-sadulur, sabarang kang nyata, sabarang kang luhur, sabarang kang adil, sabarang kang suci, sabarang kang sinebut kautaman lan pantes dialem, iku kabeh padha pikiren.

Jawa 2006: Wasana, Sadulur-sadulur, sabarang kang bener, sabarang kang luhur, sabarang kang adil, sabarang kang suci, sabarang kang manis, sabarang kang kepénak dirungu, sabarang kang sinebut kautaman lan pantes dialem, iku kabèh tansah padha udinen.

Jawa 1994: Wusana, para sedulurku, padha mikira prekara-prekara sing becik lan sing pantes dialem, yakuwi prekara-prekara sing nyata, sing luhur, sing bener, sing suci, sing éndah lan sing kajèn.

Jawa-Suriname: Para sedulur, sakdurungé aku nutup layang iki, aku kepéngin ngomongké bab siji menèh, ya iki: pada mikir barang sing tenan, sing pantes, sing bener, sing resik, sing nyenengké lan barang sing diajèni karo manungsa.

Sunda: Cindekna dulur-dulur, kudu malikiran teh nu hade, nu peryoga, nu bener, nu adil, nu mulus, nu manis, sarta nu kaajen.

Sunda Formal: Cindekna, dulur-dulur, kudu bisa milih-milih: Mana nu bener, nu mulya, nu adil, nu suci, nu picontoeun sarta kaajen, anu hade tur pujieun.

Madura: Aherrepon, tan-taretan, esse’e pekkeranna sampeyan sareng sabarang se badha argana, se patot epoji, se ehormat oreng, se adil, morne, manes sareng sae.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, em sunit nim omtobe fuseo vabaleho. Làhàmu eho uba nehalo. Uho im nehasu vi ozodume meedam bohu vuusu meedale. Neha: Imbo bak meedam bak ame. Labi meit uba aame ozo, “Ahole meedam bak,” lahame ahu adat iedi vou baedam bak ame. Labi im git meedam vaba gi im vamdesu meedam bak ame. Labi im faina meedam vaba gi neàna meedam bak ame. Labi Alat ozo, “Im neà bak lame,” lahame aame deelem bak ame. Labi damat aame ozo, “Bisi neà bak ame?” lahame meit vou baedam bak ame. Abo im neà bak ahebu abo Alat neha, “Bisi neà bak lame,” lahame Alat ozome deeli vou baedamda lam labihasu ahebu vi ozodume meedam bohu meedale.

Bali: Pamuputipun inggih parasemeton, incepangja ring kayun semetone saluiring paindikan sane ayu miwah paindikan-paindikan sane patut kapuji, inggih punika paindikan-paindikan sane sujati, sane luur, sane patut, sane suci nirmala, sane asri miwah luih.

Ngaju: Kajariae, pahari handiai, suang kare tirok keton hapan kare taloh je barega, je patut inara, iete kare taloh je bujur, je ihormat, je adil, barasih, manis tuntang bahalap.

Sasak: Ahirne, semeton senamian, pikirang selapuq saq kenaq, selapuq saq mulie, selapuq saq adil, selapuq saq suci, selapuq saq solah, selapuq saq maiq tedengah, selapuq saq tesebut kebajikan dait patut tepuji, pikirang selapuqne nike.

Bugis: Paccappurenna, Saudara-saudara lisekiwi pikkirammu sibawa gau’-gau’ iya engkaé angke’na, iya sitinajaé ripoji, iyanaritu gau’-gau’ iya tongengngé, iya malebbié, iya adélé’é, mapaccingngé, macenningngé, sibawa makessingngé.

Makasar: Na kala’busanna, sari’battangku ngaseng, parallui nubonei pikkirannu siagang apa-apa niaka anggaranna, siratanga nipuji, iamintu: apa-apa annabaya, mala’birika, adeleka, matangkasaka, mate’nea, siagang bajika.

Toraja: Senga’mito, e sangsiulurangku, mintu’na tu tonganna, mintu’na tu mala’bi’na, mintu’na tu malambu’na, mintu’na tu masallo’na, mintu’na tu maballona, mintu’na tu melona dirangi, to ke nanii kameloan sia ke nanii kadipudian, iamoto tu la mitangnga’ lan penaammi.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Mangkatampakanna, la mipallan penawai sininna to pangngajaran tongan, sininna to mala'bih, sininna to maruruhna, sininna to tangkasalan, sininna to maballona, sininna to melona disa'ding, to mangpamasannang sola sipato'na dipuji.

Gorontalo: Pulitiyo mao mongowutatu'u ngoimani, nga'amila u banari, nga'amila u hehurumatiyo lo tawu, nga'amila u adili, nga'amila u beresi, nga'amila u molingo, nga'amila u gaga dungohelo wawu nga'amila u tanggu-tanggula u mopiyohu wawu u patuti pujiyolo, pikirangiya mao nga'amila boyito.

Gorontalo 2006: Pulitio mao̒, Mongo wutato, tuangi mola pikiilangi limongoli wolo susuu-aliyaalo u oboliilio, u paatuti pujiolo, deu̒ito-yito susuu-aliyaalo u otutu, uhulu-hulumati, u aadili, mantali, molamahu, wau mopiohe.

Balantak: Utu-utus! Kokomburi'anna, kuu tio miminoakon upa men kana', men daa angga'ion, men sian kelo-kelos, men molinas, men pore piile'on, men pore rongoron, men umangga' ka' men tontunde'.

Bambam: Mane deenni inggannakoa' solasubungku, kupelau matim anggam mapianna la umpaillaam penabaa' susinna: kada tongam, gau' tongam, kamaloloam, kamasehoam, indo la mapianna dipikki', anna sihatanna dipuji. Susi toi duka' ke deenni aka-aka mapi'dä'na battu haka sihatanna la dipa'kasallei, iam too duka' la umpaillaam penabaa'.

Kaili Da'a: Kaopuna, sampesuwu-sampesuwu, paraluu komi tunggai mantondoakanuapa to nakonona, nuapa to masipato rabila bo nuapa to nanoana. Pekirimo nuapa to nagasana, nuapa to nagayana, bo nuapa to nabelo raepentau. Tondoakamo pokainggu to neliu nggabelo, bo nuapa to masipatoratoiya.

Mongondow: Na'a in simpod singogku utat mita, porai kon onu inta oyuíon im baragunanya, bo onu inta mota'au pujion, naí soaáḷ mita inta mo'itutui, inta moterhormat, inta moaídil, modarit, inta moromimit bo inta mopia.

Aralle: Mane ahai, ingkämmua' solasohongku, kupalau mating ke la malai supung ang mapia anna ang sihatang dipudi la umpayalingnga' di inahammu, noanna: kara ang tahpa', pembabe ang tahpa', katahpa'ang, kamaseroang anna ang la mapia dipihki'. Noa tunne' ke ahai aka-aka ang mahasa bahtu'raka sihatang la dipa'käyyängngi, dia tuntone' ang la umpayalingnga' di inahammu.

Napu: Kahopoana halalu, kuperapi bona nipailalu liliu hinangkana au maroa hai au hintoto ratoya. Apa au tou, apa au hintoto, apa au manoto, apa au malelaha, apa au merae, hai apa au teadai, itimi au hangangaa nipailalu.

Sangir: Kasueěnge, manga anạ u sěmbaụ nẹ̌naungengkong kamene kal᷊awọu hal᷊ẹ̌ mal᷊aarẹ̌ga kụ hinong daloěng, mangal᷊ene ute patikụ munarang katul᷊idẹ̌.

Taa: Wali a’i-a’i, si’i semo paposiangku to kapuranya. Jagai kojo anu to nupobuuka ngkomi. To matao rapobuuka, etu semo anu to monso, anu to masipato ra’angga, anu to singkonong pei i Pue Allah, anu to mapasing, anu to magaya, pasi anu to nato’o nsa’e matao. Wali samparia anu to matao kojo pasi to masipato rabarong, etu semo anu to danupobuuka ngkomi.

Rote: Mate'e na, tolanoo kala tao mahenu dudu'a-aafi mala ninik dede'a kabelik, fo nandaa nanakoa-kiok, fo nde dede'a ndoos, ha'da-holomata, tunga ka'da ndoo na, matetuk, manini suse-lalaik ma malole.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ma dodoguka, hika niosininga ka cawali o bi moi-moi qangodu qaloloha gena bilasu posilamo. Komagena o bi moi-moi maro o kia itetero de itotiai, de o kia o nyawa aku yahoromati de yodudupa, de lo o kia bato o Gikimoi wosulo bilasu paaka.

Yali, Angguruk: Nori, obog toho hiyag hisihireg atogma tot hiyag hisamin: Tem toho peruk ane men fano atuk ane men pikir ane tehe perukon men Allahn peruk ane tebehe perukon men aben fano tehesa perukon men henele fano-fano ane uruk lahebon men ihiyon aru obog toho fahet hinindimu wenggel haruk lamuhup. Allahn fano perukon eneg senetuk lamuhup.

Tabaru: Ma do-dogumuku ne'ena 'Esa moi riaka dodoto, salingou niatiba-tibangi 'o sagala moi-moi gee 'iba-baraguna, de gee 'o nyawa yodua-duaka. Ge'ena la 'okia sonaa gee 'iti-tiai, 'iku-kumati, 'iloa-loa, 'itebi-tebini, gee 'o nyawa yosi-singina, de gee yaowa-owa.

Karo: Kedungenna o senina-seninangku, ukurilah kerna si mehuli, eme kerna si bujur, mulia, benar, bersih, mejile ras kerna kerina si patut ipuji.

Simalungun: Ambahni ai, nasiam sanina, paruhurhon nasiam ma sagala na sintong, na hormat, na pintor, na borsih, na jenges, na dear bogeion atap biak na madear atap na patut sipujion.

Toba: Angkup ni i, ale angka dongan, pingkiri hamu ma nasa parange na sintong, na daulat, na tigor, na bontor, na uli, na denggan begeon ro di sude na targoar haburjuon, na tau pujipujian!

Dairi: Adumna i alè dengan, pikiri kènè mo simerandal, imo kesèntengen, mehormat, ntèger, merjullat, mendè dekket kebujuren, ndorok gabè pemoji-mojiin.

Minangkabau: Akienyo sudaro-sudaro, isilah pikieran angku-angku jo parkaro-parkaro nan ba arago, nan patuik dipuji, iyolah parkaro-parkaro nan bana, nan ta aromaik, nan adie, nan suci, nan manih, sarato jo nan baiak.

Nias: Aefa da'õ, ba mifo'õsi wangerangerami ngawalõ zi sõkhi ba sinangea nisuno: ya'ia ngawalõ zindruhu, soadu, satulõ, sadõlõ, sami ba dõdõ niha, ba buabua si sõkhi.

Mentawai: Kalepakatnia, alé kam Sasaraina, kutiddou kai ka tubumui, bulé nugurúaké kam ka bagat paatuatmui sangamberi simaerú, simateú umun'akenen kalulut erúnia, iaté, pagalaiat katuroipoat, apa sipuoni simahormat, simaadil, simamurni, simakai-kai, samba simaerú.

Lampung: Akherni Puari-puari, isido pikeranmu jama hal-hal sai benilai, sai patut dipuji, yakdo hal-hal sai benor, sai tehormat, sai adil, murni, manis, rik betik.

Aceh: Akhé jih, Syedara-syedara, pasoe kheueh pikeran gata ngon hai-hai nyang na asoe, nyang patot teupujoe, na kheueh hai-hai nyang beutôi, nyang teuhoreumat, nyang ade, mureuni, maméh, dan jroh.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku, katampakanna kupelau matin la mupaillalan penawa angga digente'na kamapiaan anna sipato' dipakasalle, susinna: tula' tongan, sipato'na dipogau', kamaloloan, kamaseroan, sipato'na dipikki', anna la ditula' mapianna.

Berik: Am afelen mesna, amna tateris gutela umwef ga aas: ini Uwa Sanbagirmana saaser-saasersusu angtane aa galap naawenaram gwela waakenaiserem jeme aas galserem: Jei angtanefe waakena tefner gane eyeipmini. Jei angtane gane nesiktababili, ane gane batobaabili. Jei taterisi waakena tefner gane nasbabili. Ini jemna tabalbalsusu. Gwela jes galserem jeber-jeber sa sarbisnenne ilem inibe, jega aamei jes gamserem ga isa gwena. Angtane jes gamserem aa jei gane naawenaram, Uwa Sanbagiri angtane jeiserem enggam bala jei waakenfer ne eyebili.

Manggarai: Jari, cemoln ga asé-ka’én, nuk koé taungs le méu sanggéd taung ata molord, ata mengitd, ata agild, ata nggelukd, ata di’ad te séngét agu sanggéd siot carod basa-di’a agu naun te narings.

Sabu: Pedakka rahi Tuahhu-tuahhu, ihe we ne penge mu ri lai do nga kebhue, do jhamma ta ta puji, lai-lai do petu, do dho pemekae dahara ddau, do mola do henarru, do dho pehiwo nga do woapa, do manynyi do natta nga do woie.

Kupang: Sodara dong! Dia pung konci bagini: jang bapikir-pikir sambarang. Ma jaga bosong pung pikiran ko pikir hal-hal yang cocok deng Tuhan pung hati, deng pikir hal-hal bae yang bekin sanáng orang pung hati. Bosong musti pikir yang lurus, deng yang barisi. Pikir hal-hal yang batúl, deng yang manis. Cari-cari jalan ko orang laen bisa dapa hormat. Cari-cari jalan ko angka hal-hal yang bae. Deng jang barenti pikir ini hal bae dong samua.

Abun: Sane ji bi nji, ji bi nyanggon ji yo ki sukdu mwa o nde. Kamdik-kamdik, nin bi sukjimnut sye mo suk sato ré et, nin nutbot suk gato sangge, nin nutbot suk gato ri-roi, nin nutbot suk gato tepsu Yefun Allah mit, nin nutbot suk gato ndo sor, nin nutbot suk gato ibit nde, nin nutbot suk gato ndo wai, nin nutbot suk gato yé ben ete yé mwa iwa ne. Nin nutbot suk gato ndo wai o re, nin nutbot suk gato yé mwa ne un. Nin nutbot suk mwa gane sor re.

Meyah: Erek koma jefeda edohuji, iwa isujohu rot mar nomnaga ongga ongkoskamoka ojgomu, noba ongga erek mimif misitit Allah rot ojgomu. Koma bera, iwa isujohu rot mar ongga erek tenten ni, mar ongga rusnok rudou os rot ni, mar ongga oufamofa ahah Allah eiteij ni, mar ongga eita rusnok rudou eskeiramera rot ni, mar ongga ereita rusnok rudou oufamofa skoita iwa rot ni, erek koma ojgomuja.

Uma: Ka'omea-na ompi', kuperapi' bona nipenonoi oa' napa–napa to lompe' pai' to natao ra'une'. Napa to makono, napa to masipato', napa to monoa', napa to moroli', napa to ncola, pai' napa to lompe' ra'epe doo, toe-mi to nipenonoi.

Yawa: Maisyare wemai ti, sya arakove, syare anakotaro rui mi ngkov ti mamaisyo wangkangkamambe rai omirati wapo ratantona tutir, no taiso: Ana tugae muno ana kovo ntiti, ana mamaisy muno ana ndandinit, muno ana manavan muno ana wamo raura titive—anakotaro syo ratodi umaso syare wapo ratantona tenambe.


NETBible: Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is worthy of respect, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if something is excellent or praiseworthy, think about these things.

NASB: Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.

HCSB: Finally brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable--if there is any moral excellence and if there is any praise--dwell on these things.

LEB: Finally, brothers, whatever [things] are true, whatever [things are] honorable, whatever [things are] right, whatever [things are] pure, whatever [things are] pleasing, whatever [things are] commendable, if [there is] any excellence of character and if anything praiseworthy, think about these [things].

NIV: Finally, brothers, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things.

ESV: Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.

NRSV: Finally, beloved, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is pleasing, whatever is commendable, if there is any excellence and if there is anything worthy of praise, think about these things.

REB: And now, my friends, all that is true, all that is noble, all that is just and pure, all that is lovable and attractive, whatever is excellent and admirable -- fill your thoughts with these things.

NKJV: Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy––meditate on these things.

KJV: Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things [are] honest, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] lovely, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue, and if [there be] any praise, think on these things.

AMP: For the rest, brethren, whatever is true, whatever is worthy of reverence {and} is honorable {and} seemly, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely {and} lovable, whatever is kind {and} winsome {and} gracious, if there is any virtue {and} excellence, if there is anything worthy of praise, think on {and} weigh {and} take account of these things [fix your minds on them].

NLT: And now, dear brothers and sisters, let me say one more thing as I close this letter. Fix your thoughts on what is true and honorable and right. Think about things that are pure and lovely and admirable. Think about things that are excellent and worthy of praise.

GNB: In conclusion, my friends, fill your minds with those things that are good and that deserve praise: things that are true, noble, right, pure, lovely, and honorable.

ERV: Brothers and sisters, continue to think about what is good and worthy of praise. Think about what is true and honorable and right and pure and beautiful and respected.

EVD: Brothers and sisters, continue to think about the things that are good and worthy of praise. Think about the things that are true and honorable and right and pure and beautiful and respected.

BBE: For the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things.

MSG: Summing it all up, friends, I'd say you'll do best by filling your minds and meditating on things true, noble, reputable, authentic, compelling, gracious--the best, not the worst; the beautiful, not the ugly; things to praise, not things to curse.

Phillips NT: My brothers I need only add this. If you believe in goodness and if you value the approval of God, fix your minds on whatever is true and honourable and just and pure and lovely and admirable.

DEIBLER: My fellow believers, there is one more thing I want you to do. Whatever is true, whatever is worthy of respect, whatever is right, whatever is morally pure, whatever is pleasing, whatever is admirable, whatever is good, whatever deserves praise, those are the things that you should continually think about.

GULLAH: Me Christian bredren, las ob all, A da tell oona dat oona mus keep on da study all de time bout jes dem ting wa good mo den all an wa people oughta gii praise fa. Study bout dem ting wa true, dem ting wa honorable, dem ting wa right een God eye, dem ting wa ain neba mek people sin, dem ting wa mek ya wahn fa lob um, an dem ting wa people know fa be good fa true.

CEV: Finally, my friends, keep your minds on whatever is true, pure, right, holy, friendly, and proper. Don't ever stop thinking about what is truly worthwhile and worthy of praise.

CEVUK: Finally, my friends, keep your minds on whatever is true, pure, right, holy, friendly, and proper. Don't ever stop thinking about what is truly worthwhile and worthy of praise.

GWV: Finally, brothers and sisters, keep your thoughts on whatever is right or deserves praise: things that are true, honorable, fair, pure, acceptable, or commendable.


NET [draft] ITL: Finally <3063>, brothers and sisters <80>, whatever <3745> is <1510> true <227>, whatever <3745> is worthy <4586> of respect, whatever <3745> is just <1342>, whatever <3745> is pure <53>, whatever <3745> is lovely <4375>, whatever <3745> is commendable <2163>, if <1487> something <5100> is excellent <703> or praiseworthy <1868>, think <3049> about these things <5023>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filipi 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel