Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 1 : 6 >> 

TB: Dan ketika Ia membawa pula Anak-Nya yang sulung ke dunia, Ia berkata: "Semua malaikat Allah harus menyembah Dia."


AYT: Akan tetapi, ketika Allah memperkenalkan Anak sulung-Nya kepada dunia, Ia berkata, “Biarlah seluruh malaikat Allah menyembah Dia.”

TL: Dan lagi, apabila Anak sulung itu dibawa-Nya ke dunia, lalu Ia berfirman: Hendaklah segala malaekat Allah menyembah Dia.

MILT: Dan lagi, ketika Dia membawa Putra sulung itu ke dalam dunia ini, Dia berkata, "Maka hendaklah seluruh malaikat Allah (Elohim - 2316) menyembah kepada-Nya!"

Shellabear 2010: Selanjutnya, ketika Sang Anak yang sulung itu dibawa-Nya turun ke dunia, Ia bersabda, "Semua malaikat ciptaan Allah harus sujud dihadapan-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya, ketika Sang Anak yang sulung itu dibawa-Nya turun ke dunia, Ia bersabda, "Semua malaikat ciptaan Allah harus sujud dihadapan-Nya."

Shellabear 2000: Selanjutnya, ketika Sang Anak yang sulung itu dibawa-Nya turun ke dunia, Ia bersabda, “Hendaklah semua malaikat ciptaan Allah menyembah Dia.”

KSZI: Selanjutnya, apabila Allah menghantar semula putera sulung-Nya ke dalam dunia maka firman-Nya: &lsquo;Hendaklah semua malaikat Allah menyembah-Nya.&rsquo;

KSKK: Ketika mengutus Putra-Nya yang sulung ke dunia, Allah bersabda, "Hendaklah semua malaikat menyembah Dia."

WBTC Draft: Dan ketika Allah membawa Anak sulung-Nya ke dunia, Ia berkata, "Biarlah semua malaikat Allah menyembah Anak itu."

VMD: Dan ketika Allah membawa Anak sulung-Nya ke dunia, Ia berkata, “Biarlah semua malaikat Allah menyembah Anak itu.”

AMD: Juga, ketika Allah membawa Anak Sulung-Nya ke dalam dunia, Ia berkata, “Biarlah semua malaikat Allah menyembah Dia.”

TSI: Terlebih lagi, waktu Allah mengutus Anak-Nya yang sulung itu ke dalam dunia, Dia memerintahkan, “Sembahlah Anak-Ku, hai semua malaikat!”

BIS: Tetapi pada saat Allah mengutus Anak-Nya yang sulung ke dunia ini, Allah berkata begini, "Semua malaikat Allah wajib menyembah Anak itu."

TMV: Tetapi pada masa Allah mengutus Anak-Nya yang sulung ke dunia ini, Dia berfirman, "Semua malaikat Allah wajib menyembah Anak itu."

BSD: Namun, pada waktu Allah membawa Anak-Nya yang sulung itu ke dunia ini, Ia berkata begini, “Semua malaikat Allah wajib menyembah Anak-Ku itu.”

FAYH: (1-5)

ENDE: Dan ketika Ia membawa Putera-sulungNja kedunia kembali Ia bersabda: "Sekalian Malaekat Allah akan menjembah Dia".

Shellabear 1912: Dan apabila anak sulung itu dibawanya lagi sekali masuk dunia, maka firmannya, "Dan hendaklah segala malaikat Allah menyembah dia"

Klinkert 1879: Dan tatkala dibawanja akan anak soeloeng itoe masoek kadalam doenia poela, bersabdalah ija demikian: "Hendaklah segala malaikat Allah menjembah dia."

Klinkert 1863: Dan lagi tatkala Dia membawa masok Anak soeloeng dalem doenia, befirman Toehan {Maz 97:7} "Biar segala malaikat Allah menjembah sama Dia."

Melayu Baba: Dan bila lagi s-kali dia bawa Anak-sulong itu masok dunia, dia kata, "Biar-lah smoa mla'ikat Allah smbah sama dia."

Ambon Draft: Maka manakala Ija akan bawa masok kombali Anak jang sulong itu kadalam dunja, Ija katakan: "Bejar segala melaikat Allah menjombah Dija."

Keasberry 1853: Dan lagi pula tutkala iya mumasokkan anak sulong kadalam dunia, maka burfurmanlah iya, Biarlah sagala maliekat Allah munyumbah akan dia.

Keasberry 1866: Danlagi pula tŭtkala Tuhan mŭmasokkan anak sulong kadalam dunia, maka bŭfŭrmanlah iya, Biarlah sagala mŭliekat Allah mŭnyŭmbah akan dia.

Leydekker Draft: Maka manakala 'ija pula memasokhkan 'Anakh jang sulong 'itu kadalam tanah maxmur, 'ija baferman kapada segala Mela`ikatnja: jang mendjadikan Mela`ikat 2 nja 'akan 'arwahh, dan chadim 2 nja 'akan njala 'apij.

AVB: Selanjutnya, apabila Allah menghantar Anak sulung-Nya ke dalam dunia maka firman-Nya: “Hendaklah semua malaikat Allah menyembah-Nya.”

Iban: Lalu lebuh Allah Taala ngasuh Anak Tuai Iya datai ngagai dunya, Iya bejaku munyi tu, "Awakka semua melikat Allah Taala nyembah Iya."


TB ITL: Dan <1161> ketika <3752> Ia membawa <1521> pula <3825> Anak-Nya yang sulung <4416> ke <1519> dunia <3625>, Ia berkata <3004>: "Semua <3956> malaikat <32> Allah <2316> harus menyembah <4352> Dia <846>." [<2532>]


Jawa: Sarta nalika Panjenengane ngirid Ingkang Putra kang pembayun marang jagad, Panjenengane ngandika: “Sakehe malaekating Allah kudu nyembah marang Panjenengane.”

Jawa 2006: Apamanèh nalika Panjenengané maringaké Ingkang Putra Pambajeng marang jagat, Panjenengané ngandika, "Sakèhé malaékating Allah kudu nyembah Panjenengané."

Jawa 1994: Nalika Gusti Allah arep ngutus Kang Putra pembarep marang jagad, ngandika mengkéné: "Sakèhé malaékat kudu nyembah marang Sang Putra iki."

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Allah arep ngongkon Anaké mbarep teka nang jagat, Dèkné ngomong ngéné: “Mulékat kabèh kudu nyembah Dèkné!”

Sunda: Waktu Allah ngutus eta Putra cikal, Mantenna nimbalan kieu, "Malaikat Allah kabeh kudu nyembah ka Anjeunna."

Sunda Formal: Nalika eta Putra Cikal teh diutus ka dunya, Allah ngandika kieu: “Malaikat-malaikat Allah, kabeh wajib ngabakti ka Anjeunna.”

Madura: Nangeng e bakto Allah ngotos Pottrana se sareyang ka dunnya paneka, Allah adhabu sapaneka, "Sakabbiyanna malaekadda Allah wajib nyemba ka Pottra jareya."

Bauzi: Labi laha Am Adat Ahidatebo bak niba gagu olulo modem di lam Aho gi ahate nehi gagoho bak. “Em im gagu vou usem dam zi ahebu labe im ahu adat iedi ame Da laba vou baedase.” Lahame labihasu gagoho bak.

Bali: Rikala Ida Sang Hyang Widi Wasa mapakayunan jaga ngutus Putran Idane sane pinih duura ka jagate, Ida taler masabda kadi asapuniki: “Sawatek malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa patut nyumbah Ida Sang Putra.”

Ngaju: Tapi katika Hatalla manyoho Anake je tambakase akan kalunen toh, Hatalla hamauh kalotoh, "Kakare malekat Hatalla musti manyembah Anak te."

Sasak: Laguq sewaktu Allah ngutus Bije-Ne saq sengake ojok dunie niki, Allah bemanik maraq niki, "Selapuq malaẽkat Allah wajib nyembah Ie."

Bugis: Iyakiya wettunna Allataala nasuro Ana’-Na iya macowaé muttama ri linoéwé, makkeda makkuwaiyé Allataala, "Sininna malaéka’na Allataala waji’i sompai iyaro Ana’é."

Makasar: Mingka ri wattunna Nasuro Ana’ bungasa’Na antama’ ri anne linoa, akkana kammai anne Allata’ala, "Sikontu malaeka’Na Allata’ala musti anynyombai mae ri anjo Anaka."

Toraja: Tu diona attu, ke la Napatama polei lino tu Anak pa’bunga’ iato, nakua kadanNa: Mintu’ malaeka’Na Puang Matua la umpenombai

Duri: Apa ia tonna suai Puang Allataala to Anak Tungga'-Na mentolino, mangkadai nakua, "Sininna malaeka'-Ku' la ssompai joo Anak-Ku'."

Gorontalo: To wakutu Allahuta'ala lopoahu mayi lo Wala-Iyo ta mohuhula ode duniya boti, Tiyo loloiya odiye, ”Nga'amila malaikati musi molubo o-Liyo.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Bo tosaaa̒ti Allahu Taa̒ala lolao mai Wala-I̒o tamohuhula daa̒ ode dunia botie, Allahu Taa̒ala lotahuda odie, "Ngoa̒amila malai̒kati wajibu molubo Walao̒ boito."

Balantak: Kasee na tempo Alaata'ala nomosuu' Anak-Na men balaki'na taka na tano' balaki' kani'i, Ia norobu koi kani'imari: “Giigii' malaa'ikatna Alaata'ala tio monsoosa' Anak iya'a.”

Bambam: Mane deenni, wattunna anna ussuai Änä' uluana Puang Allataala mentama inde lino, ma'kada naua: “Ingganna malaika'na Puang Allataala la pahallu menomba dio olona.”

Kaili Da'a: Pade tempo Alatala nompakau Anana ulumbua marata ri dunia e'i, I'a wo'u nanguli iwe'i: "Pura-pura malaeka kana mombasomba Anaku etu."

Mongondow: Ta'e wakutu ing ki Allah nopotabaí ko'i Adií-Nya guya-guyang tatua namangoi in dunia na'a, ki Allah noguman nana'a: "Bayongan malaekat i Allah musti mosumbah kon Adií tatua."

Aralle: Anna tahpana Puang Alataala unsuo Änä' uluana mentama inde di lino, ma'tula'mi naoatee, "Ingkänna malaeka'ku pahallu umpenombai yato Änä'ku."

Napu: Hai i kanatuduna Pue Ala AnaNa au towutu mai i dunia, node lolitaNa: "Ope-ope malaekaNgku hangangaa menomba Iria."

Sangir: Kai su tempon Duata e něndoloh'u Ahus'E kaiakanenge sol᷊ong dunia ini, Mawu Ruata e něhengetang kere ini, "Kal᷊awọu malạekatẹ̌ e hinong mẹ̌suba Ahusẹ̌ ene."

Taa: Pasi re’e wo’u to nato’o i mPue Allah, etu semo tempo i Pue Allah mampokau AnaNya to tu’anginya ma’i ri lino, tempo etu Ia manganto’oka pomakauNya, “Samparia komi taa maya taa mampue mampakabae AnangKu etu.”

Rote: Tehu nai lelek fo Manetualain nadenu Ana ulu na leo daebafak ia mai a, Manetualain nafa'dan nae leo ia, "Basa Manetualain ata nusa so'da nala, muse sene-do'ok neu Anak ndia."

Galela: De ma ngale o Gikimoi ma Ngopa womatetengo gena kanaga foloisi wolamo so ma orasi wisulo Una gena wouti o duniaku, de o Gikimoi lo wotemo komanena, "To Ngohi Ai malaikat ona yangodu bilasu Ai Ngopa magena iwisuba."

Yali, Angguruk: Allah inowen Amloho wandabon kinangma hondoholug watfareg Ele uruk lit, "Allah otsi malaikat obog toho arimano At wel turuk lit Ubam sembahyang uruk lamuhup," ibag.

Tabaru: Ma gee ma Jo'oungu ma Dutu wisuloko 'awi Ngowaka gee wi pareta 'ifoloi 'iamoko gu'una 'o duniaku ne'ena, de wongose konee, "'Ai mala'ekati 'iodumu, salingou wisuba 'o Ngowaika gu'una."

Karo: Tapi asum isuruh Dibata AteNa AnakNa sintua ku doni enda, IkatakenNa, "Kerina malekat Dibata arus nembah man Anak e."

Simalungun: Anjaha, sanggah na sihol arahkonon-Ni hu dunia on Anak-Ni, na parlobei tubuh in, ihatahon do, “Maningon do manrogop hu lobei-Ni sagala malekat ni Naibata.”

Toba: Alai di na naeng togihononna muse tu portibi on Ibana na parjolo tubu i, disi ma didok: "Ingkon marsinggang tu jolona sude angka surusuruan ni Debata!"

Dairi: Tapi sinderrang ipasulak Dèbata AnakNa Situaan i mi dunia èn, idokken Dèbata ngo kata èn, "Kennah mersembah taba Anak idi ngo karina malaèkat Dèbata."

Minangkabau: Tapi, pado maso Allah ma utuih Anak-Nyo nan suluang ka dunie ko, Allah bakato bakcando iko, "Kasadonyo malekaik Allah wajib manyambah Anak tu."

Nias: Ba ginõtõ Ifatenge Nono-Nia sia'a Lowalangi ba gulidanõ andre, Iw̃a'õ Lowalangi si mane, "Fefu mala'ika Lowalangi lõ tola lõ mangalulu khõ Nono andrõ."

Mentawai: Tápoi ka tetret aikoiniaké Togania sikebbukat ka polak néné, kuanangan Taikamanua kisé, "Sangamberidda samalaikat Taikamanua, buítá rapaniddogi Toga néné."

Lampung: Kidang waktu Allah ngutus Anak-Ni sai tuha mik dunia inji, Allah cawa injuk reji, "Sunyin malaikat-Ni Allah wajib nyumbah Sanak seno."

Aceh: Teuma bak watée Allah geu kirém Aneuëk Gobnyan nyang tuha lam donya nyoe, Allah meufeureuman lagée nyoe, "Banmandum malaikat Allah wajéb jiseumah Aneuëk nyan."

Mamasa: Sapo inde anna ussua Anak pa'bunga'na tama linoe, ma'kada Puang Allata'alla nakua: “Angganna malaeka'na Puang Allata'alla la menomba dio tingngayona.”

Berik: Gamjon Tane Uwa Sanbagirmana daamfennaiserem jame aa galap fortyantam ogiri aaiserem jebe, Uwa Sanbagiri ga gununt: "Malaikata Uwa Sanbagirmana jei seyafter Jes sene pujitawena."

Manggarai: Céwén kolé, du Hia dadé Anak ngason nggere-cé’é lino ho’o, mai taéN: “Sanggéd malékat de Mori Keraéng paka suju Hias.”

Sabu: Tapulara ta dhai ta pepue ri Deo ne Ana No do mone a'a ne ma danni raiwawa do nadhe, do mina hedhe ke ne lii Deo, "Hari-hari naju Deo do jhamma ta wie hu nga mejura pa Ana do naanne."

Kupang: Waktu Tuhan Allah kirim datang Dia pung Ana yang paling hebat, Dia ju parenta Dia pung ana bua di sorga bilang, “We! Ana bua dong! Bosong musti pi kasi hormat, deng sémba sang Beta pung Ana doo!”

Abun: Sarewo Yefun Allah syogat An bi Gan gato gum kok wai o re ma mo bur ré sa, Yefun Allah ki do, "Ji bi malaikat mwa ne sino som Pa ne et!"

Meyah: Ofa agot mar insa koma osok gij Yesus Kristus ojgomu. Jeska nou ongga Ofa omobk Yesus jah gu mebif, beda rusnok runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot sismeni oida, "Allah efen malaikat-malaikat nomnaga bera rugif gu Ofa ojgomu."

Uma: Pai' nto'u Alata'ala mpohubui Ana' Ulumua'-na tumai hi dunia', hewa toi lolita-na: "Hawe'ea mala'eka-ku kana mponyompa Ana'-ku tohe'ei."

Yawa: Muno arono Amisye po apa Arikainyo Anui atutir de no mine so, Po raura pare: “Syare Sya naite ude tenambe indamu ubeaje Sya Arikainye so ai.”


NETBible: But when he again brings his firstborn into the world, he says, “Let all the angels of God worship him!

NASB: And when He again brings the firstborn into the world, He says, "AND LET ALL THE ANGELS OF GOD WORSHIP HIM."

HCSB: When He again brings His firstborn into the world, He says, And all God's angels must worship Him.

LEB: And again, when he brings the firstborn into the world, he says, "And let all [the] angels of God worship him."

NIV: And again, when God brings his firstborn into the world, he says, "Let all God’s angels worship him."

ESV: And again, when he brings the firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."

NRSV: And again, when he brings the firstborn into the world, he says, "Let all God’s angels worship him."

REB: Again, when he presents the firstborn to the world, he says, “Let all God's angels pay him homage.”

NKJV: But when He again brings the firstborn into the world, He says: "Let all the angels of God worship Him."

KJV: And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.

AMP: Moreover, when He brings the firstborn Son again into the habitable world, He says, Let all the angels of God worship Him.

NLT: And then, when he presented his honored Son to the world, God said, "Let all the angels of God worship him."

GNB: But when God was about to send his first-born Son into the world, he said, “All of God's angels must worship him.”

ERV: And then, when God presents his firstborn Son to the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”

EVD: And when God brings his firstborn Son into the world, he says, “Let all God’s angels worship the Son.”

BBE: And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship.

MSG: When he presents his honored Son to the world, he says, "All angels must worship him."

Phillips NT: Further, when he brings his firstborn into this world of men, he says: Let all the angels of God worship him.

DEIBLER: And we know his Son is greater than the angels because in another Scripture passage someone wrote this about God’s esteemed Son, when God was about to send him into the world: All God’s angels must worship him.

GULLAH: An wen God been bout fa sen e fusbon Son eenta de wol, God say too, “Leh all God angel woshup me Son.”

CEV: When God brings his first-born Son into the world, he commands all of his angels to worship him.

CEVUK: When God brings his firstborn Son into the world, he commands all his angels to worship him.

GWV: When God was about to send his firstborn Son into the world, he said, "All of God’s angels must worship him."


NET [draft] ITL: But <1161> when <3752> he again <3825> brings <1521> his firstborn <4416> into <1519> the world <3625>, he says <3004>, “Let <4352> all <3956> the angels <32> of God <2316> worship <4352> him <846>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel