Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 18 >> 

TB: Pada pagi-pagi hari dalam perjalanan-Nya kembali ke kota, Yesus merasa lapar.


AYT: Sekarang, pada pagi hari, ketika Yesus kembali ke kota, Ia menjadi lapar.

TL: Pada pagi-pagi harinya, apabila Ia kembali ke negeri itu, Ia berasa lapar.

MILT: Dan ketika kembali ke kota itu pada pagi hari, Dia lapar.

Shellabear 2010: Esok paginya, ketika Isa hendak kembali ke Kota Yerusalem, Ia merasa lapar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Esok paginya, ketika Isa hendak kembali ke Kota Yerusalem, Ia merasa lapar.

Shellabear 2000: Esok paginya, ketika Isa hendak kembali ke kota Yerusalem, Ia merasa lapar.

KSZI: Pada pagi esoknya, ketika Dia pergi semula ke kota Baitulmaqdis, Dia berasa lapar.

KSKK: Ketika kembali ke kota pada pagi harinya, Yesus merasa lapar.

WBTC Draft: Pagi-pagi keesokan harinya, ketika Yesus kembali ke kota, Ia merasa lapar.

VMD: Pagi-pagi keesokan harinya, ketika Yesus kembali ke kota, Ia merasa lapar.

TSI: Besoknya pagi-pagi sekali, ketika Yesus dan kami dalam perjalanan kembali ke kota Yerusalem, Dia merasa lapar.

BIS: Pagi-pagi keesokan harinya, dalam perjalanan kembali ke kota, Yesus lapar.

TMV: Keesokan paginya, dalam perjalanan kembali ke kota, Yesus lapar.

BSD: Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, Yesus kembali ke Yerusalem. Dalam perjalanan ke kota itu, Ia merasa lapar.

FAYH: Pada pagi harinya, ketika Ia sedang kembali ke Yerusalem, Ia merasa lapar,

ENDE: Pada pagi hari ketika kembali ke Jerusalem Jesus merasa lapar.

Shellabear 1912: Pada pagi-pagi hari, apabila ia kembali kenegeri itu, maka laparlah ia.

Klinkert 1879: Maka pada pagi-pagi hari semantara kembali kanegari, laparlah ija.

Klinkert 1863: {Mar 11:12,20} Maka pada pagi-pagi hari, kapan balik kombali pergi dikota Toehan berlapar.

Melayu Baba: Dan pagi-pagi bila Isa balek pergi negri, dia lapar.

Ambon Draft: Maka manakala pada hampir sijang, Ija pergilah pulang ka negeri itu, dan berlaparlah Ija.

Keasberry: Maka pada pagi hari tutkala iya balik kanugri, laparlah iya.

Leydekker Draft: Maka pada pagi 2 harij, tatkala 'ija pulang kapada negerij, 'ija pawn berlapar.

AVB: Pada pagi esoknya, ketika Dia pergi semula ke kota Yerusalem, Dia berasa lapar.


TB ITL: Pada pagi-pagi <4404> hari dalam perjalanan-Nya kembali <1877> ke <1519> kota <4172>, Yesus merasa lapar <3983>. [<1161>]


Jawa: Esuke nalika tindak wangsul menyang ing kutha, Gusti Yesus kraos kerapan.

Jawa 2006: Ing wayah bangun ésuk nalika wangsul menyang kutha, Yésus kraos kerapan.

Jawa 1994: Ésuké nalika tindak menyang kutha Yérusalèm menèh, ana ing dalan Gusti Yésus kraos luwé.

Jawa-Suriname: Esuké, dongé balik nang kuta Yérusalèm, Gusti Yésus krasa ngelih nang dalan.

Sunda: Poe isukna isuk-isuk keneh, waktu keur angkat deui ka kota, Yesus ngaraos lapar.

Sunda Formal: Poe isukna, keur ka kotakeun deui, di tengah jalan Isa ngaraos lapar.

Madura: Kalagguwanna gu-laggu, e dhalem parjalanan abaliya ka kottha, Isa lapar.

Bauzi: Labi Betania laba le izi dihambe neo Aba vi tau meedam damti vahi kota Yerusalem laba fa ab ladamam. Ladam di labe Yesus idoali meeda.

Bali: Benjangipun kantun pasemengan pisan, rikala Ida Hyang Yesus mawali ka kota, ring margi Ida marasa lue.

Ngaju: Hayak jajewu andau ije tinai, jalanan haluli akan lewu, Yesus balau.

Sasak: Lẽq jemaq kelẽmaqne, lẽq dalem pemargian-Ne tulak ojok kote, Deside Isa beridap seduk.

Bugis: Maéléni pappa bajana, ri laleng allalengenna lisu ri kotaé, malupuni Yésus.

Makasar: Ammukona bari’basa’, lalang a’jappana ammotere’ mange ri kotaya cipuru’mi Isa.

Toraja: Iatonna masiang to, tae’pa bongi, tonna sule lako tondok iato, ussa’dingmi tangdia’.

Duri: Masawanna melambi' tonna polemo Puang Isa sola anak gurun-Na de' kota Yerusalem, tangbarahmi to Puang Isa.

Gorontalo: Didimodupo da'a tou ti Isa nao-nao mota ode kota lo Yerusalem, Tiyo pilolango.

Gorontalo 2006: Didimodupo loloombulio mola, tou̒ mahe walinga ode kota, ti Isa pilolaango.

Balantak: Koi liilana ma'ulo-ulop, banta-bantang i Yesus mule'kon na Yerusalem, Ia nopoosurimo nololu.

Bambam: Mebengngi'i, iya le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna ma'pasule lako Yerusalem. Wattu eta too tadea' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Kaeona mpandondo tempo Yesus ante anaguruna nolumako nanjili mpaka ri ngata Yerusalem, naoromo ta'ina.

Mongondow: Ko wakutu in doḷo-doḷom kom binaya'an-Nya nobui minayak ing kotá, ki Yesus nokorasa kong gogoyon.

Aralle: Tahpana marondong di mebengngi'-bengngi' le'ba'mi inde Puang Yesus sumule ludai' di bohto mahoa'. Yaling di pellaoanna manono nasa'ding.

Napu: Kahalona madondo, molumaomohe Yesu hai topeguruNa mesule lao i Yerusale, pane marimimi Yesu.

Sangir: Sěngkariọěllone mal᷊uka-l᷊ukadẹ̌ kạpahundal᷊enge mẹ̌sul᷊e sol᷊ong soa, Mawu Yesus kai nahutung.

Taa: Wali yako etu ojo kaeonya rao, i Yesu pasi kami to anaguruNya kami mawolili muni ndeku Yerusalem. Ri raya mpalinja mami etu i Yesu mangepe moro kompoNya.

Rote: Balahaa fafaik boema Yesus fali leo kota neu, boema namala'a.

Galela: Ma goginitano ma orasi o Yesus de Awi muri-muri iliho kali o Yerusalemka, so yahika ma soaka de Una wamalo wisapi.

Yali, Angguruk: Nohibareg likiya Yerusalem suhuloho watnin ulug kema waharukmen Yesus suburu obok turuk latfag.

Tabaru: Ma bibinoka 'o ngoru-ngorumika de 'o Yesus wolioli 'o Yerusalemuoko, so wi do-dagi ma sigoronaka de wisawini.

Karo: Pepagina lampas erpagi-pagi, asum Jesus i perdalanen mulih ku Jerusalem, melihe Ia.

Simalungun: Tapi patar ni ai, sogod, sanggah na laho mulak hu Jerusalem, malohei ma iahap.

Toba: (III.) Alai torang ni arina i, laho mulak tu huta i, male ma dihilala.

Dairi: Sibarembenkenna ceggen i, i tengah ndalan tikan lako balik mi kuta Jerusalem, mellèhè mo iakap Jesus.

Minangkabau: Subuah-subuah bisuak arinyo, dalam pajalanan babaliak ka kota, Isa Almasih maraso litak paruik-Nyo.

Nias: Mahemolu õ sahulõ wongi sibai, me mangawuli Yesu ba Yeruzalema, ba olofo Ia.

Mentawai: Iageti simatsep, ai nia totoili Jesus iailiaké laggai, againangan tubunia laje.

Lampung: Pagi-pagi jemoh ranini, delom lapahni muloh mik kota, Isa mebetoh.

Aceh: Ban beungoh óh singoh teuma, watée geujak geugisa u banda, Isa jiteuka deuek.

Mamasa: Masiangngi, mebongngi'mi Puang Yesus sola passikolana ma'pasule lako Yerusalem. Ummolai lalan tadea'mi Puang Yesus.

Berik: Gwirmerem gwinibenersus, Yesus Jame aa galap warautnaram kota Yerusalem je, Jei wisi ga folbana.

Manggarai: Le gula ucap du kolé nggeroné béndarn noing’g darem le Mori Yésus.

Sabu: Ta bhale ma helodho, rai jhammi-ae-ae, pa dhara ta bhale Yesus la Yerusalem, ta menganga ke Yesus.

Kupang: Dia pung beso papagi, Yesus dong jalan lai ko maso kambali pi kota Yerusalem. Ma di tenga jalan, Dia su rasa lapar.

Abun: Ik, nyotkwo gan, Yefun Yesus satu mu mo kota saresa, mo os miten, Yefun Yesus on de.

Meyah: Askesi Yesus ecira sons gu kota Yerusalem deika beda mosona ongk Ofa.

Uma: Kampeneo-na mepulo ngkii, hi pomako'-ra Yesus pai' ana'guru-na nculii' hilou hi Yerusalem, mo'oro'-imi Yesus.

Yawa: Sansimambe awatan ngko dave, umba Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wakare ta no Yerusalem, naije Yesus maror.


NETBible: Now early in the morning, as he returned to the city, he was hungry.

NASB: Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.

HCSB: Early in the morning, as He was returning to the city, He was hungry.

LEB: Now early in the morning, [as he] was returning to the city, he was hungry.

NIV: Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry.

ESV: In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.

NRSV: In the morning, when he returned to the city, he was hungry.

REB: Next morning on his way to the city he felt hungry;

NKJV: Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.

KJV: Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

AMP: In the early dawn the next morning, as He was coming back to the city, He was hungry.

NLT: In the morning, as Jesus was returning to Jerusalem, he was hungry,

GNB: On his way back to the city early next morning, Jesus was hungry.

ERV: Early the next morning, Jesus was going back to the city. He was very hungry.

EVD: Early the next morning, Jesus was going back to the city. Jesus was very hungry.

BBE: Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food.

MSG: Early the next morning Jesus was returning to the city. He was hungry.

Phillips NT: In the morning he came hack early to the city and felt hungry.

DEIBLER: Early the next morning when we were returning to the city, Jesus was hungry.

GULLAH: De nex maanin wen Jedus beena go back ta Jerusalem, e been hongry.

CEV: When Jesus got up the next morning, he was hungry. He started out for the city,

CEVUK: When Jesus got up the next morning, he was hungry. He started out for the city,

GWV: In the morning, as Jesus returned to the city, he became hungry.


NET [draft] ITL: Now <1161> early in the morning <4404>, as <1877> he returned <1877> to <1519> the city <4172>, he was hungry <3983>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 21 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran