Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 4 : 8 >> 

TB: Dan Iblis membawa-Nya pula ke atas gunung yang sangat tinggi dan memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan dunia dengan kemegahannya,


AYT: Sekali lagi, Iblis membawa Yesus ke atas bukit yang sangat tinggi dan memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan dunia beserta kemegahannya,

TL: Maka sekali lagi pula Iblis membawa Yesus ke atas sebuah gunung yang amat tinggi, lalu memperlihatkan kepada-Nya sekalian kerajaan dunia ini beserta dengan segala kemuliaannya;

MILT: Sekali lagi, si iblis membawa Dia ke sebuah gunung yang sangat tinggi dan menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan dunia dan kemuliaannya,

Shellabear 2010: Selanjutnya Iblis membawa Isa ke atas sebuah gunung yang tinggi sekali dan kepada-Nya diperlihatkan semua kerajaan dunia dengan kemegahannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya Iblis membawa Isa ke atas sebuah gunung yang tinggi sekali dan kepada-Nya diperlihatkan semua kerajaan dunia dengan kemegahannya.

Shellabear 2000: Selanjutnya Iblis membawa Isa ke atas sebuah gunung yang tinggi sekali dan kepada-Nya diperlihatkan semua kerajaan dunia dengan kemegahannya.

KSZI: Iblis membawa pula Isa ke atas gunung yang amat tinggi lalu menunjukkan semua kerajaan di dunia dan kekayaannya.

KSKK: Sesudah itu setan membawa Yesus ke puncak sebuah gunung yang amat tinggi dan memperlihatkan kepada-Nya segala bangsa dengan segala kebesaran dan kemegahannya. Lalu ia berkata,

WBTC Draft: Kemudian iblis membawa Yesus ke puncak gunung yang tinggi. Ia menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia beserta kemewahannya.

VMD: Kemudian iblis membawa-Nya ke puncak gunung yang tinggi. Ia menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia beserta kemewahannya.

AMD: Kemudian Iblis membawa Yesus ke puncak gunung yang tinggi. Ia menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia dengan segala kemewahannya.

TSI: Kemudian dengan cara ajaib iblis membawa-Nya ke puncak gunung yang sangat tinggi, lalu menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia dan semua kemewahan dari setiap kerajaan itu.

BIS: Kemudian Iblis membawa Yesus lagi ke gunung yang tinggi sekali dan menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia dengan segala kekayaannya.

TMV: Kemudian Iblis membawa Yesus ke gunung yang sangat tinggi, dan menunjukkan semua kerajaan di dunia ini serta segala kekayaannya kepada-Nya.

BSD: Lalu Iblis membawa Yesus ke sebuah gunung yang sangat tinggi. Di sana Iblis memperlihatkan semua bangsa di dunia dengan segala kekayaannya kepada Dia.

FAYH: Setelah itu Iblis membawa Yesus ke puncak gunung yang sangat tinggi dan memperlihatkan kepada-Nya bangsa-bangsa di dunia ini dengan segala kemuliaannya.

ENDE: Kemudian setan membawa Jesus keatas sebuah gunung jang amat tinggi dan memperlihatkan kepadaNja sekalian keradjaan dunia dengan seluruh kemuliaannja.

Shellabear 1912: Dan lagi pula iblis membawa dia keatas sebuah gunung yang amat tinggi, lalu menunjukkan padanya segala kerajaan dunia, dengan kemuliannya;

Klinkert 1879: Maka dibawa poela olih ibelis akandia ka-atas saboewah goenoeng jang amat tinggi, laloe ditoendjoeknja kapadanja segala karadjaan doenia serta dengan kamoeliaannja.

Klinkert 1863: Lagi iblis menghantarken sama Toehan di-atas satoe goenoeng jang tinggi sekali, serta dia toendjoek sama Toehan segala karadjaan doenia serta kamoeliaannja;

Melayu Baba: Dan lagi pula, iblis bawa dia pergi atas satu gunong yang tinggi skali, dan tunjokkan sama dia sgala kraja'an dunia, dngan kmulia'an-nya,

Ambon Draft: Kombali Iblis hentar bawalah Dija pada satu gunong jang amat tinggi, dan menondjoklah padanja segala karadja; an di dunja dan kamulija; annja,

Keasberry: Sutlah itu, maka dibawa ulih Iblis akan dia kaatas sa'buah bukit yang amat tinggi, lalu diunjukkannyalah padanya sagala krajaan dunia, dan kamuliannya;

Leydekker Draft: Pula 'Iblis pawn meng`ambillah dija bawa ka`atas sawatu bukit jang 'amat tinggij, lalu menondjokhlah padanja samowa karadja`an dunja, dan kamulija`annja.

AVB: Iblis membawa pula Yesus ke atas gunung yang amat tinggi lalu menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia serta kemuliaannya.


TB ITL: Dan Iblis <1228> membawa-Nya <3880> pula <3825> ke <1519> atas gunung <3735> yang sangat <3029> tinggi <5308> dan <2532> memperlihatkan <1166> kepada-Nya <846> semua <3956> kerajaan <932> dunia <2889> dengan <2532> kemegahannya <1391> <846>, [<846>]


Jawa: Gusti Yesus banjur digawa Iblis maneh munggah ing gunung kang dhuwur banget lan diaturi mirsani sakehe krajan ing donya dalasan kamulyane,

Jawa 2006: Iblis banjur nambut Panjenengané manèh munggah ing gunung kang dhuwur banget lan diaturi mirsani sakèhé kraton ing donya dalah kamulyané,

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur digawa déning Iblis, menyang gunung sing dhuwur banget. Ana ing kono Gusti Yésus diaturi mirsani sakèhé kraton ing donya sakamulyané kabèh.

Jawa-Suriname: Sétan terus nggawa Gusti Yésus munggah nang gunung sing duwur banget. Nang kono Gusti Yésus terus kongkon ndelok sakkèhé kraton ing donya sak apik-apikané kabèh.

Sunda: Yesus ku Iblis dibawa ka hiji gunung kacida luhurna, ditembongan karajaan-karajaan saalam dunya jeung sagala kaagunganana.

Sunda Formal: Ti dinya, Isa diajak ka puncak hiji gunung anu kacida luhurna. Breh tembong karajaan alam dunya katut sagala kaagrenganana.

Madura: Saellana jareya bi’ Iblis Isa ebakta pole ka gunong se ce’ tenggina pas epangoladi sakabbiyanna karaja’an e dunnya ban kamolja’anna.

Bauzi: Labi im lada lam modeme neàdi Iblisit Yesus neo vou le nohu sibu feàda laba ab vou laisi duzuham. Labi vou duzu neàdi dam mei debu labe im boehàda am dam zi lamti im nazoh feà lamti labi dam mei debu labe im boehàda am dam zi lamti im nazoh feà lamti ahebu alihi fi seo fi himu modi fa setida.

Bali: Ratun Setane raris makta Ida Hyang Yesus ka gununge sane tegeh ngalik. Saking irika Ida katurin ngaksi parabangsane miwah kaluihannyane makasami.

Ngaju: Limbah te setan mimbit Yesus tinai akan bukit je gantong toto tuntang mamparahan Akae kakare karajaan hong kalunen hayak dengan kakare panataue.

Sasak: Beterus jauqne malik Deside Isa ojok atas sopoq gunung saq atas gati, dait petitoqangne tipaq Deside Isa selapuq kerajaan lẽq dunie dait selapuq kesugihanne.

Bugis: Nainappa natiwisi Ibillisi’ Yésus ri bulu iya matanré senna’é nanappaitangngi ri Aléna sininna akkarungengngé ri linoé sibawa sininna asugirenna.

Makasar: Nampa nierang pole Isa ri billisika nai’ ri moncong tinggi dudua, nampa nipicinikiang sikontu kakaraenganna siagang kakalumanynyanganna linoa mae ri Ia.

Toraja: Nasolan pole’omi deata bulituk tu Yesu langngan buntu malangka’ tongan, napakitanNi tu mintu’ parenta lan te lino sola mintu’ kamala’biranna;

Duri: Nasolan pole' omi Ballisi' to Puang Isa de' buntu gaja jao, napakitanni to sininna kaparentan lan lino sola kamala'biranna.

Gorontalo: Lapato uwito Ibilisi ma lodelo mao o-Liyo ode yitato huide molanggata da'a wawu lopobiloheo o-Liyo nga'amila ogogaga lo yiladiya lo duniya.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Ibilisi luli lodelo mola li Isa ode hui̒dee molanggato daa̒ wau lopobilohe o-Lio ngoa̒amila bele biluloa̒ saaha li olongia todunia wolo okokayalio.

Balantak: Mbaka' ia andaarkonmo Ibiliis i Yesus lumopon na wawona buu'na men alayo' tuu', kasi ninsiso'kon na Ko'ona giigii' batomundo'an na tano' balaki' tiamo isiina men pore tuu'.

Bambam: Iya umbabai pole oom Puang Yesus indo tomahajanna setam anna napasolai längäm tanete malangka'. Yaboi, napaitai asammi ingganna kapahentaam illaam inde lino sola kakasalleanna anna kamapiaanna

Kaili Da'a: Pade sangganipa Yesus nikeni Magau nu Seta mpaka ri bunggu bulu to nalanga mpu'u. Pade nipopokitana ka I'a pura-pura poparenta to naria riara dunia e'i ante mpengele-ngele kuasana.

Mongondow: Onda intua Sia dinia Ibilis minayak kon tudu im buḷud inta totok moḷantud, kon tua sinundúnya ko'i Yesus im bayongan karaja'an kon dunia takin kogagahnya,

Aralle: Ya' nabaha bumi Pongkahana setang Puang Yesus dai' di mesa hohong tanete ang malängkä' liu anna napaitaii umba noa katomarayaang di lino sibaha kamatandeanna.

Napu: Roo indo, Datu Tokadake moanti mbulimi Yesu lao i wongko bulu au mapangka ntepuu, hai natudungia ope-ope kadatua i dunia hai peawanda,

Sangir: Bọu ene setang namaringang Mawu Yesus sarang bul᷊ude marangẹ-dangẹ kụ napatodẹ u kal᷊awọu kararatuangu dunia e ringangkeweng kěbị kakakalạe si Sie.

Taa: Wali yako etu i Kepala nto pantipu mangkeni wo’u i Yesu nto’u rapa ntongku to malangan kojo. Ojo karata nsira ndate ria, ia mangansuduka i Yesu samparia lipu ntau to nakuasang makole pasi kasugi to meyawa kojo to nja’u lipu-lipu etu.

Rote: Basa boema nitu no seluk Yesus leo lete madema ina esa lain neu, de natu'dun basa nusak manai daebafa ka no basa oe isin lala'ena.

Galela: Kagena de o Iblis iwingaho kali o tala moi ikukuru-kuruye, so ma qokuka de wisikelelo o dunia ma bi bangsa qangodu ma loha de ma kaya Unaka,

Yali, Angguruk: Ari ibagma Iblisen Yesus nin tom yaron fam hondoholug lahibareg o pumbuk obog toho men mun angge man angge fano angge kinangma werehon pilap haruk lit hiyag itfag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Tokata ma Koana 'o Yesus wi'asakauoli 'o gigie 'ikuru-kurutieka de wisidumutu 'o duniaka ma pareta moi-moi de ma kia sonaa 'isure-sure 'iodumu.

Karo: Ibabai Iblis e ka Jesus ku deleng si seh kal ganjangna. Jenari ituduhkenna man Jesus kerina kerajan doni enda ras kinibayakenna.

Simalungun: Dob ai iulakkon sibolis ai ma mamboan-Si hubani pakpak ni dolog na gijang tumang, anjaha ipatuduhkon ma hu Bani haganup harajaon na i dunia on ampa hasangaponni.

Toba: Dung i diulahi sibolis i ma manogihon Ibana tu punsu ni dolok na timbo situtu, dipatuduhon ma tu Ibana nasa harajaon na di portibi on ro di hasangaponna, dung i ninna ma mandok Ibana:

Dairi: Nai iarahken Sibolis i nola ma mo Jesus mi sada delleng ndates kalohon, ituduhken Sibolis i mo i sidi karinana kerajaen dunia èn dekket karina kinibèakna.

Minangkabau: Kamudian ubilih mambawok Isa Almasih, ka ateh gunuang nan sangaik tinggi, inyo mampaliyekkan kabake Baliau kasadonyo karajaan di ateh dunia ko, sarato jo sagalo arato bandonyo.

Nias: Aefa da'õ, i'ohe zui Afõkha Yesu ba hili salaw̃a sibai. I'oroma'õ khõ Yesu ba da'õ fefu gamatõrõw̃a-Nia ba gulidanõ awõ lakhõminia.

Mentawai: Iageti abbitnangan nia mitsá Sanitu ka uddut leleu simakopé buak. Patoilánangan ka matania sangamberi purimataat polak, samba sangamberi pukayoatnia.

Lampung: Kak raduni iblis ngusung Isa luot mik gunung sai langgar nihan rik nunjukko jama Ia sunyinni kerajaan dunia jama sunyin kebatinanni.

Aceh: Óh lheueh nyan Iblih jiba Isa ubak pucak gunong nyang paleng manyang dan jitunyok ubak Gobnyan bandum keurajeuen donya deungon sigala keukayaan nyang na disinan.

Mamasa: Ussolaan pole omi Puang Yesus langngan tanete malangka' anna paitaii angganna kaparentaan illalan lino sitonda kamalekeanna

Berik: Jepga bawasa gamjon Yesus ga aftafala jamere taarena bubwalsususerem jebo. Taarena jeiserem jem sagabe bawasa Yesus ga bala, "Gase anggasi! Angtane ogirip seyafter gemerserem, baabeta jeman mesna, ane galgala jemna, gas damtabi seyafter ba waakensusum!"

Manggarai: Dadé kolé le jing da’at hitu nggeréta poco hiot langkas kétay agu toi oné Hias sanggéd rajad lino siot angosn kéta,

Sabu: Ta alla pemina harre ta aggo ri ke Yesus ri Wango ne la hewue lede do dhai ketutu, jhe pedhelo pa No hari-hari rai-pereda pa raiwawa nga hari-hari lua kaja nga kete'e no.

Kupang: Tarús, itu setan bawa sang Yesus pi atas satu gunung yang talalu tinggi. Ju dia kasi tunju samua negrí di dunya, deng dong pung hebat samua.

Abun: Or o biris bi yekwesu ne gwat Yefun Yesus mu mo banbo gato kok wai, ete an kadum pe mwa gato ndo mo bur ré nai Yefun me o re.

Meyah: Beda Bilis oroun Yesus jah memaga ofos ongga aksa eteb noba ocunc rusnok rufoukou gij monuh nomnaga jera rerin ebirfager ongga ofoka aksa eteb tein gu Ofa.

Uma: Oti toe Magau' Anudaa' mpakeni tena Yesus lou hi lolo bulu' to molangko lia, pai' napopohiloi-i hawe'ea kamagaua' hi dunia' hante ka'uaa'-na.

Yawa: Naije akato Anakakai Akoe po Yesus augave seo no pukamo titi rave inta rai, umba po munijo akokoe vatane ube akarive rai tenambe no mine tename so rarorono Ai, muno ama romane rautan.


NETBible: Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.

NASB: Again, the devil *took Him to a very high mountain and *showed Him all the kingdoms of the world and their glory;

HCSB: Again, the Devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their splendor.

LEB: Again the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory,

NIV: Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendour.

ESV: Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.

NRSV: Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor;

REB: The devil took him next to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world in their glory.

NKJV: Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.

KJV: Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

AMP: Again, the devil took Him up on a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and the glory (the splendor, magnificence, preeminence, and excellence) of them.

NLT: Next the Devil took him to the peak of a very high mountain and showed him the nations of the world and all their glory.

GNB: Then the Devil took Jesus to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world in all their greatness.

ERV: Then the devil led Jesus to the top of a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and all the wonderful things in them.

EVD: Then the devil led Jesus to the top of a very high mountain. The devil showed Jesus all the kingdoms of the world and all the great things that are in those kingdoms.

BBE: Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them;

MSG: For the third test, the Devil took him on the peak of a huge mountain. He gestured expansively, pointing out all the earth's kingdoms, how glorious they all were.

Phillips NT: Once again the devil took him to a very high mountain, and from these showed him all the kingdoms of the world and their magnificence.

DEIBLER: Then the devil took him on top of a very high mountain. There he showed him all the nations in the world and the magnificent things in those nations.

GULLAH: Atta dat, de Debil tek Jedus op ta a high place an show um all de country dem een de whole wol wid all dey powa an all dey purty ting wa dey got.

CEV: Finally, the devil took Jesus up on a very high mountain and showed him all the kingdoms on earth and their power.

CEVUK: Finally, the devil took Jesus up on a very high mountain and showed him all the kingdoms on earth and their power.

GWV: Once more the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms in the world and their glory.


NET [draft] ITL: Again <3825>, the devil <1228> took <3880> him <846> to <1519> a <3735> very <3029> high <5308> mountain <3735>, and <2532> showed <1166> him <846> all <3956> the kingdoms <932> of <2889> the world <2889> and <2532> their <846> grandeur <1391>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran