Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY1866]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 1 : 9 >> 

Keasberry 1866: Bahwa aku ini Yahya, dan lagi saudaramu, dan taulanmu dalam kasukaran, dan dalam krajaan, dan sabar Isa Almasih, tŭlah ada dalam pulau yang bŭrnama Patmos, kŭrna pŭrkataan Allah, dan kŭrna mŭnyaksikan Isa Almasih.


AYT: Aku, Yohanes, saudara dan sesamamu yang ambil bagian dalam kesusahan, dalam Kerajaan, dan dalam ketekunan di dalam Yesus, berada di pulau yang disebut Patmos karena firman Allah dan kesaksian Yesus.

TB: Aku, Yohanes, saudara dan sekutumu dalam kesusahan, dalam Kerajaan dan dalam ketekunan menantikan Yesus, berada di pulau yang bernama Patmos oleh karena firman Allah dan kesaksian yang diberikan oleh Yesus.

TL: Aku ini Yahya, saudaramu dan tolanmu di dalam kesusahan dan di dalam kerajaan dan di dalam sabar yang ada di dalam Yesus, aku telah ada di pulau yang bernama Patmos dari sebab firman Allah dan kesaksian dari hal Yesus.

MILT: Aku, Yohanes, yang juga saudaramu dan teman sekutu dalam kesukaran dan dalam kerajaan serta ketabahan YESUS Kristus, berada di pulau yang disebut Patmos berkenaan dengan firman Allah (Elohim - 2316) dan berkenaan dengan kesaksian YESUS Kristus.

Shellabear 2010: Aku adalah Yahya, saudaramu, dan melalui persatuan kita di dalam Isa, aku adalah teman senasibmu dalam kesusahan, dalam kerajaan, dan dalam kesabaran. Aku berada di pulau yang bernama Patmos karena firman Allah dan kesaksian tentang Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku adalah Yahya, saudaramu, dan melalui persatuan kita di dalam Isa, aku adalah teman senasibmu dalam kesusahan, dalam kerajaan, dan dalam kesabaran. Aku berada di pulau yang bernama Patmos karena firman Allah dan kesaksian tentang Isa.

Shellabear 2000: Aku adalah Yahya, saudaramu, dan melalui persatuan kita di dalam Isa, aku adalah teman senasibmu dalam kesusahan, dalam kerajaan, dan dalam kesabaran. Aku berada di pulau yang bernama Patmos karena Firman Allah dan kesaksian tentang Isa.

KSZI: Aku, Yahya, saudara dan teman senasibmu dalam kesengsaraan, kerajaan dan ketabahan dalam Isa, berada di pulau Patmos kerana firman Allah dan kesaksian Isa.

KSKK: Aku, Yohanes, saudaramu dalam Yesus, yang turut bersama kamu dalam penderitaan, dalam kerajaan dan dalam ketekunan menantikan Yesus, berada di pulau Patmos, oleh karena sabda Allah, dan kesaksian yang diberikan oleh Yesus.

WBTC Draft: Aku Yohanes, saudara seimanmu. Kita bersama-sama dalam Kristus. Dan kita bersama-sama dalam penderitaan, dalam kerajaan, dan dalam ketekunan di dalam Yesus. Aku berada di pulau yang bernama Patmos karena firman Allah dan kesaksian tentang Yesus.

VMD: Aku Yohanes, saudara seimanmu. Kita bersama-sama dalam Kristus. Dan kita bersama-sama dalam penderitaan, dalam kerajaan, dan dalam ketekunan di dalam Yesus. Aku berada di pulau yang bernama Patmos karena firman Allah dan kesaksian tentang Yesus.

AMD: Aku adalah Yohanes, saudara seimanmu dan rekan yang bersama-sama hidup dalam penderitaan, kerajaan, dan ketabahan dalam Yesus. Saat itu, aku sedang berada di pulau Patmos sebagai akibat dari memberitakan firman Allah dan kesaksian tentang Yesus.

TSI: Saya Yohanes adalah saudara seiman kalian yang juga sering mengalami penganiayaan seperti yang kalian sedang alami karena mengikut Kristus Yesus. Oleh karena itulah kita belajar bertahan dalam kepercayaan kita kepada-Nya dan menjadi sabar menanti saatnya Allah memerintah sebagai Raja di dunia ini dengan nyata. Oleh karena saya memberitakan Firman Allah dan bersaksi tentang Yesus [Kristus], maka saya juga ditangkap lalu diasingkan oleh pemerintah kerajaan Roma ke pulau Patmos.

TSI3: Saya, Yohanes, adalah saudara seiman kalian yang juga sering mengalami penganiayaan seperti yang sedang kalian alami karena mengikut Kristus Yesus. Sebagai saudara senasib sepenanggungan, kita sama-sama berjuang untuk bertahan dalam keyakinan kita kepada-Nya dan bersabar menantikan saatnya Allah memerintah sebagai Raja di dunia ini dengan nyata. Sekarang saya sedang diasingkan ke pulau Patmos karena saya memberitakan Firman Allah dan bersaksi tentang Kristus Yesus.

BIS: Saya Yohanes, saudaramu yang senasib dengan kalian dalam penderitaan yang dialami setiap pengikut Kristus. Kita tabah menderita sebagai umat milik-Nya. Saya dibuang ke Pulau Patmos karena saya menyebarkan pesan dari Allah, yang dikuatkan oleh Yesus melalui kesaksian-Nya.

TMV: Aku Yohanes, saudara kamu, juga mengalami penderitaan yang dialami oleh setiap pengikut Yesus. Kita menantikan Pemerintahan-Nya dan harus menanggung penderitaan dengan tabah hati. Aku dibuang ke pulau Patmos kerana mengisytiharkan firman Allah dan hal-hal yang dinyatakan oleh Yesus.

BSD: Saya, Yohanes, adalah saudaramu, pengikut Yesus. Sebagai pengikut Yesus, bersama-sama kita sudah menderita dengan tabah. Kita juga sama-sama mengakui Allah sebagai raja kita. Sekarang saya berada di Pulau Patmos. Saya dibuang ke sini karena saya memberitahukan pesan dari Allah dan kesaksian yang Yesus berikan mengenai hal itu.

FAYH: Yang menulis surat ini kepada Saudara ialah saya, Yohanes, seorang saudara seiman yang bersama-sama dengan Saudara menderita demi Tuhan kita. Saya juga beroleh kesabaran yang dikaruniakan oleh Yesus, dan kita akan sama-sama memiliki Kerajaan-Nya! Saya berada dalam pengasingan di Pulau Patmos, karena mengabarkan Firman Allah dan karena menceritakan apa yang saya ketahui tentang Yesus Kristus.

ENDE: Aku Joanes, saudara dan kawanmu dalam penderitaan dan Keradjaan dan penantian akan Jesus, aku berada dipulau Patmos demi Sabda Allah dan kesaksian akan Jesus.

Shellabear 1912: Maka aku ini Yahya, saudaramu dan tolanmu dalam kesusahan dan dalam kerajaan dan sabar yang didalam 'Isa itu, telah ada aku dipulau yang bernama Patmos, dari sebab perkataan Allah dan kesaksian dari hal 'Isa.

Klinkert 1879: SABERMOELA, maka akoe ini, Jahja, saoedaramoe dan taulanmoe dalam kasoekaran dan dalam karadjaan dan sabar Isa Almasih, ada dalam poelau jang bernama Patmos, karena sebab sabda Allah dan karena sebab kasaksian akan perkara Isa Almasih.

Klinkert 1863: Maka akoe ini Johannes, lagi soedaramoe dan temenmoe dalem sangsara, dan dalem karadjaan dan sabar Jesoes Kristoes, akoe ada dipoelo jang bernama Patmos, dari sebab perkataan Allah dan dari sebab kasaksian Jesoes Kristoes.

Melayu Baba: Sahya ini Yahya, kamu punya sudara, dan yang s-bhagian sama kamu dalam ksusahan, dan kraja'an, dan sabar yang di dalam Isa, sudah ada di pulau yang bernama Patmos, deri sbab perkata'an Allah dan ksaksian deri-hal Isa.

Ambon Draft: Aku ini Joannes, jang ada lagi kamu punja sudara, dan sama-taman kamu di dalam samowa susah-bahaja dan ka-pada karadja; an dan-segala ka-tahanan Tuhan JESUS CHRISTOS, sudah ada di pulu itu jang denama

Keasberry 1853: Bahwa aku ini Yahya, dan lagi saudaramu, dan taulanmu dalam kasukaran, dan dalam krajaan dan sabar Isa Almasih, tulah ada dalam pulau yang burnama Patmos, kurna purkataan Allah, dan kurna munyaksikan Isa Almasih.

Leydekker Draft: Bejta 'ini Jahhja, jang lagi 'ada sudaramu dan sakutumu pada kasukaran, dan pada karadja`an, dan pada katuhanan Xisaj 'Elmesehh, sudah 'ada dipulaw jang dinama`ij Patmus, 'awleh karana kalam 'Allah, dan 'awleh karana sjahadet Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Aku, Yohanes, saudara dan temanmu yang turut serta dalam kesengsaraan, kerajaan dan ketabahan dalam Yesus, berada di Pulau Patmos kerana firman Allah dan kesaksian Yesus.

Iban: Aku, John, menyadi kita, ke sama enggau kita natka pemerinsa, bempu Perintah, enggau ngembuan ati ti liat sereta tan, ti endang enggi kitai dalam Jesus, udah dibuai ngagai pulau Patmos ketegal jaku Allah Taala enggau ketegal saksi Jesus.


TB ITL: Aku <1473>, Yohanes <2491>, saudara <80> dan <2532> sekutumu <5216> <4791> dalam <1722> kesusahan <2347>, dalam Kerajaan <932> dan <2532> dalam ketekunan <5281> menantikan <1722> Yesus <2424>, berada <1096> di <1722> pulau <3520> yang bernama <2564> Patmos <3963> oleh karena <1223> firman <3056> Allah <2316> dan <2532> kesaksian <3141> yang diberikan oleh Yesus <2424>. [<2532>]


Jawa: Aku, Yokanan, sadulur lan panunggalanmu ing sajroning kasusahan, ing sajroning Karajan sarta ing sajroning kamantepan nganti-anti marang Gusti Yesus, lagi ana ing pulo kang aran Patmos marga saka pangandikane Gusti Allah lan paseksen kang kaparingake dening Gusti Yesus.

Jawa 2006: Aku, Yohanes, sadulur sarta panunggalanmu sajroning kasusahan, ing sajroning Kraton sarta kanthi mantep nganti-anti marang Yésus, lagi ana ing pulo kang aran Patmos marga saka pangandikané Allah lan paseksi kang kaparingaké déning Yésus.

Jawa 1994: Aku iki Yohanes, sedulurmu lan kancamu ing sajroning kasusahan. Kita padha-padha dadi warganing Kratoné Allah, lan padha-padha ngugemi asmané Yésus klawan tumemen. Aku dibuwang ana ing pulo Patmos merga saka enggonku ngabaraké Injil, sing diwulangaké déning Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Aku iki Yohanes, sedulurmu lan kantyamu ing sakjeroné kasusahan. Aku tunggalé karo kowé kabèh dadi wargané Kratoné Gusti Allah lan aku ya mantep terus enggonku pretyaya marang Gusti Yésus. Aku dibuwang nang pula Patmos, jalaran aku ngabarké pituturé Gusti Allah lan ngomongké bab Gusti Yésus.

Sunda: Kaula Yohanes dulur aranjeun, panganut Yesus, batur tabah dina kasangsaraan anu kasorang ku sakabeh warga Pamarentahan Allah. Kaula aya di pulo Patmos keur dibuang, lantaran ngembarkeun sabda Allah jeung perkara-perkara anu sayaktina anu diebrehkeun ku Yesus.

Sunda Formal: Simkuring, Yahya, — dulur aranjeun, batur di jero kasusah, batur di jero Karajaan Allah, batur mantep dina kamanunggalan jeung Isa — keur mencil di pulo Patmos, marga ku pagawean anu tumali jeung pangandika Allah jeung ngamashurkeun panyaksen-Na Isa.

Madura: Kaula Yahya, taretanna sampeyan se sanasib bi’ sampeyan e dhalem kasangsara’an se ealame saneyap moredda Almasih. Sampeyan ban kaula sadaja kowat nanggung kasossa’an menangka ommat kaagunganna. Kaula ebuwang ka polo Patmos polana ngajarragi pessen dhari Allah se epakowat sareng Isa lebat kasakseyanna.

Bauzi: Eho Yohanesat modem bak. Em umti vahi Yesus bake tu vuzehi meedamda meida em am bak. Em umti vahi Yesus bake vou ali ahu vàmadi meedam di lam damat iba vabidume geàdamnàme iho gi ozahit keàtedi im Boehàda Yesus iba vuusdamda labe Aho gagoho im lam iho gi labaha bohu vuusu meedam bak. Lahana Alat vameadume oluhu im lamti Yesus Kristusat Aho ahate vameadaha im lam eba modi eho ozobohudi fi gatehe im lamti eho neo dam bake ahate vou vameatedàmu damat eba faki em si vou le Patmos touha niba vooho bak. Labihamda nibe eho sunit nim toedume uba oluho.

Bali: Tiang puniki Yohanes, semeton ragane, tur sajeroning patunggilan ring Ida Hyang Yesus, tiang sareng-sareng nandang kakewuhan ring semeton miwah sareng-sareng sajeroning Pamrentahan Idane miwah sajeroning kapagehan. Tiang kaselong ring pulo sane mawasta Patmos, santukan tiang midartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah kasujatian sane kasinahang antuk Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Aku toh Yohanes, paharin keton je sama buah kapehe kilau keton, kilau je ingkeme awi gagenep oloh ain Kristus. Itah sabar manyarenan kepehe kilau ungkup Ayue. Aku inganan akan pulau Patmos awiku mambarita peteh bara Hatalla, je indehen awi Yesus mahalau kasaksian Ayue.

Sasak: Tiang Yahya, semetonde saq senasip kance side pade lẽq dalem kesusahan, dalem kerajaan dait lẽq dalem ketekunan jari ngantos kerauhan Deside Isa. Tiang tetetẽh ojok Pulao Patmos lantaran tiang beriteang Manik Allah dait kesaksian Deside Isa.

Bugis: Iyya Yohanés, saudaramu iya siputotoé sibawa iko ri laleng anrasa-rasangngé iya napéneddingiyé tungke’ iya maccowériyéngngi Kristus. Tahakki manrasa-rasa selaku umma’ appunnangen-Na. Ripalika ri Pulo Patmos nasaba uwappallebbangengngi paseng polé ri Allataala, iya napakkasse’é Yésus naolai asabbiyan-Na.

Makasar: Inakke Yohanes, sari’battannu ngaseng, nuaganga’ a’julu sessa sangkamma nakasiaka sikontu tau amminawanga ri Almasi. Sa’barakki’ angkasiaki kasessanga, lanri ikatte anne umma’Naki’. Nipelakka’ mange ri Pulo Patmos passabakkang kupa’la’bangi pappasang battua ri Allata’ala, Napakajarreka Isa lalang ri kasa’bianNa.

Toraja: Akumo Yohanes te, siulu’mi sia sangmuanemi lan kadipakario-rioan sia lan Kadatuan sia lan kabattaran tu lan Yesu, indemo’ lebukan disanga Patmos, belanna kadanNa Puang Matua sia apa Napamanassanna’ Yesu.

Duri: Ia tee aku', Yahya, padammi tomatappa'. Dipakario-rio todana' susi kamu', sanga umma'-Na todana' Puang Allataala. Iami joo napasabbara' todana' Puang Isa susi kamu'. Dipali'na' ntee pulau Patmos, sanga mpangpeissenanna' kadan-Na Puang Allataala sola mpauna' kasa'bianku' to curitanna Puang Isa.

Gorontalo: Wau te Yahya wutati mongoli ngoimani. Ito hemo'oalami ususa wawu hedutola pe'epe'enta. Ito nga'amila mo'otapu bahagiyangi to Yiladiya lo Allahuta'ala moli oli Isa Almasih. Wawu wau masatiya pilomailiyo ode lito tuwawu u tanggu-tanggula Patmos sababu helopotunggulo Pirimani lo Allahuta'ala wawu habari tomimbihu ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Watia, Yahya, wutatumu tango paladu woli mongoli todelomo polodutolo u ilolaasawa lotimii̒du tahidudua̒ li Almasi. Ito taaba modutolo odelo umati miliki-Lio. Watia pilomai̒lio ode pulo Patmos sababu watia helo pololadu tahuli lonto Allahu Taa̒ala, upiloo̒ toheto li Isa lotimbulude to ososakusi-Lio.

Balantak: Yaku' i Yohanes, utusmuu sa'angu' kaparasaya'an. Kita sa'angu' barimpungan ni Yesus men koikoimo munsuri repaan, men koikoimo mianna batomundo'an-Na, ka' men koikoimo mampari-pari kada' mokotaan repaan. Yaku' ni'atori na togong Patmos, gause nengelelekon wurungna Alaata'ala koi men ia popo'inti'ikonmo i Yesus.

Bambam: Kao Yohanes solasubummu illaam sanganna Puang Yesus. Pada-padangkia' untuhu'i Puang Yesus, nasuhum sababangammakia' illaam muola pandahhaam anna pada-padangkia' mangngala taba illaam kapahentaanna Puang Yesus, anna pada-padangkia' duka' manontom illaam kamapi'disam. Pissam wattu dibuannä' lako leutam Patmos, aka umbebehannä' Battakadanna Puang Allataala anna indo kaheba si natula' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Aku e'i Yohanes, sampesuwu komi riara i Pue. Nasimbayu ante komi aku wo'u nipandasa sabana nomparasaya i Pue Yesus, bo nasimbayu ante komi aku wo'u nombarata bagia riara poparentana. Pade aku wo'u naroo tempo nipandasa nasimbayu ante komi. Aku nipatani ri saongu lewuto nosanga ka Lewuto Patmos, sabana nompatolele Tesa nu Alatala pade nompangaku Yesusmo Pueku.

Mongondow: Aku'oi ki Yohanes, ki utatmu inta kinoaíntugan doman in roriga inta naí no'iantug kon intau mita inta mopirisaya ko'i Kristus. Mustibií mokoposabar monahang kon roriga ing kita saḷaku kapunya'an-Nya. Aku'oi iḷumbuí kom Pulau Patmos lantaran nopota'au ing koyow inta nongkon i Allah, inta inirigonan i Yesus pinongin onu inta ino'uman-Nya.

Aralle: Kodi' Yohanes, solasohommua' yaling di kapampetahpa'ang, ang unsinnoaing didahha aka' untindo' Puang Yesus Kristus. Dahi sa'bara'ingkea' madahha aka' napakamesaingkea' tama di kapahentaanna. Dihambaiä' pano di Kalantanang Patmos aka' umpepainsangngingkä' Bahtakaranna Puang Alataala sibaha mangngakuä' kuoate, Puang Yesus Kristus dianto Dehatangku.

Napu: Iko ide Yohane, halalumi i lalu hangana Yesu. Himbela karapopeahi-ahinta anti peulanta i Yesu, hai himbela katalambina kiranta i lalu poparentana Pue Ala, hai himbela wori kamantahata mohalea pepopeahi-ahi iti. Ane iko ide, ratendena i lewuto au rahanga Patmos lawi mopahawena Ngkorana Pue Ala hai mosabikina kaYesuna au kupenombai.

Sangir: Iạ e kai i Yohanes, anạ u sěmbaụ u kụ ukure mẹ̌sul᷊ung'i kamene su ral᷊ungu pěnanal᷊udẹ̌ susa kụ lụhombang su apan tumatol᷊e si Kristus. I kitẹ e hinong makědang susigěsạ tarangkewe su sěngkatau umat'E tataghuaneng'E. Iạ e niwembang su tahanusang Patmos ual᷊ingu iạ mělẹ̌habaru hengetang u Mawu Kasěllahenge nitoghasengu sasahidin Mawu Yesus.

Taa: Wali aku semo i Yohanes, a’i ngkomi to samba’a pangaya. Komi rasesai apa saba mangalulu i Yesu, pasi aku seja rasesai sewaju pei komi. Pei ri raya ngkasesa etu kita samparia re’e sabara to nawaika i Yesu kita, pasi kita mangampeas temponya Ia damawali Makole ri lino. Wali aku raposaka ri pulo Patmos apa maja’a raya ntau tempo aku mampakarebaka tuntu i mPue resi tau pasi manganto’oka sira kareba matao mangkonong i Yesu.

Rote: Au Yohanis, emi tolanoom fo ua-nalek esa no emi nai doidosok fo basa Kristus ana manatunga nala la'ola'di ka. Ita takatatakak doidoso ka dadileo hataholi kamahehek fo Ndia nuun. Ala tapa au leo Pulu Patmo sa neu nanahu au tui-benga Manetualain hala hehelu na, ma hu ka nde au fe sakasii la'eneu Yesus.

Galela: Ngohi manena o Yohanes to ngini nia dodiao moi o Yesus wipipiricayaka. So maro ngini komagena lo ngohi o Gikimoi Awi pareta todamaha so ngaroko ngohi isisangisara, duma o sangisara gena ngohi tamoku. Komagena so o Gikimoi Awi demo de lo ma ngale Una gena o Yesus wosingangasu itotiai, de magena ngohi lo tosihabarika so asa iumo o Patmos ma guraka.

Yali, Angguruk: Yesus apma wereg lit niren At yet teg lit weregma aben alem siyahon nunubam emberukmu an henere Yohanes oho hit men sebe roho welahi. Allah wereg ambeg kuhuk ulug ninindi yuwag toho welahe. Allah wene Yesus Kristus inowen fag toho hiyag isibahon arimano uruk latikikon fahet ik alonggenma o Patmos aru hik niya waharusama welahi.

Tabaru: Ngoi 'o Yohanes, 'ania 'esa moi gee ka 'o ngo-ngaku moi ge'ena la powingaku-ngaku ma Kristus, ngoi mita tosangisara 'isoka nginioli. Ngone, to 'una 'awi kawasa, ge'ena potongosono 'o sangisara ma sigoronaka powida-damaa 'o Yesus. Ngoi 'i'umo 'o Patmos ma puloka, sababu tositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno, gee 'o Yesus wositota-totara.

Karo: Aku Johanes, seninandu, erkiteken persadanta i bas Jesus Kristus. Aku ikut ras kam ngenanami kiniseran ras i bas KinirajanNa bage pe ikut megenggeng nimai kerehen Jesus. Aku ibuang ku Pulau Patmos erkiteken kuberitaken Kata Dibata ras ersaksi kerna Jesus.

Simalungun: Ahu si Johannes, sanina nasiam anjaha hasoman nasiam ibagas sitaronon pakon ibagas harajaon ampa ibagas hasabaron ibagas Jesus Kristus; i Pulou Patmos do ahu ijia halani hata ni Naibata pakon halani panaksihon bani Jesus.

Toba: (II.) Ahu Johannes, donganmuna jala rap dohot hamu partohap di haporsuhon dohot di harajaon nang di habengeton na di bagasan Jesus; di pulo na margoar Patmos do ahu uju i, ala ni hata ni Debata dohot ala ni pangkatindangkon di Jesus.

Dairi: Aku si Johanes dengan ndènè sisada nasip ibas kinidersa siniakapen gennep simengèkutken Kristus. Mbingit ngo kita menggong sindersa sebagè ummatNa. Mi pulo Patmos ngo aku ibuang kumarna kusukutken Kelluahen bai Dèbata nai, sinipesoh Jesus.

Minangkabau: Ambo si Yahya, sudaro nan sanasib jo angku-angku, dalam sagalo sansaro nan di alami dek satiyok pangikuik Isa Almasih. Kito tabah manangguang sansaro sabagai umaik miliak Baliau. Ambo dibuwang ka pulau Patmos, dek karano ambo malewakan pasan dari Allah, nan dikuwaikkan dek Isa Almasih malalui pangakuan Baliau.

Nias: Ya'o, Yohane! Talifusõmi si fao awõmi ba wanaõgõ famakao si falukha dozi solo'õ Keriso. Tataha dõdõda ba wamakao andrõ, ya'ita banua tana khõ-Nia. Tetibo'õ ndra'o ba Hulo Fatemo, bõrõ me uturiaigõ duria soroi Lowalangi, nifa'ema Yesu.

Mentawai: Aku néné iaté sipuoni si Johannes, sarainamui sikeré besit tubu mangorik pangoringan siloketda sangamberi sipasiului Kristus. Maom bagatta mangorik siripot puoonitta paamian bakkatnia. Araribbaiaké aku ka nusa Patmos kalulut sesegéakéku patonekat Taikamanua, siron'akenen Jesus ka simuneng'akenennia.

Lampung: Nyak, Yohanes, puarimu sai gegoh nasib jama keti delom penderitaan sai dialami unggal jelma sai nutuk Almasih. Ram tabah menderita sebagai umat kedau-Ni. Nyak ditokko mik Pulau Patmos mani nyak nyebarko luhot jak Allah, sai dikuatko ulih-Ni Isa liwat kesaksian-Ni.

Aceh: Ulôn Yahya, syedara gata nyang saboh naseb ngon gata lam peudeuritaan nyang jirasa lé tieb-tieb murit Almaseh. Tanyoe tabah meudeurita sibagoe umat milék Gobnyan. Ulôn jiböih u pulo Patmos sabab ulôn meudakwah feureuman Allah, nyang geupeukong lé Isa meulalu keusaksian Gobnyan.

Mamasa: Kaomo te Yohanes siulu'mue, solamu illalan kamaparrisan anna illalan kaparentaanna Puang Yesus. Pada-padakia' sa'bara' untingngayo kamaparrisan ura'na kapangngoreananta langngan Puang Yesus. Mangkanakkao dipali' lako mesa libukan disanga Patmos, annu' untale'na' battakadanna Puang Allata'alla sola kasa'bian napalanda' Puang Yesus.

Berik: Aiba Yohanesam, im afelna, aiba Yesus amsam tebana. Neiba Jemnam, Jei angtane seyafter gemerserem jem Sanbakfam gwena. Jega jem temawer angtane nafsi jei kapkaiserem nep nes jam sene eyeipminirim, jengga nei jafner nesa fina. Yesus nems batobaabili jega nei kanaufer sa fina. Ai ames nasbuwena taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem, ane ai angtane nafisfe ames towasulmini enggame Yesus Jeiba am Tuhansam, ane jega jem temawer angtane sanbagiri nafsiserem jei ams ne tergenbana aaf nwinf naantei Patmos je.

Manggarai: Aku, hi Yohanés asé-ka’és ca imbi ata lut cama oné susa, oné ca tana de adak agu oné gepek géréng Mori Yésus. Aku poli okég oné nuca Patmos, landing wéro pedé de Mori Keraéng ata mberesy le Mori Yésus lut saka-siN.

Sabu: Ya, Yohanes, tuahhu mu do hela'u mii mu lema do nee pa dhara dhue-hape hedui-herui do narro do lake ie tari nadu we do pedute Kristus. Makka tee Makka tee nga wangnge di ta dhui-hape hedui-herui mii annu-niki do unu-do oha No. Ne hore ya ma Pulu Patmos taga tari pemenyabbhe ri ya ne litakka do ngati Deo ne, do perue ri Yesus Kristus do pelake jhara lipeliba No.

Kupang: Tagal kotong samua parcaya sama-sama bilang, Yesus tu, kotong pung Raja, andia ko beta su jadi bosong pung sodara. Ada orang laen yang mara, tagal kotong iko sang Yesus, ais dong bekin sangsara sang kotong samua. Ma Yesus su kasi kuat kotong pung hati, ko biar kotong bisa batahan tarús-tarús. Tagal beta su kasi tau orang soꞌal Tuhan Allah pung Kata-kata, deng ajar soꞌal Yesus, ada orang yang kabaratan. Andia ko sakarang dong su tangkap deng buang sang beta di ini pulo, yang dia pung nama Patmos.

Abun: Ji, gato gum do Yohanes anato tepsu nin bi nji mo Yefun Allah bi rus-i. Ji simo Yesus Kristus tepsu nin. Men sino bi Yekwesu mo Yesus Kristus. Men sino ku sukye tepsu yu. Kapre men ku sukye o, men yo misyar Yefun nde, men simo An pe sor. Ji ki sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro ne. Ji ki subot suk gato Yesus Kristus ben wa kak os ne, sane anato yé but ji, ete yé gwat ji mu yé grem kem mo ef Patmos.

Meyah: Didif Yohanes bera erek yeyin ihuj egens ongga dita difera okora morototuma jera iwa, jeska mimif muroru Yesus Kristus rot tenten ojgomuja fob. Mimif nomnaga bera morototuma erek Allah efen rusnok. Noba oisouska Yesus Kristus efen owesa efek bera mimif muin keingg mudou efesi askesi mar okum ah keingg mimif ojgomuja. Sis fob rusnok ragei didif fogora rikris didif jah motowohu ongga ofoka Patmos. Rua rutunggom mar insa koma jeska didif difesij rot Allah efen oga jera rot mar ongga Yesus Kristus ontunggom nou rusnok sis fob.

Uma: Aku' Yohanes, ompi'-ni hi rala Yesus. Hibalia karabalinai'-ta sabana petuku'-ta hi Yesus, hibalia kamporata-ta bagia hi rala Kamagaua'-na Yesus, pai' hibalia wo'o kantaha-ta mpotodohaka pebalinai' toe. Rapatani'-a hi lewuto' to rahanga' Patmos apa' mpokarebai-a Lolita Alata'ala pai' mpangaku'-a kaYesus-na Pue'-ku.

Yawa: Risyirati Yohanes, wapa arakova pi risy weye syanave Yesus ai maisyare muno weapanave Ai tavon, muno Yesus be akarive wansai tenambe. Muno risyamo risiuri muno inatawandi weye itavondi Yesus ai maisyare muno weapamo wasatawandijo siurije rai tavon weye watavondi Ai. Sya marova wo inaugaveta ino no nupatimugo Patmos weye uparijo rinai weye syo Amisye apa ayao ravov muno syo ayao Yesus po raura we ravovo vatano wanui mansai.


NETBible: I, John, your brother and the one who shares with you in the persecution, kingdom, and endurance that are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus.

NASB: I, John, your brother and fellow partaker in the tribulation and kingdom and perseverance which are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.

HCSB: I, John, your brother and partner in the tribulation, kingdom, and perseverance in Jesus, was on the island called Patmos because of God's word and the testimony about Jesus.

LEB: I, John, your brother and co-sharer in the affliction and kingdom and steadfastness in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus.

NIV: I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.

ESV: I, John, your brother and partner in the tribulation and the kingdom and the patient endurance that are in Jesus, was on the island called Patmos on account of the word of God and the testimony of Jesus.

NRSV: I, John, your brother who share with you in Jesus the persecution and the kingdom and the patient endurance, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.

REB: I, John, your brother, who share with you in the suffering, the sovereignty, and the endurance which are ours in Jesus, was on the island called Patmos because I had preached God's word and borne my testimony to Jesus.

NKJV: I, John, both your brother and companion in the tribulation and kingdom and patience of Jesus Christ, was on the island that is called Patmos for the word of God and for the testimony of Jesus Christ.

KJV: I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.

AMP: I, John, your brother and companion (sharer and participator) with you in the tribulation and kingdom and patient endurance [which are] in Jesus {Christ,} was on the isle called Patmos, [banished] on account of [my witnessing to] the Word of God and the testimony (the proof, the evidence) for Jesus {Christ.}

NLT: I am John, your brother. In Jesus we are partners in suffering and in the Kingdom and in patient endurance. I was exiled to the island of Patmos for preaching the word of God and speaking about Jesus.

GNB: I am John, your brother, and as a follower of Jesus I am your partner in patiently enduring the suffering that comes to those who belong to his Kingdom. I was put on the island of Patmos because I had proclaimed God's word and the truth that Jesus revealed.

ERV: I am John, your fellow believer. We are together in Jesus, and we share these things: suffering, the kingdom, and patient endurance. I was on the island of Patmos because I was faithful to God’s message and to the truth of Jesus.

EVD: I am John, and I am your brother {in Christ}.We are together in Jesus, and we share these things: suffering, the kingdom, and patient endurance. I was on the island of Patmos because I was faithful to God’s message and to the truth of Jesus.

BBE: I, John, your brother, who have a part with you in the trouble and the kingdom and the quiet strength of Jesus, was in the island which is named Patmos, for the word of God and the witness of Jesus.

MSG: I, John, with you all the way in the trial and the Kingdom and the passion of patience in Jesus, was on the island called Patmos because of God's Word, the witness of Jesus.

Phillips NT: I, John, who am your brother and your companion in distress, and in the kingdom and faithful endurance to which Jesus calls us, was on the island called Patmos because I had spoken God's message and borne witness to Jesus.

DEIBLER: I, John, your fellow believer, am suffering as you are because of our letting Jesus rule our lives. We are steadfastly enduring trials because of our relationship with him. I was sent to the island that is called {that people call} Patmos because of my proclaiming God’s message and telling people about Jesus.

GULLAH: A, John, oona Christian broda. We all da folla Jedus togeda. Een Christ we all beah op scrong onda all we suffrin. An we leh Jedus Christ rule oba we. Cause A beena tell people God wod an de trute bout Jedus, dey been cyaa me ta de islant de call Patmos.

CEV: I am John, a follower together with all of you. We suffer because Jesus is our king, but he gives us the strength to endure. I was sent to Patmos Island, because I had preached God's message and had told about Jesus.

CEVUK: I am John, a follower together with all of you. We suffer because Jesus is our king, but he gives us the strength to endure. I was sent to Patmos Island, because I had preached God's message and had told about Jesus.

GWV: I am John, your brother. I share your suffering, ruling, and endurance because of Jesus. I was exiled on the island of Patmos because of God’s word and the testimony about Jesus.


NET [draft] ITL: I <1473>, John <2491>, your <5216> brother <80> and <2532> the one who shares <4791> with you in <1722> the persecution <2347>, kingdom <932>, and <2532> endurance <5281> that are in <1722> Jesus <2424>, was <1096> on <1722> the island <3520> called <2564> Patmos <3963> because of <1223> the word <3056> of God <2316> and <2532> the testimony <3141> about Jesus <2424>.



 <<  Wahyu 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran