Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 13 : 11 >> 

AYT: Ketika aku kanak-kanak, aku berbicara seperti kanak-kanak, aku berpikir seperti kanak-kanak, dan menghitung-hitung seperti kanak-kanak. Ketika aku menjadi dewasa, aku meninggalkan hal-hal yang kanak-kanak itu.


TB: Ketika aku kanak-kanak, aku berkata-kata seperti kanak-kanak, aku merasa seperti kanak-kanak, aku berpikir seperti kanak-kanak. Sekarang sesudah aku menjadi dewasa, aku meninggalkan sifat kanak-kanak itu.

TL: Tatkala aku lagi kanak-kanak, aku bertutur seperti kanak-kanak, dan berasa seperti kanak-kanak, dan berpikir seperti kanak-kanak; sekarang semenjak sudah menjadi orang akil balig, maka keadaan kanak-kanak itu sudah kutiadakan.

MILT: Ketika aku kanak-kanak, aku berbicara seperti kanak-kanak, aku berpikir seperti kanak-kanak, aku menghitung-hitung seperti kanak-kanak. Namun, ketika aku menjadi dewasa, aku meniadakan hal-hal yang kekanak-kanakan.

Shellabear 2010: Pada masa kanak-kanakku, aku berbicara seperti kanak-kanak, aku berpikir seperti kanak-kanak, dan aku pun berpandangan seperti kanak-kanak. Tetapi setelah aku dewasa, maka segala sifat kanak-kanak itu pun kutinggalkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada masa kanak-kanakku, aku berbicara seperti kanak-kanak, aku berpikir seperti kanak-kanak, dan aku pun berpandangan seperti kanak-kanak. Tetapi setelah aku dewasa, maka segala sifat kanak-kanak itu pun kutinggalkan.

Shellabear 2000: Pada masa kanak-kanakku, aku berbicara seperti layaknya kanak-kanak, aku berpikir seperti layaknya kanak-kanak, dan aku pun berpandangan seperti layaknya kanak-kanak. Tetapi setelah aku berumur, maka segala sifat kanak-kanak itu pun kutinggalkan.

KSZI: Pada zaman kanak-kanak, aku bercakap secara kanak-kanak, mengerti secara kanak-kanak. Tetapi setelah aku dewasa, segala sifat kanak-kanak itu kutinggalkan.

KSKK: Ketika aku masih kanak-kanak aku berpikir dan bercita-cita sebagai kanak-kanak, tetapi apabila aku telah menjadi dewasa aku melepaskan perilaku kanak-kanak.

WBTC Draft: Ketika aku masih kanak-kanak, aku berbicara seperti kanak-kanak; aku berpikir seperti kanak-kanak; aku membuat rencana seperti kanak-kanak. Ketika aku dewasa, aku berhenti melakukan hal yang kekanak-kanakan.

VMD: Ketika aku masih kanak-kanak, aku berbicara seperti kanak-kanak; aku berpikir seperti kanak-kanak; aku membuat rencana seperti kanak-kanak. Ketika aku dewasa, aku berhenti melakukan hal yang kekanak-kanakan.

AMD: Ketika aku masih anak-anak, aku berbicara seperti anak-anak, aku berpikir seperti anak-anak, dan berakal budi seperti anak-anak. Tetapi, ketika aku menjadi dewasa, aku membuang sifat kekanak-kanakan itu.

TSI: Ibaratnya, waktu kita masih kecil, kita berbicara, berpikir, dan membuat keputusan seperti anak kecil, tetapi waktu kita sudah dewasa, kita berhenti melakukan hal yang kekanak-kanakan.

BIS: Pada waktu saya masih anak kecil, saya berbicara seperti anak kecil, saya berperasaan seperti anak kecil dan saya berpikir seperti anak kecil. Sekarang saya sudah dewasa, kelakuan saya yang kekanak-kanakan sudah saya buang.

TMV: Semasa aku masih kanak-kanak, aku bercakap, bersikap, dan berfikir seperti kanak-kanak. Tetapi sekarang setelah dewasa, aku tidak lagi berkelakuan seperti kanak-kanak.

BSD: Pada waktu saya masih anak kecil, saya berbicara seperti anak kecil, berpikir seperti anak kecil dan merasa seperti anak kecil. Tetapi, sekarang saya sudah dewasa, jadi kelakuan saya tidak seperti anak kecil lagi.

FAYH: Jelasnya begini: ketika saya masih kanak-kanak, saya berkata-kata dan berpikir seperti kanak-kanak. Tetapi sesudah menjadi dewasa, pikiran saya berkembang melampaui masa kanak-kanak saya dan sekarang segala hal yang kekanak-kanakan sudah saya tinggalkan.

ENDE: Selagi aku kanak-kanak, aku bertutur setjara kanak-kanak, aku bertjita-tjita setjara kanak-kanak, aku berpikir setjara kanak-kanak, tetapi setelah aku dewasa, sifat-sifat ke-kanak-kanakan itu kutanggalkan.

Shellabear 1912: Adapun pada masa aku kanak-kanak, maka kata-kataku seperti kanak-kanak juga, dan pikiranku seperti kanak-kanak, dan bicaraku pun seperti kanak-kanak: sekarang aku sudah sampai umur, maka segala perkara anak-anak itu telah berkesudahan.

Klinkert 1879: Tatkala lagi akoe kanak-kanak, akoe bertoetoer pon saperti kanak-kanak dan mengerti pon saperti kanak-kanak dan berpikir pon saperti kanak-kanak, tetapi semendjak sampoerna soedah besarkoe, segala peri kanak-kanak itoe koetiadakanlah.

Klinkert 1863: Maka pada masa akoe masih anak ketjil, akoe berkata-kata saperti anak ketjil, dan mengarti saperti anak ketjil, dan berpikir saperti anak ketjil; tetapi sakarang soedah sampe besarkoe, akoe soedah boewangken segala perkara anak-anak.

Melayu Baba: Bila sahya lagi budak sahya berchakap sperti budak-budak, sahya fikir pun sperti budak-budak, dan sahya timbang pun sperti budak-budak: skarang sdang sahya sudah chukop umor, budak-budak punya perkara smoa sahya sudah tpikan.

Ambon Draft: Pada tatkala b/eta ada-lah anak kitjil, b/eta berkata-katalah seperti satu anak, bakira-kiralah seperti satu anak, timbang-menimbanglah aku seperti satu anak; maka sedang sakarang b/eta sudah djadi satu laki-laki b/eta sudah mentijadakan ka; ada; an anak itu.

Keasberry 1853: Maka pada masa aku kanak kanak, aku burkata kata sapurti kanak kanak, dan mungarti pun sapurti kanak kanak, dan burfiker pun sapurti kanak kanak: tutapi apabila sampornalah busarku, aku buangkanlah sagala purkara kanak kanak.

Keasberry 1866: Maka pada masa aku kanak kanak, aku bŭrkata kata spŭrti kanak kanak, dan mŭngarti pun spŭrti kanak kanak, dan bŭrfikir pun spŭrti kanak kanak: tŭtapi apabila aku sampie akal balir, aku buangkanlah sagala pŭrkara kanak kanak.

Leydekker Draft: 'Apabila 'adalah 'aku ka`anakh 2, maka seperti ka`anakh 'aku berkatalah, seperti ka`anakh 'aku berbudilah, seperti ka`anakh 'aku berbitjaralah: tetapi 'apabila 'aku sudah djadi laki 2, maka 'aku sudah membathilkan segala kalakuwan ka`anakh.

AVB: Pada zaman kanak-kanak, aku bercakap secara kanak-kanak, mengerti secara kanak-kanak. Tetapi setelah aku dewasa, segala sifat kanak-kanak itu kutinggalkan.

Iban: Lebuh aku agi mit, aku bejaku baka anak mit, aku berunding baka anak mit, aku bekira baka anak mit. Lebuh aku nyau besai tuai, aku muai semua perangai anak mit.


TB ITL: Ketika <3753> aku <1510> kanak-kanak <3516>, aku berkata-kata <2980> seperti <5613> kanak-kanak <3516>, aku merasa <5426> seperti <5613> kanak-kanak <3516>, aku berpikir <3049> seperti <5613> kanak-kanak <3516>. Sekarang sesudah <3753> aku menjadi <1096> dewasa <435>, aku meninggalkan <2673> sifat kanak-kanak <3516> itu.


Jawa: Nalika aku isih bocah, gunemanku kaya bocah, pangrasaku kaya bocah, pamikirku kaya bocah. Bareng saiki aku diwasa, kaananku kaya bocah mau wis dakbuwang.

Jawa 2006: Nalika aku isih bocah, gunemanku kaya bocah, pangrasaku kaya bocah, pamikirku kaya bocah. Bareng saiki aku wus diwasa, kaananku kaya bocah mau wus dakbuwang.

Jawa 1994: Nalika aku isih bocah, caturanku, pangrasaku lan patrapku mikir kaya bocah. Nanging saiki, sawisé aku diwasa, kaananku nalika isih bocah mau dakbuwang kabèh.

Jawa-Suriname: Dongé aku ijik botyah, omonganku, pangrasaku lan pikiranku ya kaya botyah. Nanging saiki, sakwisé aku diwasa, aku wis ora kaya ngono menèh. Saiki pangertiku lan kapinteranku ya mundak.

Sunda: Waktu budak keneh, sim kuring ngomong teh sakumaha budak, rarasaan sakumaha rarasaan budak, mikir sakumaha budak. Ayeuna sanggeus kolot, sipat-sipat jeung kabiasaan budak teh dipiceun.

Sunda Formal: Keur simkuring budak keneh, ngomong jeung mikir ge, kumaha budak tea bae. Tapi sanggeus simkuring kolot, sipat-sipat budak teh leungit. —

Madura: E bakto kaula gi’ kana’, kaula acaca akadi na’-kana’, kaula gadhuwan parasa’an akadi na’-kana’ sareng apekker akadi na’-kana’. Samangken kaula ampon dibasa, tengka guli kaula se gi’ kana’na bi’ kaula ampon ebuwang.

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam um biem bake eho vouhodam im nim uho nasi aime ozodale. Eho amu data koena lahasuhu di lam eho im vameadam di gi data koenat im vameadam bakti uloho bak. Labi laha data koena labe vi ozome àhàkem bakti uloho bak. Labi laha data koena mei im aime ozodam bakti uloho bak. Labihadam bak. Lahana em etei fa busaoli data koe diat meedam im lam em ba meedam vabak. Amu gi voou setehe bak. Ame bak lam gi neham bak. Ba diamut im Alat Aba Aho ozom zoho ahebu fa fi tatoi neàdem labe fa ame Alam Aha Nutabe Neàna labe meia ahala modi vizi teudi modidam bak lam gi abehamdem vabna fa setem bakti ulohote.

Bali: Daweg tiange kantun alit, tiang mabaos kadi anak alit, pangrasan tiange taler sakadi anak alit, tur pepineh tiange taler sakadi anak alit. Nanging sane mangkin sasampune tiang madewek kelih, kawentenan tiange sakadi anak alit punika kutang tiang.

Ngaju: Metoh aku magon anak korik, aku hakotak kilau anak korik, pangkemeku sama kilau anak korik tuntang aku manirok sama kilau anak korik. Toh aku jari bakas; hadatku je kilau anak korik te jari inganangku.

Sasak: Sewaktu tiang masih kodẽq, tiang ngeraos maraq kanak kodẽq, tiang bedowẽ perasaan maraq kanak kodẽq dait pikiran tiang ẽndah maraq kanak kodẽq. Laguq mangkin tiang sampun dẽwase, kelakuan tiang saq maraq kanak kodẽq sampun tiang tetẽh.

Bugis: Wettukku anana’ baiccu mupa, mabbicaraka pada-pada anana’ baiccu’é, mappérasaka pada-pada anana’ baiccu’é sibawa mappikkiri’ka pada-pada anana’ baiccu’é. Makkekkuwangngé battowana; kédo-kédoku iya anana’é uwabbéyanni.

Makasar: Ri wattungku ana’-ana’, a’bicara kamma’ ana’-ana’, akkasu’mang kamma’ ana’-ana’, kammayatompa appikkiri’ kamma’ ana’-ana’. Kamma-kamma anne toama’; kupela’mi anjo panggaukang ana’-anakku.

Toraja: Iatongku piapa, ma’kada pia siamo’, sia ma’penaa pia sia ma’tangnga’ pia; apa iate kasallekumo, kurampanan nasangmo tu kedo piaku.

Duri: Ia tongkupeapa, mangkada peana', mangpenawa peana', na mangpikkiri' pea toona'. Apa ia tongkumatonggomo kusulleimi to sipa' kapeanku'.

Gorontalo: Tou wau donggo kikio wau hemobisala, hemo'orasa wawu hemomikirangi odelo ta ukekei. Bo masatiya wau ma laidamango; sipati lo ta kekei boyito ma popodiyaluwou mao.

Gorontalo 2006: Tou̒ watia donggo tau̒kikiia̒i, watia mobisala debo odelo tau̒kikiio̒, watia opongolaasa debo odelo tau̒kikiio̒ wau watia opikiilangi debo odelo tau̒kikio̒. Bo botia watia mailudaa̒, pii̒ili lowatia udonggo kikiia̒i matilapi lowatia.

Balantak: Tempo i yaku' dauga' morio', yaku' morobu koi anak morio', noangku koi anak morio', pinginti'ianku koi anak morio'. Koini'i sarataa i yaku' nobalaki'mo, gau'na anak morio' iya'a yaku' parereimo.

Bambam: Umba susi wattunna anna bahinni'pä', ma'tula' änä'-änä'ä', ma'gau' änä'-änä'ä', anna ma'pikki' änä'-änä' tooä'. Sapo' tappana kasalleä', iya kutampeam asammi pole' gau'ku indo anna änä'-änä'pä'.

Kaili Da'a: Jonjona, tempo aku danangana aku notesa ewa samba'a ngana, akunombarasai ewa samba'a ngana, aku nompekiri ewa samba'a ngana. Tapitempo aku nabetemo, inggu-inggu ngana etu nikabasakaku puramo.

Mongondow: Wakutu im mongoaídiípa in aku'oi, pososingogku in naí doman onda bo mongoaídií. Natua doman im porasa'an bo pikiranku, naí bií doman onda bo mongoaídií. Ta'e tana'a nogurangdon in aku'oi, daí oaíidku inta mongoaídiípa, nodait bidon sinaḷaíanku.

Aralle: Hapanganna naonge anna änä'kä', ya' si ma'tula'ä' sinnoa änä', si ma'pihki'ä' sinnoa änä', poko'na inahangku sinnoa inahanna änä'. Ampo' dinoa aka' lobo'mä', ya' kulahpa'mi kamaänä'angku.

Napu: Pandirina ane anangkoi manina, mololitana nodo anangkoi; pekiringku hai lalungku nodo wori anangkoi. Agayana ide-ide, mahilemona; kupalehimi apa au kubabehi hangkoya. Nodo wori, hambela tempo kapande au tahumba hangko i Inao Malelaha ina mokahopoa.

Sangir: Piạ iạ e nạung dariọ deng tal᷊awuọe, pẹ̌bawisaraku e kerẹewe pẹ̌bawisaran dariọ den tal᷊awuọ e, pěndangku e kerẹewe pěndangu rariọ den tal᷊awuọ e, pěngangěnnaku e kerẹewe pěngangěnnan dariọ deng tal᷊awuọ. Orasẹ̌ inie iạ seng matěllang, ute kakakoạku nạung iạ deng dariọ e semben nasue takụ niwala.

Taa: Rapanya tempo aku dakodiwa. Tempo etu gombongku ewa gombo nu ana kodi pasi pangansaningku ewa ana kodi pasi pampobuukangku ewa ana kodi. Pei tempo aku mawali bae aku mamposaka yau lengko nu ana kodi.

Rote: Nai lelek fo au bei ana nga, au kokolak sama leo ni'iana, au dale nameme'da nga sama leo ni'iana, ma au dudu'a-dodoo sama leo ni'iana. Besak ia au touinak so, hu ndia de au ha'da-tatao ni'iana nga, au tu'u-tapahenis so.

Galela: Hika tosiade-ade, ma orasi iqomaka ngohi ka o ngopa moi ka iecesi, de ngohi tobicara maro ka o ngopa, de ai sininga lo maro o ngopa ma sininga de lo ai tagapi maro ka o ngopa ma tagapi. Duma o orasi manena ngohi kanaga ilamoka, so o ngopa ma manara gena ngohi taqoha so taaka kawa.

Yali, Angguruk: An nebe totma wereg lit malik toronen uruk hag toho nele uruk latikik, malik toronen wenggeltuk hag toho nindimu ebet harikik, malik toronen wenggeltuk hag toho wenggel harikik. Ketiya ninggareg su atikikteg totma wenggel haruk latikik ane embeserikik.

Tabaru: Gee ngoi ka 'o ngowaka ma dingoonosi, tobicara 'isoka 'o ngowaka ma dingoono, 'ai ro-rasa 'isoka 'o ngowaka ma dingoono, de tomatibangi 'isoka 'o ngowaka ma dingoono. Ne'ena ngoi tobalusokau, 'ai gokoie 'isoka 'o ngowa-ngowaka gee ta'umokau.

Karo: Asum anak-anak denga aku, pengeranangku, perukurku, ras pengertinku bali ras anak-anak. Tapi kenca aku dewasa, kutadingken kerina biak anak-anak e.

Simalungun: Sanggah dakdanak ahu, danak do parsahapku, danak paruhuronku, danak pingkiranku, tapi dob mangodang ahu, hutadingkon do biak hadanakon ai.

Toba: Saleleng dakdanak ahu, danak pangkataionku, danak parrohaonku danak pingkiranku; alai disi tang ahu, hubolongkon pangalaho na danak.

Dairi: Sidekkah anak-anak dèng aku meddanak pekkerrananku, meddanak ngo bang pemikirenku bak perukurenku pè. Tapi enggo kessa mbelgah aku, kupatakken ngo pekkilakongku meddanak idi.

Minangkabau: Dikutiko ambo ketek, ambo mangecek saroman jo paja ketek, parasaan ambo sarupo jo paja ketek, pikieran ambo bakcando paja ketek pulo. Kiniko ambo lah gadang, parangai ambo nan saroman paja ketek tu, lah ambo buwang.

Nias: Me iraono ndra'o, fahuhuodo hulõ ndraono, tõdõ ndraono dõdõgu ba era'era ndraono gera'eragu. Iada'e no satua ndra'odo; no utibo'õ gamuata wa'airaonogu.

Mentawai: Kelé ka tetret ai peilé aku tasulé, kupanibo leú, kelé rapanibo tasulé leú et, samba arat tubukku leú et kelé tai gui-gui, iageti paatuatku leú kelé pupaatuananda tatoga sigoisó peilé. Kineneiget amakebbukat'an tubukku, bailiu galai tubukku kelé taigui-gui nenda, gik-gik'akékungan leú et nia.

Lampung: Waktu nyak masih lunik, nyak cawa injuk sanak lunik, nyak beperasaan injuk sanak lunik rik nyak bepiker injuk sanak lunik. Tano nyak radu dewasa, kelakuanku sai kekanak-kanakan radu kutokko.

Aceh: Watée ulôn mantong aneuëk miet, ulôn mariet lagée aneuëk miet, peurasaan lagée aneuëk miet dan ulôn seumike pih lagée aneuëk miet. Jinoenyoe ulôn ka rayeuk, pi-e ulôn nyang lagée aneuëk miet ka ulôn tinggai.

Mamasa: Inde angku barinni'pae, mantula' susina' anak, ma'penawa anakna', anna ma'pikki' susina' anak. Sapo temo kamaingkumo, ta'mo' ma'gau' susi liu anak.

Berik: Ga enggam, ai gwanan bastowaisamer galapserem, jes galapserem ai tantouya bastouya galserem ai ga agemer nasowenant, ane ai tantouya bastouya galserem ai ga agemer gunu alem inibe, ane tantouya gemerserem ai ga gemer agam sara. Jengga namwer aas jepserem ai ames unggwan-girswena, gwela amna as jei folbanantam enggame tantowaimana gwela galserem, gwela amna jeiserem ames firulniwili.

Manggarai: Du lari koég aku, aku curup agu nuk cama ného ata koék. Te ho’on du tu’ak ga, lego taungs laku gauk du koég situ.

Sabu: Pa dhara nga naiki ko ya, pedai ya lii mina iki he, ne lua tada ya mii lua tada naiki he, jhe ne nga we ne do penge ri ya mii penge naiki he. Pa awe nadhe do kepai ke ya, alla ke ri ya pehora ne wue ya do mii naiki he.

Kupang: Conto bagini: waktu beta masi kici ana, beta baꞌomong sama ke ana kici dong biasa baꞌomong. Beta ju pikir sama ke ana kici biasa bapikir. Ma sakarang beta su jadi bésar. Andia ko beta sonde batingka sama ke ana kici lai.

Abun: Tomgatu, ji ka tepsu pa wokgan, ji ki suk tepsu pa wokgan, ji bi sukjimnut tepsu pa wokgan, ji nutbot suk tepsu pa wokgan. Ré ne ji tepsu yenggras it, sane ji yo ben suk tepsu pa wokgan o nde.

Meyah: Didif dudou os durocunc rot mar ongga dinagot ainsa kef. Sis mona ongga didif duforokai ros bera didif danggot mar erek ruforokai ranggot mar ojgomu ni, didif dusujohu rot mar gij dudou efesi tein erek ruforokai rusujohu rot mar ojgomu ni, dudou ebriyi gij mar erek ruforokai rudou ebriyi gij ojgomu ni. Tina ebeibeyaif bera didif durna fob, jefeda didif dineita mar insa koma nomnaga erek ruforokai rita deika guru.

Uma: Rapa'-na bula-ku kedi'-pidi, mololita-a hewa ana' to kedi', nono-ku hewa ana' kedi', pekiri-ku hewa ana' kedi'. Tapi' tempo toi, kama-ama, kehi ka'anaa'-ku kubahaka-mi. Wae wo'o, pakulea' to tarata ngkai Inoha' Tomoroli' uma tida duu' kahae–hae-na.

Yawa: Arono ribe arikaimbeowe, syayao maisyare arikainy, muno sya ana syo ranaune maisyare arikainy, muno sya ana syo ratantona maisyare arikainy tavon. Soamo sya akoe matu to, weti sya ana syo rave maisyare arikainye syo rapaya.


NETBible: When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. But when I became an adult, I set aside childish ways.

NASB: When I was a child, I used to speak like a child, think like a child, reason like a child; when I became a man, I did away with childish things.

HCSB: When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put aside childish things.

LEB: When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I set aside the things of a child.

NIV: When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put childish ways behind me.

ESV: When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I gave up childish ways.

NRSV: When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child; when I became an adult, I put an end to childish ways.

REB: When I was a child I spoke like a child, thought like a child, reasoned like a child; but when I grew up I finished with childish things.

NKJV: When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.

KJV: When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

AMP: When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child; now that I have become a man, I am done with childish ways {and} have put them aside.

NLT: It’s like this: When I was a child, I spoke and thought and reasoned as a child does. But when I grew up, I put away childish things.

GNB: When I was a child, my speech, feelings, and thinking were all those of a child; now that I am an adult, I have no more use for childish ways.

ERV: When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, and I made plans like a child. When I became a man, I stopped those childish ways.

EVD: When I was a child, I talked like a child; I thought like a child; I made plans like a child. When I became a man, I stopped those childish ways.

BBE: When I was a child, I made use of a child’s language, I had a child’s feelings and a child’s thoughts: now that I am a man, I have put away the things of a child.

MSG: When I was an infant at my mother's breast, I gurgled and cooed like any infant. When I grew up, I left those infant ways for good.

Phillips NT: When I was a little child I talked and felt and thought like a little child. Now that I am a man I have finished with childish things.

DEIBLER: When we were children, we talked like children talk, we thought like children think, we reasoned like children reason. But when we grew up, we got rid of our childish ways [MET]. Similarly, you need to get rid of your childish thinking about the abilities that the Spirit has given you.

GULLAH: Wen A been a chile, A beena taak same like chullun da taak. A beena tink like chullun da tink, an A beena ondastan same like chullun da ondastan. Bot now dat A a man, A done done way wid dem chilish way.

CEV: When we were children, we thought and reasoned as children do. But when we grew up, we quit our childish ways.

CEVUK: When we were children, we thought and reasoned as children do. But when we grew up, we stopped our childish ways.

GWV: When I was a child, I spoke like a child, thought like a child, and reasoned like a child. When I became an adult, I no longer used childish ways.


NET [draft] ITL: When <3753> I was <1510> a child <3516>, I talked <2980> like <5613> a child <3516>, I thought <5426> like <5613> a child <3516>, I reasoned <3049> like <5613> a child <3516>. But when <3753> I became <1096> an adult <435>, I set aside <2673> childish <3516> ways.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 13 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel