Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 13 : 9 >> 

AYT: Sebab, kita mengetahui sebagian saja dan kita bernubuat sebagian saja.


TB: Sebab pengetahuan kita tidak lengkap dan nubuat kita tidak sempurna.

TL: Karena pengetahuan kita belum sempurna, dan hal kita bernubuat belum sempurna,

MILT: Sebab kita mengetahui secara tidak lengkap, kita pun bernubuat secara tidak lengkap.

Shellabear 2010: karena pengetahuan dan nubuat kita tidaklah sempurna.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena pengetahuan dan nubuat kita tidaklah sempurna.

Shellabear 2000: karena pengetahuan dan nubuat kita tidaklah sempurna.

KSZI: kerana pengetahuan dan nubuat kita tidak sempurna.

KSKK: Sebab pengetahuan kita tidak sempurna, dan demikian juga nubuat.

WBTC Draft: Segala sesuatu akan berakhir karena pengetahuan dan nubuat yang kita miliki tidak sempurna.

VMD: Segala sesuatu akan berakhir karena pengetahuan dan nubuat yang kita miliki tidak sempurna.

AMD: Pengetahuan yang kita miliki tidak sempurna, dan kita bernubuat juga tidak sempurna.

TSI: Kemampuan khusus untuk bernubuat atau menyampaikan pengetahuan, sekarang memang berguna, tetapi tidak bisa menyampaikan hal-hal itu dengan lengkap.

BIS: Sebab, pengetahuan kita dan kesanggupan kita untuk menyampaikan berita dari Allah, masih kurang sempurna.

TMV: Hal itu demikian kerana pengetahuan kita dan kebolehan kita untuk menyampaikan perkhabaran daripada Allah, kurang sempurna.

BSD: Allah memberikan kemampuan kepada kita untuk mengetahui banyak hal dan pandai menyampaikan sabda-Nya. Tetapi, yang Allah berikan itu belum lengkap.

FAYH: Sekarang ini pengetahuan kita sangat terbatas, walaupun kita memiliki karunia-karunia istimewa, dan khotbah orang yang paling berbakat pun sangat jauh dari sempurna.

ENDE: sebab pengetahuan kita hanja separuh sadja, dan nubuat-nubuat kita sedikit-sedikit sadja.

Shellabear 1912: Karena kita mengetahui separuh saja, dan kita bernubuat separuh saja;

Klinkert 1879: Karena kita mengetahoei sakerat sadja dan kita mengadjar pon sakerat sadja.

Klinkert 1863: Karna kita-orang taoe saparo sadja, dan kita orang mengadjar saparo sadja;

Melayu Baba: Kerna kita tahu chuma sparoh saja, dan kita bernabuat pun sparoh saja:

Ambon Draft: Karana dengan saparaw-saparaw djuga kami tahu, dan dengan saparaw-saparaw kami bernubuwet;

Keasberry 1853: Kurna kamu mungataui sa'paroh sahja, dan kami mungajar pun sa'paroh sahja.

Keasberry 1866: Kŭrna kami mŭngatahui sŭparoh sahja, dan kami mŭngajar pun sŭparoh sahja.

Leydekker Draft: Karana dengan saparawnja djuga kamij meng`atahuwij, dan dengan saparawnja djuga kamij bernubuwet:

AVB: kerana pengetahuan dan nubuat kita tidak sempurna.

Iban: Laban kitai semina nemu mimit aja, lalu jaku ti benabi endang enda kala chukup,


TB ITL: Sebab <1063> pengetahuan kita <1097> tidak lengkap <3313> dan <2532> nubuat kita <4395> tidak sempurna <3313>. [<1537> <1537>]


Jawa: Awit kawruh kita iku ora ganep, lan pamedhar wangsit kita ora sampurna.

Jawa 2006: Awit kawruh kita iku ora ganep, lan pamedhar wangsit kita ora sampurna.

Jawa 1994: Awit kawruh lan wangsit sing kaparingaké marang kita mau uga durung sampurna.

Jawa-Suriname: Awit pangerti lan tembung sangka Gusti Allah sing dikèkké marang awaké déwé iki durung sak kabèhé, nanging mbésuk nèk awaké déwé wis dadi siji karo Gusti, awaké déwé bakal ngerti sak kabèhé. Pangertiné awaké déwé saiki bakal ora ènèng tegesé blas.

Sunda: Sabab kanyaho jeung kamampuh bisa ngawejang anu dipaparinkeun ka urang teh tacan lengkep, tacan sampurna,

Sunda Formal: Ari sababna, elmu panemu urang teh, henteu sampurna; kitu keneh nubuwat-nubuwat.

Madura: Sabab pangataowanna sampeyan sareng kaula sadaja sarta kasangguban manapa’ berta dhari Allah, gi’ korang samporna.

Bauzi: Neham labe labihadaha bak. Abo Alat Aho amu dam bake vasti modi fa ozobohudi fi gatehe im lam iba gi fota zohota modi im ozobohudi fi gateda. Labi laha Aho meia modi im Abada aime fa dam bake ahate vameaidaha im lam laha iba gi fota zohota aime fa dam bake vou vameatedam bak.

Bali: Santukan karirihan miwah pawisik Ida Sang Hyang Widi Wasa sane kapaicayang ring iraga punika durung sampurna.

Ngaju: Basa, pangatawan itah tuntang kaolih itah manyampai barita bara Hatalla, magon hindai tinduh-barasih.

Sasak: Sẽngaq penenaoqte dait nubuatte ndẽqne sempurne.

Bugis: Saba’ pangissengetta sibawa amampungetta palettu’i biritta polé ri Allataala, makurang sukku mupi.

Makasar: Nasaba’ ikatte tena nasukku’ baji’na pangngassenta siagang pakkulleta untu’ ampabattui biritta battua ri Allata’ala.

Toraja: Belanna iatu paissan budapa tang palambi’na sia iatu kapa’nubuaranta budapa tang palambi’na,

Duri: Sanga ia to barakka' mpahangngi to apa masussa dipahang na ia to barakka' mpangpeissenan pepasan-Na Puang Allataala den kakuranganna.

Gorontalo: Ilimunto dila molimomoto wawu wahyu lonto Allahuta'ala dipo nga'amila mongarati olanto.

Gorontalo 2006: Sababu, pongototanto wau omambowanto u mopo tunggulo habari monto Allahu Taa̒ala, debo diipo boti molimomoto ngoa̒amilalo.

Balantak: Gause pinginti'ianta sian biai' ka' lelena Alaata'ala men tadulkononta sian kalepu.

Bambam: Aka tentomai tä'pi tepu indo kamanähängam namanasangkia' Puang Allataala. Susi toi indo kapaissangam la untula' kada napa'palosaam Puang Allataala, tä'pi duka' tepu.

Kaili Da'a: Sabana pangginjanita danakura, pade pompakuleta nompasimbayutesa-tesa nggari ja'i Alatala da'apa nagana.

Mongondow: Sim pongotahuan bo komampuan naton mopoyaput in habar nongkon i Allah diaípabií totok nosempurna.

Aralle: Aka' dinoa yato ang tainsang dake' sundung, anna kakuasaanta untula' pangngelo'na Puang Alataala dake' kanna'.

Napu: Lawi ide-ide makura mani ope-ope kapande au tahumba hangko i Pue Ala. Mogalori tauna au mopahawe lolita hangko i Pue Ala, makura mani kapande iti.

Sangir: U kasingkạ i kitẹ dingangu kuati kitẹ e kai waugu ipěhabaru hengetangu Mawu e mang matimporọ dingangu wẹ̌dang kurange lawọ.

Taa: Apa tempo si’i kita tawa mangansani samparia, ojo singga’a to nansani ngkita pasi gombo nto pantuntu tuntu i mPue Allah gombonya etu tawa samparia to i Pue Allah damanganto’oka kita.

Rote: Nana ita malela na ma ita be'i balakain fo tui-benga Manetualain dede'a-kokola na, beita natetu-nandaa fa.

Galela: Sababu, o orasi manenaka, nako o bi cocatu sininga ma kanako o Gikimoino eko Una Awi demo posingongangasu gena, qangodu kanaga de ma bati.

Yali, Angguruk: Mun ane man ane ondomi eneg nonoluk angge famen alem nenepeleg. Fobik teko lahu ane fahet ondomi fil hiyag isaruk lahe angge famen alem nenepeleg.

Tabaru: Sababu to ngone nanga barija de nanga guata ma ngale positotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno, koitotomuawasi.

Karo: Sabap pemeteh ras nubuatta labo dem.

Simalungun: Ai mardeba-deba do habotohonta, anjaha mardeba-deba do age panjahaionta.

Toba: Mardebadeba do parbinotoanta, jala mardebadeba do panurirangonta.

Dairi: Ai merdèba-dèba dèng ngo ukum perbinettohenta dekket pennukutkenta terrèngèt hendak Dèbata.

Minangkabau: Dek karano pangatawuan kito, sarato jo kapandaian kito untuak manyampaikan barito dari Allah, alun juwo lai samparono.

Nias: Bõrõ me fa'atuatuada ba fa'abõlõda wama'ema turia soroi Lowalangi, ambõ mo'ahonoa nasa.

Mentawai: Aipoí tápei mamumuiné sutnia puaagaita elé puroronta masipakarap Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua.

Lampung: Mani, pengetahuan ram rik kesanggupan ram untuk nyampaiko kabar jak Allah, masih kurang sempurna.

Aceh: Sabab, iéleumé tanyoe dan keumampuan tanyoe keu tapeusampoe haba nyang teuka nibak Po teu Allah nyan, mantong kureueng sampoereuna.

Mamasa: Annu inde kapaissanantae tae' ganna', anna pa'tetteranta diona battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kaleta tae' sundun.

Berik: Angtane jei jes gemerserem jam nasbiliserem galabe sege tikwebisi, aam temawer taterisi seyafter galap aa je etamwesaram jem temawer, taterisi jeiserem nei namwer bastowaifefener neya towaswena, ane namwer nei bastowaifer neya nasbili.

Manggarai: Ai pecing dité toé rapaks, agu pedé dité toé besikd.

Sabu: Rowi ne lua tada di nga lua rui di ta pedhae ne lii do ngati Deo ne, do pee koma ta do dho keteme dae.

Kupang: Sakarang kotong cuma mangarti sadiki sa. Kalo kotong jadi Tuhan pung jubir, kotong cuma kasi tau hal yang balóm langkáp.

Abun: Su ré men jam suk mwa yo kom mo mit kai nde. Sane dom men ki sukdu gato Yefun Allah tarubot men kom mo mit kai nde.

Meyah: Jeska ebeibeyaif bera mar ongga mudou ebriyi gij rot Allah bera erek oskiyai ojgomu ros. Noba mar ongga Allah oncunc gu rusnok jeskaseda rua ragot rot gu rusnok enjgineg tein bera erek oskiyai ros.

Uma: Apa' tempo toi, pe'inca to tarata ngkai Alata'ala, ria kotoa-na. Pai' pakulea'-ta mpohowa' lolita Alata'ala uma wo'o hono'.

Yawa: Anakotare wamo raen tenambe jewen. Muno Amisye apa ayao nde wansai ti wamo raura omamo mbar tenambe vintabo rainy. Weye wana no mine vone so rai, anakotare mamai dainya nene.


NETBible: For we know in part, and we prophesy in part,

NASB: For we know in part and we prophesy in part;

HCSB: For we know in part, and we prophesy in part.

LEB: For we know in part and we prophesy in part,

NIV: For we know in part and we prophesy in part,

ESV: For we know in part and we prophesy in part,

NRSV: For we know only in part, and we prophesy only in part;

REB: For our knowledge and our prophecy alike are partial,

NKJV: For we know in part and we prophesy in part.

KJV: For we know in part, and we prophesy in part.

AMP: For our knowledge is fragmentary (incomplete and imperfect), and our prophecy (our teaching) is fragmentary (incomplete and imperfect).

NLT: Now we know only a little, and even the gift of prophecy reveals little!

GNB: For our gifts of knowledge and of inspired messages are only partial;

ERV: These will all end because this knowledge and these prophecies we have now are not complete.

EVD: These things will end, because this knowledge and these prophecies we have are not complete (not perfect).

BBE: For our knowledge is only in part, and the prophet’s word gives only a part of what is true:

MSG: We know only a portion of the truth, and what we say about God is always incomplete.

Phillips NT: For our knowledge is always incomplete and our prophecy is always incomplete,

DEIBLER: God does not reveal everything to us, and we cannot know everything that he knows.

GULLAH: Cause we ain know ebryting. We jes know paat. An eben dough God gii we de wod fa taak ta oda people, we ain able fa tell ebryting.

CEV: We don't know everything, and our prophecies are not complete.

CEVUK: We don't know everything, and our prophecies are not complete.

GWV: Our knowledge is incomplete and our ability to speak what God has revealed is incomplete.


NET [draft] ITL: For <1063> we know <1097> in <1537> part <3313>, and <2532> we prophesy <4395> in <1537> part <3313>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 13 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran