Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 19 : 6 >> 

AYT: Banyak orang mencari perkenanan orang dermawan, dan semua orang adalah sahabat seorang pemberi.


TB: Banyak orang yang mengambil hati orang dermawan, setiap orang bersahabat dengan si pemberi.

TL: Banyaklah orang yang memuji-muji akan orang bangsawan, dan masing-masing orang hendak bersahabat dengan orang yang memberikan anugerah.

MILT: Banyak orang menenangkan wajah si penderma dan setiap orang bersahabat dengan orang yang suka memberi.

Shellabear 2010: Banyak orang meminta belas kasihan dari orang yang murah hati, dan setiap orang hendak bersahabat dengan si pemberi hadiah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak orang meminta belas kasihan dari orang yang murah hati, dan setiap orang hendak bersahabat dengan si pemberi hadiah.

KSKK: Banyaklah orang yang mencari muka pada kaum bangsawan, seluruh dunia adalah sahabat bagi orang kaya.

VMD: Orang yang suka memberi, ia mempunyai banyak teman. Setiap orang bersahabat dengan orang yang mau memberi hadiah.

TSI: Banyak orang berusaha mengambil hati orang penting, dan siapa yang tak mau berteman dengan orang yang suka memberi!

BIS: Setiap orang berusaha mengambil hati orang penting; semua orang mau bersahabat dengan dermawan.

TMV: Setiap orang berusaha untuk mengambil hati orang besar dan mahu bersahabat dengan dermawan.

FAYH: Banyak orang minta pertolongan kepada orang yang murah hati; semua orang menjadi sahabatnya.

ENDE: Banjak orang mendjilat terhadap jang terkemuka, dan setiap orang sahabatlah orang pemurah.

Shellabear 1912: Maka banyaklah orang yang meminta kasihan dari pada orang yang murah dan segala orang hendak bersahabat dengan orang pemberi hadiah.

Leydekker Draft: 'Awrang banjakh menjombah budjokh-budjokh durdja 'awrang-awrang dermawan: dan sasa`awrang 'ada tsohbat bagi laki-laki jang memberij bingkis.

AVB: Ramai orang yang meminta belas kasihan daripada orang yang pemurah, dan setiap orang hendak bersahabat dengan si pemberi hadiah.


TB ITL: Banyak <07227> orang yang mengambil <02470> hati <06440> orang dermawan <05081>, setiap orang <03605> bersahabat <07453> dengan si pemberi <04976> <0376>.


Jawa: Akeh wong kang nyanak marang wong kang luber atine, lan saben wong kepengin dadi mitrane wong kang dhemen weweh.

Jawa 1994: Akèh wong sing ngarah olèh sihé penggedhé; akèh wong sing ngaku memitran karo wong sing dhemen wèwèh.

Sunda: Sasaha ge ku jelema penting mah hayang kaaku, ku nu balabah hayang dipisobat.

Madura: Saneyap oreng padha aehteyar ngala’ atena oreng penting; sakabbinna oreng terro akanca’a ban oreng se dujan asandhekka.

Bali: Makejang anake dot kaledangin baan anake ane kajiang, makejang anake dot masawitra ngajak anake ane dana.

Bugis: Tungke tau makkuragai malai atinna tau pentingngé; sininna tauwé maéloi massellao sibawa tau malaboé.

Makasar: Tunggala’ tau usahai angngallei pa’mai’na tau malompoa; sikontuna taua eroki a’jari agang mae ri tau nangaia assare.

Toraja: Buda tau undaka’ bang kamaturu-turuanna to la’bi’, sia pantan la sisangmane minda-minda umpa’bengan pa’kamasean.

Karo: Nterem kalak si ngangkat-ngangkat ukur kalak si mbelin, kalak si melumbar mere nterem dat teman.

Simalungun: Buei do halak na mamuji-muji na sangap, anjaha ganup do halak gabe huan ni halak siparlayak,

Toba: Torop halak papujipuji halak na sangap, jala luhut halak maralealehon baoa pardengganbasa.


NETBible: Many people entreat the favor of a generous person, and everyone is the friend of the person who gives gifts.

NASB: Many will seek the favor of a generous man, And every man is a friend to him who gives gifts.

HCSB: Many seek the favor of a ruler, and everyone is a friend of one who gives gifts.

LEB: Many try to win the kindness of a generous person, and everyone is a friend to a person who gives gifts.

NIV: Many curry favour with a ruler, and everyone is the friend of a man who gives gifts.

ESV: Many seek the favor of a generous man, and everyone is a friend to a man who gives gifts.

NRSV: Many seek the favor of the generous, and everyone is a friend to a giver of gifts.

REB: Many curry favour with the great; a lavish giver has the world for his friend.

NKJV: Many entreat the favor of the nobility, And every man is a friend to one who gives gifts.

KJV: Many will intreat the favour of the prince: and every man [is] a friend to him that giveth gifts.

AMP: Many will entreat the favor of a liberal man, and every man is a friend to him who gives gifts.

NLT: Many beg favors from a prince; everyone is the friend of a person who gives gifts!

GNB: Everyone tries to gain the favor of important people; everyone claims the friendship of those who give out favors.

ERV: Many people are nice to a generous person. Everyone wants to be friends with someone who gives gifts.

BBE: Great numbers will make attempts to get the approval of a ruler: and every man is the special friend of him who has something to give.

MSG: Lots of people flock around a generous person; everyone's a friend to the philanthropist.

CEV: Everyone tries to be friends of those who can help them.

CEVUK: Everyone tries to be friends of those who can help them.

GWV: Many try to win the kindness of a generous person, and everyone is a friend to a person who gives gifts.


NET [draft] ITL: Many <07227> people entreat <02470> the favor <06440> of a generous person <05081>, and everyone <03605> is the friend <07453> of the person <0376> who gives gifts <04976>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 19 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel