Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 14 >> 

AYT: Di Bait Allah, Dia melihat orang-orang menjual sapi, domba, dan merpati, serta para penukar uang duduk di sana.


TB: Dalam Bait Suci didapati-Nya pedagang-pedagang lembu, kambing domba dan merpati, dan penukar-penukar uang duduk di situ.

TL: Maka dijumpai-Nya di dalam Bait Allah beberapa orang menjual lembu dan domba dan burung merpati, dan beberapa orang penukar uang yang duduk di situ.

MILT: Dan di bait suci Dia mendapati orang-orang yang sedang berjualan lembu, dan domba, dan merpati; juga penukar-penukar uang yang sedang duduk.

Shellabear 2010: Di Bait Allah didapati-Nya beberapa orang yang sedang menjual lembu, domba, dan merpati. Beberapa penukar uang pun sedang duduk di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di Bait Allah didapati-Nya beberapa orang yang sedang menjual lembu, domba, dan merpati. Beberapa penukar uang pun sedang duduk di situ.

Shellabear 2000: Di Bait Allah didapati-Nya beberapa orang yang sedang menjual lembu, domba, dan merpati. Beberapa penukar uang pun sedang duduk di situ.

KSZI: Di dalam rumah ibadat Dia mendapati orang berjual-beli lembu, domba dan burung merpati, serta pengurup-pengurup wang duduk di situ.

KSKK: Di pelataran kenisah Ia menemukan pedagang-pedagang yang menjual lembu, domba dan burung-burung merpati. Di situ duduk juga para penukar uang di meja-meja mereka.

WBTC Draft: Di Yerusalem Yesus pergi ke pelataran Bait. Di pelataran Bait Yesus bertemu dengan pedagang-pedagang lembu, domba, merpati, dan penukar-penukar uang duduk di sana.

VMD: Yesus menemui pedagang lembu, domba, merpati, dan penukar uang duduk di sana.

AMD: Di halaman Bait Allah, Ia melihat para pedagang berjualan lembu, domba, dan merpati. Ada juga para penukar uang yang sedang menjalankan bisnisnya di sana.

TSI: Di teras Rumah Allah, Yesus melihat ada banyak orang yang menjadikan tempat itu seperti pasar. Orang-orang itu menjual sapi, domba, dan burung merpati. Ada juga penukar uang.

BIS: Di Rumah Tuhan di Yerusalem Ia mendapati penjual-penjual sapi, domba, dan burung merpati; juga penukar-penukar uang duduk di situ.

TMV: Di dalam Rumah Tuhan, Dia menjumpai orang menjual lembu, domba, dan burung merpati; penukar wang pun berniaga di situ.

BSD: Ketika tiba di halaman Rumah Tuhan, Ia melihat orang-orang menjual sapi, domba, dan burung merpati. Ia juga melihat penukar-penukar uang duduk di situ.

FAYH: Di halaman Bait Allah Yesus melihat para pedagang yang menjual sapi, domba, serta merpati untuk kurban; dan para penukar uang duduk menghadapi meja mereka.

ENDE: Dan didapatNja didalam kenisah pendjual-pendjual sapi, domba, dan burung merpati dan lagi penukar-penukar uang jang duduk disitu.

Shellabear 1912: Maka didapatinya dalam ka'bah beberapa orang menjual lembu dan domba dan merpati, dan beberapa orang menukar uang pun duduk disitu;

Klinkert 1879: Maka didalam roemah Allah didapatinja akan orang berdjoewal lemboe-kambing dan boeroeng merpati dan akan orang menoekar oewang pon adalah doedoek disana.

Klinkert 1863: {Mat 21:12; Mar 11:15; Luk 19:45} Maka didalem kabah Toehan mendapet sama orang jang mendjoewal lemboe, dan kambing dan boeroeng dara, dan toekang-toekar djoega ada doedoek disitoe.

Melayu Baba: Dan di ka'abah dia jumpa orang yang jual Imbu dan kambing dan burong komba, dan orang-orang yang tukar wang pun dudok di situ:

Ambon Draft: Maka mendapatlah Ija di dalam Kaba awrang-aw-rang, jang djuwal-djuwal lem-bu dan domba dan merpati-merpati, dan awrang jang tu-kar-menukar keping, jang bow-dudoklah di sana.

Keasberry 1853: Maka didapatinya dalam kaabah orang munjual lumbu dan domba dan murpati, dan orang munukar wang pun adalah duduk disitu:

Keasberry 1866: Maka didapatinya dalam ka’abah, orang mŭnjual lŭmbu dan domba dan mŭrpati dan orang mŭnukar wang pun adalah dudok disitu.

Leydekker Draft: Maka didalam Kaxbah mendapatlah 'ija babarapa 'awrang jang mendjuwal lembuw 2, dan domba 2, dan merpatij 2, lagi babarapa 'awrang penukar pitis dudokh disana.

AVB: Di dalam Bait Suci Dia mendapati orang berjual beli lembu, domba dan burung merpati, serta pengurup-pengurup wang duduk di situ.

Iban: Dalam Rumah Sembiang Iya tetemuka orang ke bejualka sapi, bedus, burung achang, enggau orang penukar wang duduk ba mija sida.


TB ITL: Dalam <1722> Bait Suci <2411> didapati-Nya <2147> pedagang-pedagang <4453> lembu <1016>, kambing domba <4263> dan <2532> merpati <4058>, dan <2532> penukar-penukar uang <2773> duduk <2521> di situ. [<2532> <2532>]


Jawa: Ana ing Padaleman Suci Gusti Yesus mirsa wong-wong kang adol sapi, wedhus, manuk dara, apadene wong-wong preyalan padha dhasar ana ing kono.

Jawa 2006: Ana ing Padaleman Suci Yésus pirsa wong-wong kang adol sapi, wedhus, manuk dara, apadéné wong-wong préyalan padha dhasar ana ing kono.

Jawa 1994: Ana ing Pedalemané Allah, Gusti Yésus mirsa ana wong lagi dol-tinuku sapi, wedhus lan manuk dara; uga mirsa tukang ngijoli dhuwit, padha lungguh ana ing kono.

Jawa-Suriname: Nang lataré Gréja Gedé kono Gusti Yésus weruh wong-wong dodolan. Enèng sing dodol sapi, liyané dodol wedus lan uga ènèng sing dodol manuk dara. Sing tukang ngijoli duwit mbarang ya ènèng.

Sunda: Barang lebet ka Bait Allah, nyampak di jero loba jelema keur daragang sapi, domba, jeung manuk japati; tukang nalukeuran duit oge loba, keur dariuk nyalanghareupan mejana.

Sunda Formal: Di emper Bait Suci ku Anjeunna ka sampak loba tukang dagang, nu dagang sapi, nu dagang domba, tukang japati, jeung tukang nukeur-nukeurkeun duit.

Madura: E Padalemman Socce Isa manggi reng-oreng se padha ajuwal sape, dumba ban dara; bariya keya reng-oreng se nyadhiya’agi poroban pesse padha toju’ ngadhebbi meja e jadhiya.

Bauzi: Labi kota Yerusalem laba zooli fusi ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba ab laham. Labi ame Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba le duzu aaha damat Ala bake vou baedalo na Ala bake lomna abo sapiti dombati bume doleti labihasu ot loidam bak ab aaham. Labi doi meit iube vou leheda abo na vam biem doi vame fa ame Num Vàmteabu laba na ba vam neà doi lam ot loiam dam iho doi vahedam beahuba nusdam bak laha aa.

Bali: Ring jaba tengah Perhyangan Agunge Ida nyingak anak madolan banteng, biri-biri miwah paksi dara, samaliha wenten anak nukarang jinah negak ring samping mejanipune.

Ngaju: Intu Human Tuhan hong Yerusalem Ie sondau kare oloh panjual sapi, tabiri, tuntang burong dara; tuntang kea kare oloh je manakiri duit, mondok intu hete.

Sasak: Lẽq Gedẽng Allah lẽq Yerusalem, dait-Ne dengan-dengan saq jual sampi, dombe, kedit dare; dait ẽndah tukang tukah kẽpẽng tokol lẽq derike.

Bugis: Napoléini Yésus ri Bolana Allataala sining pabbalu’ sapingngé, bimbala’é, sibawa jangang-jangangngé; makkuwatoro sining passélé dowié tudang kuwaro.

Makasar: Nia’mo Narapikang siapa are pabalu’ sapi, gimbala’ siagang jangang-jangang bodobangkeng anjoreng ri Balla’Na Batara ri Yerusalem; nia’ todong siapa are pasambe doe’ ca’di ammempo anjoreng.

Toraja: Nalambi’mi lan Banua Kabusungan tu to ma’baluk tedong sapi sia domba sia bu’ku’ sia to ussapi’ doi’, unno’ko’ dio.

Duri: Naampa'i Puang Isa jio rante Bola Puang Allataala to pangdangkang sapin, beke, bembala', sola jangan-jangan na tompasitongka doi' cumadokko jio.

Gorontalo: To pango bele lo Eya Tiyo lo'odungga mao ta hepopotaliya lo sapi, himba wawu burungi marupati, wolo ta hepopotuloa lo doyi hehuloa teto.

Gorontalo 2006: To Bele lo Eeya to Yerusalemu Tio loo̒dungga tahe mopotaalia losapi, himba, wau bulungi poombo; wau olo tahipo tutuuloa̒ lodoi hihuloa̒ teto.

Balantak: Na tolodona Laiganna Alaata'ala na Yerusalem, Ia nantakai mian mobaluk sapi', domba, marampatii, ka' uga' mian men totolosi doi' poto'oruang iraando'o.

Bambam: Sulei längäm ullambi'um Banua Debata naongei buda pa'balu' sapim anna pa'balu' domba, sola pa'balu' dangam-dangam. Buda toi tau muokko' umpa'pesukasam doi'na.

Kaili Da'a: Ri lalowo Sapo Mpepue I'a nombarata tau nobalu-balu japi, bimba bo tonji banggebodo. Pade naria wo'u tau toposinjula doi nekatoko ri setu.

Mongondow: Kom palas im Baḷoi Tuhan inta kon Yerusalem, oyuíon intau inta mopopotaḷui mita in sapi, domba, bo paḷoma, bo oyuíon doman in intau inta mopoponoliu in doit limituí makow kon tua.

Aralle: Ya' mentamang di Dasang Ada'na Puang Alataala ampo' ullambi'e' to pa'balu' yaling, menge umbalu' saping, domba anna dangang-dangang. Anna yaling toe' sika ohko' tau ang si umpasisapi'-sapi' doi'.

Napu: I tabangaa Souna Pue Ala, Ia moitahe tauna au mampobalu japi, dimba hai tadasi manggebodo. Ara worihe topointolohi doi au mohuda inditi i mejanda.

Sangir: Su Wal᷊em Mawu su Yerusalem i Sie nakaěbạe mal᷊ahumbal᷊ụ u sapi, domba, ringangu manụ paluma; ringangu manga měnanal᷊iu roitẹ̌ mạhungkaiang sene.

Taa: Rata nda’a ria kami yau masua ri tongonata banua i mPue Allah. Tempo i Yesu masua etu Ia mangkita tau to mampobalu sapi, domba, pasi tagou to danapake ntau mangika pampue resi i Pue Allah. Pasi Ia mangkita seja tau to matunda ri meja-meja mangabolos doi. Tau to ikitaNya etu ojo mangantipu tau to rata.

Rote: Ana losa boema, neu leo Manetualain Uman dale neu, te nita hataholi la lase'o sapi, bi'ilopo ma kalua sina nai Manetualain Uman dale; boema hataholi manatuka doi kala boeo, lai ndia boe.

Galela: Kagena womasidiadoka, de Una wotagi de wowosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. De kagena asa Una wasitodadaheno o nyawa yadadala o riho magegenaka imasiiija de imatekekokiija. Ma binuka o sapi, o duba, de lo o namo dara imasiiija gena yaaka manga suba ma gaso, de ma binukali o nyawa o doku ma somoano manga pipi imatekesitagali.

Yali, Angguruk: Libareg Allah ibam kurukmen wam sapi men domba men suwe yalma men onggo paloho waruk lit uang men ayeg watuk inap oho heriyeg lit ayeg watukmu kim isibag.

Tabaru: 'O Yerusalemuoka ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woa ma ginitaroka 'o Yesus wakimake 'o sapi de 'o domba de 'o pombo yomawuku-wukunu, de mita 'o pipi yosita-tagali ge'enaka yogogerie.

Karo: I bas Rumah Pertoton IdapetiNa kalak erbinaga lembu, biri-biri ras nderapati. Lit pe i je kalak kundul si dahinna nukari duit.

Simalungun: Jadi jumpah-Si ma hundul i rumah panumbahan ai partiga-tiga lombu, biribiri pakon asas ampa situkari duit.

Toba: Dung i hundul ma di joro i didapot angka partigatiga lombu, birubiru dohot darapati ro di angka panungkari.

Dairi: Idapet Jesus mo jelma merdèa lembu, biri-biri dekket ndarapati i Bages Dèbata i Jerusalem; bagidi ma dekket simenukari kèpèng merkundulen isidi.

Minangkabau: Tibo di Rumah Tuhan di Yerusalem, tasuwolah dek Baliau urang panggaleh jawi, urang panggaleh domba, sarato jo urang panggaleh buruang marpati; ado pulo urang tukang tuka-i pitih, sadang bi duduak disinan.

Nias: Ba Nomo Zo'aya ba Yeruzalema Isõndra Yesu zamawa saw̃i, biribiri awõ marafadi; awõ zanukari kefe no dumadao ba da'õ.

Mentawai: Iageti ailinangan sia Jesus ka Uman Taikamanua sipasisasakiaké jaui, biri-biri, sambat umá marpati. Ka sia leú sipasisisiliy bulagat, ai sia mututukkú sedda.

Lampung: Di Lamban Ibadah di Yerusalem Ia ngehalu penjual-penjual jawi, biri-biri, rik burung merpati; juga jelma tukang nukor duit mejong di dudi.

Aceh: Di Rumoh iébadat di Yerusalem nyan Gobnyan laju meurumpok ngon ureuëng-ureuëng nyang teungoh peubloe leumô, bubiri dan cicém mirah pati; meunan cit ngon ureuëng-ureuëng tuka péng teungoh duek bak teumpat nyan.

Mamasa: Saei langngan, ullambi'mi to ma'baluk illaan pa'ranteanna Banua Ada'na Puang Allata'alla. Dengan to ma'baluk saping, domba, anna to ma'baluk dangan-dangan. Dengan toi duka' to umpa'petukasan doi' pantan ma'loko dio.

Berik: Jena Uwa Sanbagirmana Yerusalem je ga jep fina, ane jes jepserem Yesus angtane jep ga damtabili, angtane sapi mese domba, ane junu senai aa jei ne jualtababuwenaram enggalfe gam targabaabif, Uwa Sanbagirfe gane kitulbof. Ane angtane nafsi jep jegme aa damtabili, doini aa jei ne tukartababuwenaram. Jei jelem meja tarnap ge nwinbene.

Manggarai: Oné natas Mbaru de Mori Keraéng hitu repéngs Liha ata papalélé lembu, mbé, jimbal agu tekur jawa, agu ata paluk séng lonto nitus.

Sabu: Pa Ammu Deo do pa Yerusalem ne, ta ngaddi ke ri Yesus ne ddau-ddau mone pewie hapi, ki'i jhawa, nga koro jhawa, mina harre lema mone pehuru doi he era do mejaddhi pa anne.

Kupang: Di Ruma Sambayang Pusat pung kintal, Yesus lia orang dong ada bajual sapi, domba, deng burung pompa yang orang béli ko pake jadi korban. Di situ, ju ada orang yang dudu di meja ko tukar doi yang orang pake kasi sang Tuhan Allah di Ruma Sambayang Pusat tu.

Abun: Kom mone sa, Yefun Yesus ku yé gato so suk mo Yefun Allah bi nu de mo ros de mit ne. Yé bok ne so sapi e, domba e, ndabu e ne. Yefun ku ye gato win sugum su sugum wok ne kem mo bi meja de.

Meyah: Ofa oira gij momas ongga angh rejrej Mod Allah jah suma. Tina Ofa ek rusnok ebireira ongga ruhu mar erek sapi ni, domba ni, jera mem monggeta tein jah suma. Noba Ofa ek rusnok eneya ongga riferwei rusnok rerin fifi ongga erek toga toga tein.

Uma: Hi berewe Tomi Alata'ala, mpohilo-i tauna to mpobalu' japi, bima pai' danci mangkebodo. Ria wo'o tauna to mposula' doi mohura hi ree.

Yawa: Nande no Yavaro Amisye rai, naije Po raen vatano wanui wanamavumbe no Yavaro Amisye ama usye rai. Inta wo sapije mansamavun, domba tavon muno inta wo insani maisyare insanijo punam mansamavun tavon. Muno vatano wo doi amijo kaijinta raugavere raveano doi amijo Yahudi ranigwane utantuna tavon no naije.


NETBible: He found in the temple courts those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting at tables.

NASB: And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.

HCSB: In the temple complex He found people selling oxen, sheep, and doves, and He also found the money changers sitting there.

LEB: And he found in the temple [courts] those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated.

NIV: In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.

ESV: In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers sitting there.

NRSV: In the temple he found people selling cattle, sheep, and doves, and the money changers seated at their tables.

REB: In the temple precincts he found the dealers in cattle, sheep, and pigeons, and the money-changers seated at their tables.

NKJV: And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers doing business.

KJV: And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

AMP: There He found in the temple [enclosure] those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting there [also at their stands].

NLT: In the Temple area he saw merchants selling cattle, sheep, and doves for sacrifices; and he saw money changers behind their counters.

GNB: There in the Temple he found people selling cattle, sheep, and pigeons, and also the moneychangers sitting at their tables.

ERV: There in the Temple area he saw men selling cattle, sheep, and doves. He saw others sitting at tables, exchanging and trading people’s money.

EVD: In Jerusalem Jesus went to the temple. In the temple area Jesus saw men selling cattle, sheep, and doves. Jesus saw other men sitting at tables. These men were exchanging and trading people’s money.

BBE: And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:

MSG: He found the Temple teeming with people selling cattle and sheep and doves. The loan sharks were also there in full strength.

Phillips NT: In the Templeprecincts he discovered cattle and sheep dealers and dovesellers, as well as moneychangers sitting at their tables.

DEIBLER: There, in the Temple courtyard, he saw some men who were selling cattle, sheep, and pigeons for sacrifices. He also saw men who were sitting at tables, making a big profit as they gave people Temple tax coins in exchange fortheir Roman coins.

GULLAH: Wen Jedus gone eenta God House dey, e meet op wid people da sell cow an goat, sheep an pigeon. An oda people wa beena mek change fa de people money beena seddown dey at dey table dem.

CEV: There he found people selling cattle, sheep, and doves in the temple. He also saw moneychangers sitting at their tables.

CEVUK: There he found people selling cattle, sheep, and doves in the temple. He also saw moneychangers sitting at their tables.

GWV: He found those who were selling cattle, sheep, and pigeons in the temple courtyard. He also found moneychangers sitting there.


NET [draft] ITL: He <2532> found <2147> in <1722> the temple courts <2411> those who were selling <4453> oxen <1016> and <2532> sheep <4263> and <2532> doves <4058>, and <2532> the money changers <2773> sitting at tables <2521>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran