Bambam: Iya ullappa' siaham duka' dalana anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus.
AYT: Mereka langsung meninggalkan jala-jalanya dan mengikut Dia.
TB: Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia.
TL: Maka dengan segeranya mereka itu meninggalkan jalanya, lalu mengikut Dia.
MILT: Dan setelah meninggalkan jala, segera mereka mengikuti Dia.
Shellabear 2010: Mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikut Dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikut Dia.
Shellabear 2000: Mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikut Dia.
KSZI: Dengan serta-merta mereka dua beradik meninggalkan jala mereka lalu mengikut Isa.
KSKK: Dengan segera keduanya meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia.
WBTC Draft: Simon dan Andreas segera meninggalkan jalanya lalu mengikut Yesus.
VMD: Simon dan Andreas segera meninggalkan jalanya lalu mengikut Dia.
AMD: Simon dan Andreas segera meninggalkan jala mereka, lalu mengikut Yesus.
TSI: Saat itu juga Petrus dan Andreas langsung meninggalkan jala mereka dan mengikut Yesus.
BIS: Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus.
TMV: Dengan segera adik-beradik itu meninggalkan jala mereka lalu mengikut Yesus.
BSD: Kedua orang itu langsung meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus.
FAYH: Mereka segera meninggalkan jala dan mengikut Dia.
ENDE: Dan segera merekapun meninggalkan pukatnja dan mengikuti Dia.
Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga ditinggalkannya jalanya, lalu diikutnya akan dia.
Klinkert 1879: Maka pada koetika itoe djoega ditinggalkannja poekatnja laloe mengikoet Isa.
Klinkert 1863: Maka sabentar djoega dia-orang meninggalken djalanja, lantas ikoet sama Toehan.
Melayu Baba: Dan itu juga dia-orang tinggalkan jala-jaring-nya dan ikut sama dia.
Ambon Draft: Bagitupawn pada sabantar itu djuga meninggalkanlah marika itu pukat-pukatnja dan ikotlah Dija.
Keasberry 1853: Maka pada kutika itu juga, marika itu muninggalkan pukatnya, lalu mungikut akan dia.
Keasberry 1866: Maka pada kutika itu juga marika itu mŭninggalkan pukatnya, lalu mŭngikot akan dia.
Leydekker Draft: Maka sabantar djuga marika 'itu sudah meninggalkan djala 2 nja, lalu meng`ikot dija.
AVB: Dengan serta-merta mereka meninggalkan jala mereka dan mengikut-Nya.
Iban: Tekala nya seduai iya lalu ninggalka jala seduai, lalu nitihka Jesus.
AYT ITL: Mereka langsung <2112> meninggalkan <863> jala-jalanya <1350> dan mengikut <190> Dia <846>. [<1161>]
TB ITL: Lalu <1161> merekapun segera <2112> meninggalkan <863> jalanya <1350> dan mengikuti <190> Dia <846>.
TL ITL: Maka <1161> dengan segeranya <2112> mereka itu meninggalkan <863> jalanya <1350>, lalu mengikut <190> Dia <846>.
AVB ITL: Dengan serta-merta <2112> mereka meninggalkan <863> jala <1350> mereka dan mengikut-Nya <190>. [<1161> <846>]
GREEK WH: οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
GREEK WH Strong: οι <3588> {T-NPM} δε <1161> {CONJ} ευθεως <2112> {ADV} αφεντες <863> <5631> {V-2AAP-NPM} τα <3588> {T-APN} δικτυα <1350> {N-APN} ηκολουθησαν <190> <5656> {V-AAI-3P} αυτω <846> {P-DSM}
GREEK SR: Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
GREEK SR Srong: Οἱ <3588> {R-NMP} δὲ <1161> {C} εὐθέως <2112> {D} ἀφέντες <863> {V-PAANMP} τὰ <3588> {E-ANP} δίκτυα, <1350> {N-ANP} ἠκολούθησαν <190> {V-IAA3P} αὐτῷ. <846> {R-3DMS}
Jawa: Sanalika banjur padha ninggal jalane, ndherekake Gusti Yesus.
Jawa 2006: Sanalika banjur padha ninggal jalané, ndhèrèkaké Panjenengané.
Jawa 1994: Sanalika jalané ditinggal, banjur padha ndhèrèk Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Simon lan Andréas terus ninggal jalané lan mèlu Gusti Yésus.
Sunda: Harita keneh maranehna milu ka Yesus, heurapna ditaringgalkeun.
Sunda Formal: Eta nu disaur teh teu talangke, tuluy bae marilu: Heurapna mah cul ditinggalkeun.
Madura: Se kadhuwa jareya terros adina’agi jalana pas ngereng Isa.
Bauzi: Lahame gi etei labi gagoha ame dam ahim labe im bohe dek gi ihe laba vou esmozi Yesusat vahokedam im ozobohudelo ab vi tau laham.
Bali: Daweg punika ugi jaring danene katilar, raris ngiring Ida Hyang Yesus.
Ngaju: Balalu ewen te malihi jalae palus omba Yesus.
Sasak: Langsung deduaqne bilin jaringne terus ngiring Deside Isa.
Bugis: Tappa matteruni nasalai jalana mennang nainappa maccowériwi Yésus.
Makasar: Nabokoi memammi jalana ke’nanga, nampa amminawang a’lampa siagang Isa.
Toraja: Ta’pa natampemi tu dalla’na tinde tau, naundi urrundu’I.
Duri: Nata'pa mpatorro jalana sola dua, namale nturu'i.
Gorontalo: Timongoliyo ma lato lolola mao nga'amila tayangi mongoliyo wawu lodudua oli Isa.
Gorontalo 2006: Tulusi timongolio malo lolaa mao̒ pajala limongolio wau loduduo̒ li Isa.
Balantak: Raaya'a liuliu namarerei puka'na ka' nongololo' i Yesus.
Kaili Da'a: Nangepe etu kaliu-liu ira romba'a nompalasi jala ira ri setu pade nalau nantuki Yesus.
Mongondow: Dá mosia nonaḷámai kon landará monia bo dinumudui ko'i Yesus.
Aralle: Tahpa sika umpellei siang dalana anna mentindo'i.
Napu: Ihira mopalehi mpuumohe dalanda, hai mepongka alo iti, meulamohe i Yesu.
Sangir: I rẹ̌dua měngkatewe naněntangu soma mase němpẹ̌tol᷊e su Mawu Yesus.
Taa: Wali ojo pangandonge nsira dua gombo i Yesu etu, sira mampiyaikamo jalanya, mansaka yau mangalulu Ia.
Rote: Tutika duas nggali la'oela dala nala de leu tunga Yesus.
Galela: Gila-gila ona manga soma yodongosaka, so asa itagi Una iwimoteka.
Yali, Angguruk: Ari ibagma ikan watuk asum ino embeselug Yesus men ambiyeg laruk latfag.
Tabaru: Ge'enaka de ka manga soma yamada de yomoteokau.
Karo: Minter itadingken kalak e jalana jenari IkutkenNa Jesus.
Simalungun: Jadi mintor itadingkon sidea ma jala ni sidea, laho mangihutkon-Si.
Toba: Dung i pintor ditadingkon nasida ma jalanasida i, laho mangihuthon Ibana.
Dairi: Nai mènter itadingken kalak i sidua mo jalana idi janah ièkutken mo Jesus.
Minangkabau: Baitu inyo mandanga Isa Almasih ba imbau, lansuang inyo tinggakan jalonyo, mako bi payilah inyo manuruikkan Baliau.
Nias: I'anema'õ larõi ndrialara si fatalifusõ andrõ ba la'o'õ Yesu.
Mentawai: Iageti kaddiuakérangan jalodda, ei sia masitut Jesus.
Lampung: Langsung tian ninggalko jala tian raduni nutuk Isa.
Aceh: Ban jideungoe haba nyan awaknyan bandua langsong jibeudôh jitinggai jeue jihnyan disinan dan laju jiseutôt Isa.
Mamasa: Mengkalao siami untampe dalana anna le'ba unturu' Puang Yesus.
Berik: Jes jeberserem jei jalna jemna ga aa ge mirultefala, jepga jei Yesus ga aa ge onsobana.
Manggarai: Itus kali pencang wad kaut ndala, agu lut Hias.
Sabu: Ta kaddhi dhangnge ke ro, hami ne jhala ro, jhe pedute Yesus.
Kupang: Dengar abis bagitu, ju dong dua kasi tenga dong pung jala, ko iko memang sang Yesus.
Abun: Yefun Yesus ki nai an we or sa, sugane it, an we misyar an we bi mwi kem, orete an we si Yefun Yesus mu sino.
Meyah: Ainsa koma tein goga gaha gegan jala jah noba gororu Yesus.
Uma: Karapalahii-nami jala'-ra, pai' ntepu'u eo toe mpotuku' Yesus-ramo.
Yawa: Naije kobe yo pame rapaya ti ntuna umba javondijo Yesus ai.
NETBible: They left their nets immediately and followed him.
NASB: Immediately they left their nets and followed Him.
HCSB: Immediately they left their nets and followed Him.
LEB: And immediately they left their nets [and] followed him.
NIV: At once they left their nets and followed him.
ESV: Immediately they left their nets and followed him.
NRSV: Immediately they left their nets and followed him.
REB: At once they left their nets and followed him.
NKJV: They immediately left their nets and followed Him.
KJV: And they straightway left [their] nets, and followed him.
AMP: At once they left their nets and became His disciples [sided with His party and followed Him].
NLT: And they left their nets at once and went with him.
GNB: At once they left their nets and went with him.
ERV: Simon and Andrew immediately left their nets and followed him.
EVD: Simon and Andrew left their nets and followed Jesus.
BBE: And straight away they let go the nets and went after him.
MSG: They didn't ask questions, but simply dropped their nets and followed.
Phillips NT: At once they left their nets and followed him.
DEIBLER: They immediately left the work that they were doing with their fishing nets, and they went with him.
GULLAH: Soon as e say dat, dey lef dey fishin net an gone long wid Jedus fa folla um.
CEV: Right then the two brothers dropped their nets and went with him.
CEVUK: At once the two brothers dropped their nets and went with him.
GWV: They immediately left their nets and followed him.
KJV: And <1161> they straightway <2112> left <863> (5631) [their] nets <1350>_, and followed <190> (5656) him <846>_.
NASB: Immediately<2112> they left<863> their nets<1350> and followed<190> Him.
NET [draft] ITL: They left <863> their nets <1350> immediately <2112> and followed <190> him <846>.