Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 4 : 20 >> 

Bambam: Iya ullappa' siaham duka' dalana anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus.


AYT: Mereka langsung meninggalkan jala-jalanya dan mengikut Dia.

TB: Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia.

TL: Maka dengan segeranya mereka itu meninggalkan jalanya, lalu mengikut Dia.

MILT: Dan setelah meninggalkan jala, segera mereka mengikuti Dia.

Shellabear 2010: Mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikut Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikut Dia.

Shellabear 2000: Mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikut Dia.

KSZI: Dengan serta-merta mereka dua beradik meninggalkan jala mereka lalu mengikut Isa.

KSKK: Dengan segera keduanya meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia.

WBTC Draft: Simon dan Andreas segera meninggalkan jalanya lalu mengikut Yesus.

VMD: Simon dan Andreas segera meninggalkan jalanya lalu mengikut Dia.

AMD: Simon dan Andreas segera meninggalkan jala mereka, lalu mengikut Yesus.

TSI: Saat itu juga Petrus dan Andreas langsung meninggalkan jala mereka dan mengikut Yesus.

BIS: Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus.

TMV: Dengan segera adik-beradik itu meninggalkan jala mereka lalu mengikut Yesus.

BSD: Kedua orang itu langsung meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus.

FAYH: Mereka segera meninggalkan jala dan mengikut Dia.

ENDE: Dan segera merekapun meninggalkan pukatnja dan mengikuti Dia.

Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga ditinggalkannya jalanya, lalu diikutnya akan dia.

Klinkert 1879: Maka pada koetika itoe djoega ditinggalkannja poekatnja laloe mengikoet Isa.

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega dia-orang meninggalken djalanja, lantas ikoet sama Toehan.

Melayu Baba: Dan itu juga dia-orang tinggalkan jala-jaring-nya dan ikut sama dia.

Ambon Draft: Bagitupawn pada sabantar itu djuga meninggalkanlah marika itu pukat-pukatnja dan ikotlah Dija.

Keasberry 1853: Maka pada kutika itu juga, marika itu muninggalkan pukatnya, lalu mungikut akan dia.

Keasberry 1866: Maka pada kutika itu juga marika itu mŭninggalkan pukatnya, lalu mŭngikot akan dia.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga marika 'itu sudah meninggalkan djala 2 nja, lalu meng`ikot dija.

AVB: Dengan serta-merta mereka meninggalkan jala mereka dan mengikut-Nya.

Iban: Tekala nya seduai iya lalu ninggalka jala seduai, lalu nitihka Jesus.


AYT ITL: Mereka langsung <2112> meninggalkan <863> jala-jalanya <1350> dan mengikut <190> Dia <846>. [<1161>]

TB ITL: Lalu <1161> merekapun segera <2112> meninggalkan <863> jalanya <1350> dan mengikuti <190> Dia <846>.

TL ITL: Maka <1161> dengan segeranya <2112> mereka itu meninggalkan <863> jalanya <1350>, lalu mengikut <190> Dia <846>.

AVB ITL: Dengan serta-merta <2112> mereka meninggalkan <863> jala <1350> mereka dan mengikut-Nya <190>. [<1161> <846>]


GREEK WH: οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω

GREEK WH Strong: οι <3588> {T-NPM} δε <1161> {CONJ} ευθεως <2112> {ADV} αφεντες <863> <5631> {V-2AAP-NPM} τα <3588> {T-APN} δικτυα <1350> {N-APN} ηκολουθησαν <190> <5656> {V-AAI-3P} αυτω <846> {P-DSM}

GREEK SR: Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.

GREEK SR Srong: Οἱ <3588> {R-NMP} δὲ <1161> {C} εὐθέως <2112> {D} ἀφέντες <863> {V-PAANMP} τὰ <3588> {E-ANP} δίκτυα, <1350> {N-ANP} ἠκολούθησαν <190> {V-IAA3P} αὐτῷ. <846> {R-3DMS}


Jawa: Sanalika banjur padha ninggal jalane, ndherekake Gusti Yesus.

Jawa 2006: Sanalika banjur padha ninggal jalané, ndhèrèkaké Panjenengané.

Jawa 1994: Sanalika jalané ditinggal, banjur padha ndhèrèk Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Simon lan Andréas terus ninggal jalané lan mèlu Gusti Yésus.

Sunda: Harita keneh maranehna milu ka Yesus, heurapna ditaringgalkeun.

Sunda Formal: Eta nu disaur teh teu talangke, tuluy bae marilu: Heurapna mah cul ditinggalkeun.

Madura: Se kadhuwa jareya terros adina’agi jalana pas ngereng Isa.

Bauzi: Lahame gi etei labi gagoha ame dam ahim labe im bohe dek gi ihe laba vou esmozi Yesusat vahokedam im ozobohudelo ab vi tau laham.

Bali: Daweg punika ugi jaring danene katilar, raris ngiring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Balalu ewen te malihi jalae palus omba Yesus.

Sasak: Langsung deduaqne bilin jaringne terus ngiring Deside Isa.

Bugis: Tappa matteruni nasalai jalana mennang nainappa maccowériwi Yésus.

Makasar: Nabokoi memammi jalana ke’nanga, nampa amminawang a’lampa siagang Isa.

Toraja: Ta’pa natampemi tu dalla’na tinde tau, naundi urrundu’I.

Duri: Nata'pa mpatorro jalana sola dua, namale nturu'i.

Gorontalo: Timongoliyo ma lato lolola mao nga'amila tayangi mongoliyo wawu lodudua oli Isa.

Gorontalo 2006: Tulusi timongolio malo lolaa mao̒ pajala limongolio wau loduduo̒ li Isa.

Balantak: Raaya'a liuliu namarerei puka'na ka' nongololo' i Yesus.

Kaili Da'a: Nangepe etu kaliu-liu ira romba'a nompalasi jala ira ri setu pade nalau nantuki Yesus.

Mongondow: Dá mosia nonaḷámai kon landará monia bo dinumudui ko'i Yesus.

Aralle: Tahpa sika umpellei siang dalana anna mentindo'i.

Napu: Ihira mopalehi mpuumohe dalanda, hai mepongka alo iti, meulamohe i Yesu.

Sangir: I rẹ̌dua měngkatewe naněntangu soma mase němpẹ̌tol᷊e su Mawu Yesus.

Taa: Wali ojo pangandonge nsira dua gombo i Yesu etu, sira mampiyaikamo jalanya, mansaka yau mangalulu Ia.

Rote: Tutika duas nggali la'oela dala nala de leu tunga Yesus.

Galela: Gila-gila ona manga soma yodongosaka, so asa itagi Una iwimoteka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma ikan watuk asum ino embeselug Yesus men ambiyeg laruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de ka manga soma yamada de yomoteokau.

Karo: Minter itadingken kalak e jalana jenari IkutkenNa Jesus.

Simalungun: Jadi mintor itadingkon sidea ma jala ni sidea, laho mangihutkon-Si.

Toba: Dung i pintor ditadingkon nasida ma jalanasida i, laho mangihuthon Ibana.

Dairi: Nai mènter itadingken kalak i sidua mo jalana idi janah ièkutken mo Jesus.

Minangkabau: Baitu inyo mandanga Isa Almasih ba imbau, lansuang inyo tinggakan jalonyo, mako bi payilah inyo manuruikkan Baliau.

Nias: I'anema'õ larõi ndrialara si fatalifusõ andrõ ba la'o'õ Yesu.

Mentawai: Iageti kaddiuakérangan jalodda, ei sia masitut Jesus.

Lampung: Langsung tian ninggalko jala tian raduni nutuk Isa.

Aceh: Ban jideungoe haba nyan awaknyan bandua langsong jibeudôh jitinggai jeue jihnyan disinan dan laju jiseutôt Isa.

Mamasa: Mengkalao siami untampe dalana anna le'ba unturu' Puang Yesus.

Berik: Jes jeberserem jei jalna jemna ga aa ge mirultefala, jepga jei Yesus ga aa ge onsobana.

Manggarai: Itus kali pencang wad kaut ndala, agu lut Hias.

Sabu: Ta kaddhi dhangnge ke ro, hami ne jhala ro, jhe pedute Yesus.

Kupang: Dengar abis bagitu, ju dong dua kasi tenga dong pung jala, ko iko memang sang Yesus.

Abun: Yefun Yesus ki nai an we or sa, sugane it, an we misyar an we bi mwi kem, orete an we si Yefun Yesus mu sino.

Meyah: Ainsa koma tein goga gaha gegan jala jah noba gororu Yesus.

Uma: Karapalahii-nami jala'-ra, pai' ntepu'u eo toe mpotuku' Yesus-ramo.

Yawa: Naije kobe yo pame rapaya ti ntuna umba javondijo Yesus ai.


NETBible: They left their nets immediately and followed him.

NASB: Immediately they left their nets and followed Him.

HCSB: Immediately they left their nets and followed Him.

LEB: And immediately they left their nets [and] followed him.

NIV: At once they left their nets and followed him.

ESV: Immediately they left their nets and followed him.

NRSV: Immediately they left their nets and followed him.

REB: At once they left their nets and followed him.

NKJV: They immediately left their nets and followed Him.

KJV: And they straightway left [their] nets, and followed him.

AMP: At once they left their nets and became His disciples [sided with His party and followed Him].

NLT: And they left their nets at once and went with him.

GNB: At once they left their nets and went with him.

ERV: Simon and Andrew immediately left their nets and followed him.

EVD: Simon and Andrew left their nets and followed Jesus.

BBE: And straight away they let go the nets and went after him.

MSG: They didn't ask questions, but simply dropped their nets and followed.

Phillips NT: At once they left their nets and followed him.

DEIBLER: They immediately left the work that they were doing with their fishing nets, and they went with him.

GULLAH: Soon as e say dat, dey lef dey fishin net an gone long wid Jedus fa folla um.

CEV: Right then the two brothers dropped their nets and went with him.

CEVUK: At once the two brothers dropped their nets and went with him.

GWV: They immediately left their nets and followed him.


KJV: And <1161> they straightway <2112> left <863> (5631) [their] nets <1350>_, and followed <190> (5656) him <846>_.

NASB: Immediately<2112> they left<863> their nets<1350> and followed<190> Him.

NET [draft] ITL: They left <863> their nets <1350> immediately <2112> and followed <190> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Matius 4 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel