Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 51 >> 

BSD: Gorden yang tergantung di dalam Rumah Tuhan sobek menjadi dua dari atas sampai ke bawah. Bumi bergetar dan gunung batu terbelah.


AYT: Dan, lihat, tirai dalam Bait Allah robek menjadi dua bagian, dari atas sampai ke bawah, dan bumi berguncang, dan batu-batu terbelah.

TB: Dan lihatlah, tabir Bait Suci terbelah dua dari atas sampai ke bawah dan terjadilah gempa bumi, dan bukit-bukit batu terbelah,

TL: Maka sekonyong-konyong tirai di dalam Bait Allah cariklah terbelah dua, dari atas sampai ke bawah; dan bumi pun gempa; dan batu-batu gunung terbelah-belah.

MILT: Dan lihatlah, tabir di tempat suci terbelah menjadi dua dari atas sampai ke bawah, dan bumi terguncang, dan bukit-bukit batu terbelah,

Shellabear 2010: Tiba-tiba tabir Bait Allah pun robek dari atas ke bawah. Bumi dilanda gempa, gunung-gunung batu terbelah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiba-tiba tabir Bait Allah pun robek dari atas ke bawah. Bumi dilanda gempa, gunung-gunung batu terbelah,

Shellabear 2000: Tiba-tiba tabir Bait Allah pun robek dari atas ke bawah. Bumi dilanda gempa, gunung-gunung batu terbelah,

KSZI: Sejurus itu tirai rumah ibadat koyak dari atas ke bawah, bumi digegar gempa dan batu-batu pejal terbelah;

KSKK: Pada ketika itu tercariklah tirai Bait Allah dari atas sampai ke bawah. Dan terjadilah gempa bumi, bukit-bukit batu terbelah,

WBTC Draft: Seketika itu juga, tirai dalam Bait koyak menjadi dua bagian dari atas ke bawah. Terjadilah gempa bumi, bukit batu pecah,

VMD: Seketika itu juga, tirai dalam Bait koyak menjadi dua bagian dari atas ke bawah. Terjadilah gempa bumi, bukit batu pecah,

AMD: Ketika Yesus mati, tirai dalam Bait Allah robek menjadi dua bagian, dari atas sampai ke bawah. Saat itu juga terjadi gempa bumi dan bukit-bukit batu terbelah,

TSI: Waktu Yesus mati, tiba-tiba tirai yang tergantung pada pintu ruang kudus di dalam rumah Allah robek sendiri dari atas ke bawah menjadi dua bagian. Lalu terjadilah gempa bumi, dan batu-batu besar terbelah.

BIS: Gorden yang tergantung di dalam Rumah Tuhan sobek menjadi dua dari atas sampai ke bawah. Bumi bergetar dan gunung-gunung batu terbelah.

TMV: Kemudian tirai yang tergantung di dalam Rumah Tuhan koyak dari atas sampai ke bawah, sehingga menjadi dua helai. Bumi bergoncang, gunung batu terbelah,

FAYH: Dan lihatlah! Tirai yang menutupi Tempat Yang Mahakudus di dalam Bait Allah terbelah dua dari atas sampai ke bawah. Bumi berguncang dan batu-batu karang terbelah.

ENDE: Maka tertjariklah tirai kenisah, terbelah dua dari atas sampai kebawah. Dan terdjadilah gempa bumi, bukit-bukit batu terbelah,

Shellabear 1912: Maka tiba-tiba tirai ka'bah pun terbelahlah, dari atas sampai kebawah; dan bumi pun gempa; dan batu-batu gunung terbelahlah;

Klinkert 1879: Hairan, maka tirai roemah Allah pon tjariklah doewa dari atas sampai kabawah, dan boemi pon gempalah, dan goenoeng-goenoeng batoe pon berbelah-belah,

Klinkert 1863: {2Ta 3:14; Mar 15:38; Luk 23:45} Maka heiran, klamboe dikabah terbelah doewa dari atas sampe dibawah, dan boemi bergempa dan goenoeng-goenoeng batoe terbelah-belah;

Melayu Baba: Dan tengok, ka'abah punya tirai blah dua, deri atas sampai bawah; dan bumi pun gmpa; dan batu-batu gunong pun terblah;

Ambon Draft: Maka takadjoh! kalam-bu dindingan di dalam Kaba djadilah terrabe dalam duwa panggal deri atas sampe di bawah; dan tanah adalah ba-gojang, dan karang djadilah terbilah.

Keasberry 1853: Maka hieran, sutlah itu tirei kaaba itu pun bulahlah dua deri atas sampie kabawah; maka bumi pun gumpalah, dan batu batu pun habislah bulah bulah;

Keasberry 1866: Maka hieran, sŭtlah itu tirie ka’abah itu pun bŭlahlah dua deri atas sampie kŭbawah, maka bumi pun gŭmpalah, dan batu batu pun habislah bŭlah bŭlah.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja tirej dindingan kaxbah 'itu tertjarikhlah mendjadi duwa deri 'atas sampej kabawah: dan bumi pawn gompahlah, dan batu 2 karang pawn terbelahlah.

AVB: Sejurus itu tirai Bait Suci terbelah dua dari atas ke bawah, bumi digegar gempa dan batu-batu pejal terpecah;

Iban: Kain tirai ti digantung dalam Rumah Sembiang lalu charik belah dua ari atas ke baruh. Tanah berenyang, lalu batu belah.


TB ITL: Dan <2532> lihatlah <2400>, tabir <2665> Bait Suci <3485> terbelah <4977> dua <1417> dari <575> atas <509> sampai <2193> ke bawah <2736> <1519> dan <2532> terjadilah gempa bumi <1093>, dan bukit-bukit batu <4073> terbelah <4977>, [<4579> <2532>]


Jawa: Ing kono gubahe Padaleman Suci suwek dadi loro wiwit saka ing dhuwur nganti tekan ngisor, lan ana lindhu, sarta gunung-gunung karang padha bengkah

Jawa 2006: Ing kono geberé Padaleman Suci suwèk dadi loro wiwit saka ndhuwur nganti tekan ngisor, lan ana lindhu, sarta parang-parang padha bengkah,

Jawa 1994: Nalika semono geber sing gumantung ing Pedalemané Allah suwèk dadi loro, wiwit saka ing ndhuwur tekan ing ngisor. Bumi gonjang-ganjing lan gunung-gunung karang padha bengkah.

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi kordèné Gréja Gedé suwèk dadi loro, sangka nduwur mengisor. Terus ènèng lindu lan gunung-gunung pada mbengkak.

Sunda: Bareng jeung pupus-Na, reregan Bait Allah bedah dua ti luhur ka handap. Bumi ngariyeg, batu-batu karang bareulah,

Sunda Formal: Harita, bareng jeung pupus-Na, reregan Bait Suci bedah dua, parat ti luhur ka handap sarta bumi ngariyeg ku lini; gunung-gunung cadas bareulah,

Madura: Bir-tabir se agantong e Padalemman Socce sebbit madhuwa dhari attas ka baba. Bume agundhek ban nong-gunong maroka.

Bauzi: Labi fi sivai eloho di labe ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu donibu laba tetehesdam sue tamzohobuna baa lam ahamo ahoba zoho iube fàsi nom vou li busbe nom zoho iuba ab fi tatoham. Labi ame di labe balim feàna neo nigo nigodume ke feàda fai ahamo fi fa fi fada.

Bali: Tan dumade langsen Perhyangan Agunge sibak dados kekalih, saking baduur rauh ring sor, jagate linuh magejeran, tur bukit-bukit batune pada engkag.

Ngaju: Dinding benang je ingkepan huang Human Tuhan barabit sila due bara hunjun sampai akan pendae, petak hagerek tuntang bukit batu bapusit.

Sasak: Kelambu saq araq begantung lẽq dalem Gedẽng Allah soẽk jari due lẽman atas jangke ojok bawaq. Gumi inggur dait gunung-gunung batu belaq.

Bugis: Kaing paddenring iya taggattungngé ri Bolana Puwangngé makenné’ni mancaji duwa polé ri yasé’ lettu ri yawa. Mpéwang tanaé sibawa mapuwé’ sining bulu batué.

Makasar: Anjo wattua sinre’mi gordenga lalang ri Balla’Na Batara, ta’bage rua battu rate sa’genna naung. Ta’ge’goso’mi buttaya, siagang ta’bage ruami bulu’ batua.

Toraja: Pakalan natipa’duamo tu kulambu lan Banua Kabusungan, tempon dao mai sae rokko; sia tiseno-seno tu padang; sia iatu mai buntu batu silalla-lalla.

Duri: Ia joo wattu, ia to kaen pesapa' lan Bola Puang Allataala ca'cei tipangdua jao mai ratu do', nino to padang, natipiak to buntu batu,

Gorontalo: To boyitolo olo podehu to bele lo Eya lobuta'a duluwo lonto yitato sambe ode tibawa wawu huta hilumuhulo ilodungga lo liluhu, hui-huidela botu lobubutao.

Gorontalo 2006: Lalante u ntaya-ntayanga todelomo Bele lo Eeya lokaidinga duluo lonto yitaato demola tibawa. Huta hilumuhelo wau huhuu-ideyaalo botu lobutao̒.

Balantak: Singkat iya'a, toik men pongola'i olisna Laiganna Alaata'ala nokoberak rua' inda'ana tudun indo'ona. Isian lili' ka' buu'na watu kinobotakmo.

Bambam: Wattu eta too, indo sampim pesapa' illaam Banua Debata tappa sesse' tipa'dua mengkalao yabo sule dokko. Anna tappa dadi lino' kasalle anna piä'-piä' batu kasalle.

Kaili Da'a: Ri tempo etu wo'u naseri ntongomo kae powombo ri Sapo Mpepue nggari ba'ana narata ri wayona. Pade naria wo'u lingu bete bo watu-watu bete natebingga.

Mongondow: Bo indoiainmai, gorden im Baḷoi Allah nobisik nosilai doyowa nongkon limonikkannya nodapot in limonagannya bo dinandúan, bo buḷud mita im batu nongobotak.

Aralle: Yaling di Dasang Ada'na Puang Alataala aha inni' kaing makambang ang ungngalla'i Tambing Masero anna Tambing Handang Masero. Donetoo matena Puang Yesus, tahpa tilällä' tibahe derua mengkalao yaho lambi' naung di pote'na. Ya' dahi siang lino' käyyäng anna ingkänna tanete batu bika-bika.

Napu: I tempo iti, rindi bana au tetoe i lalu Souna Pue Ala bila-bila mahepa ntanga hangko i wongko hawe i woi. Kelinu worimi, hai watu-watu mahile mabika.

Sangir: Gorden kạsasangẹ su ral᷊ungu Wal᷊em Mawu e natingkasẹ̌ napahiạ darua wọu rasị sarang bawa. Banua e nělinuhẹ̌ kụ manga wukidẹ̌ batu e nawawẹ̌ka.

Taa: Pasi gete, tempo etu semo kodi majoli rindi ronto ri raya banua i mPue Allah nja’u raya ngkota, rindi ronto etu rasia dua yau yako ndate wawonya rata la’u aranya! Pasi mawali lengko tana pasi watu-watu to bose magoa yau.

Rote: Boema temak nanalonak nai Manetualain Uman dale a, ta'ti ba'en neu biak dua neme lain losa dae. Boema daebafa ka nanggengo, ma lete batu la hea ba'es.

Galela: Ato imatodoka o baro isifafati o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka iraca de ileta sinotoka kadaku ma bati kudahu. O tona ihiti de o osu qapoputuru moi yahino, sidago lo o bi teto ilalago lo ileta-letaka.

Yali, Angguruk: Sat eleg atukmu itano Allah ibam kuruk ambeg sok latuk asum ino pul ke pilang tibisibag. Pilang tibisibagma o mek turuk lit tom oho pul ke pilang tibag.

Tabaru: Ge'enaka de ma Jo'oungu ma Dutu ma sirete 'awi Ngii ma da-datoko 'iside-sideluku ma 'iracanga 'itaga modidioka kadaku de 'isikauku, de 'o 'osu de 'o gigie 'iteto-teto 'ikapelaka.

Karo: Paksa si e merigat kire-kire Rumah Pertoton i datas nari seh ku teruh. Taneh linuren, uruk-uruk batu pecah,

Simalungun: Anjaha tonggor ma, marigat ma tirei na i rumah panumbahan ai hun datas hu toruh, bolah dua, anjaha tanoh on dugur, batu gingging mangkabolah,

Toba: Laos di na satongkin i maribak ma hirehire na di bagasjoro sian ginjang ro di toru. Dung i humuntal ma tano i, marigat ma dohot angka batu mamak.

Dairi: Meribak mo kirè-kirè Bages Dèbata i babo nai soh mi terruh bellah dua. Dumegger mo dunia èn janah merpustaken delleng batu.

Minangkabau: Tabie nan tagantuang di dalam Rumah Tuhan cabiak, tabalah duwo dari ateh sampai ka bawah. Bumi manggaga, gunuang-gunuang batu bi rangkah.

Nias: Ba hiza, asika mba'aba'a si so ba Nomo Zo'aya, fabali i'otarai si yaw̃a irugi si tou. Moduru danõ ba oi fabali gara ba hili.

Mentawai: Oto mabiritnangan komang kekre siputotoak ka Uman Taikamanua, bulat silá, oi rua; barana ka pata, pat aili ka repé. Pungeu-ngeunangan polak, iageti papok-poknangan leú et leleu bukkú.

Lampung: Hordeng sai tegantung di delom Lamban Ibadah cabik jadi rua jak atas sampai debah. Bumi beguyang rik gunung-gunung batu kebelah.

Aceh: Ija Gorden nyang na meugantung lam Baét Tuhan teupriek jeuet keudua phon rot ateueh sampoe trok u miyueb. Bumoe meugeunta dan gunong-gunong batée beukah.

Mamasa: Attu iatoo, sampin pesapa' illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla sesse' tipa'dua mengkalao yao sae rokko. Pandondan padang napobua' lino' kamai anna piak-piak batu.

Berik: Jes jepserem kain unggwan-giri aa je taannurum Uwa Sanbagirem Jenabe ga ne bitnetini nenennaber, bolawer jamer gwonabo. Ane ogiri ga gin-ginwena, ton-gir ga aane bitwetini.

Manggarai: Lélo damang, tabér rinding Mbaru de Mori Keraéng, rodo wirot kaut laing suay, pu’ung éta main haéng-wan, cain nupung mésé, agu golo-golo watu biké laing suas.

Sabu: Bhalla wata do pa dhara Ammu Deo ne, tore bhagi dhue rai ngati dhida lo he ma dha'i. Dakka dhai-ei nga lede-lede wowadu mehakka tora-tora,

Kupang: Di Ruma Sambayang Pusat, ada satu gorden bésar tagantong ko pele Tuhan Allah pung Kamar Paling Barisi. Parsís Yesus pung putus napas, ju itu gorden tarobe putus bagi dua, dari atas sampe bawa. Ju tana tagoyang, sampe batu bésar tabalá.

Abun: Yefun Yesus kwop sa, san det gato yé kok mo Yefun Allah bi nu mit gato kewa Yefun Allah bi gumwak fo ne, san det ne brer kadit nim mu kom mo bur. Yefun Yesus kwop sa, sui juwai bur, jok gato mo banbo ne det.

Meyah: Ainsa koma tein meifeti aksa ongga rusnok rimf joug montoj rot rusnok jeskaseda runoira gij Mod Allah efesi guru bera ebga jeska skida onjoros degini fob. Beda mebi icusur doska noba mamu eteb ofoukou ebriyi.

Uma: Nto'u toe, kain porini–olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala muu–mule' mobika' ntongo' ngkai lolo-na rata hi une'-na. Ria wo'o linu, pai' watu bohe paheka'–heka'.

Yawa: Naije kobe kaene nsawa unsanda Yavaro Amisye ama Tanoano Ndandini Dave raije mamo nsaram no vone warae masyo no ate waraya mbe rurumbe. Mungki ravari ti orame mpaporainy.


NETBible: Just then the temple curtain was torn in two, from top to bottom. The earth shook and the rocks were split apart.

NASB: And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.

HCSB: Suddenly, the curtain of the sanctuary was split in two from top to bottom; the earth quaked and the rocks were split.

LEB: And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook and the rocks were split.

NIV: At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.

ESV: And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.

NRSV: At that moment the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, and the rocks were split.

REB: At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, rocks split,

NKJV: Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,

KJV: And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

AMP: And at once the curtain of the sanctuary of the temple was torn in two from top to bottom; the earth shook and the rocks were split.

NLT: At that moment the curtain in the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,

GNB: Then the curtain hanging in the Temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split apart,

ERV: When Jesus died, the curtain in the Temple was torn into two pieces. The tear started at the top and tore all the way to the bottom. Also, the earth shook and rocks were broken.

EVD: When Jesus died, the curtain in the temple was torn into two pieces. The tear started at the top and tore all the way to the bottom. Also, the earth shook and rocks were broken.

BBE: And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;

MSG: At that moment, the Temple curtain was ripped in two, top to bottom. There was an earthquake, and rocks were split in pieces.

Phillips NT: And the sanctuary curtain in the Temple was torn in two from top to bottom. The ground shook, rocks split

DEIBLER: At that moment the heavy thick curtain that closed off the most holy place in the Temple split into two pieces from top to bottom. That signified that ordinary people could now go into the presence of God. The earth shook, and some large rocks split open.

GULLAH: Jes den, de big tick curtain wa beena hang een God House split down de middle, fom de top down ta de bottom. De groun shake an de big stone dem broke een two.

CEV: At once the curtain in the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, and rocks split apart.

CEVUK: At once the curtain in the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, and rocks split apart.

GWV: Suddenly, the curtain in the temple was split in two from top to bottom. The earth shook, and the rocks were split open.


NET [draft] ITL: Just <2532> then the temple <3485> curtain <2665> was torn <4977> in <1519> two <1417>, from <575> top <509> to <2193> bottom <2736>. The earth <1093> shook <4579> and <2532> the rocks <4073> were split apart <4977>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel