Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 7 : 13 >> 

Bugis: Léwuka sibawa cobai paleppe’i tekkoé; sappaka aringengeng untu’ atikku iya masussaé.


AYT: Ketika aku berkata, ‘Tempat tidurku akan menghiburku; tempat pembaringanku akan meringankan keluhanku,’

TB: Apabila aku berpikir: Tempat tidurku akan memberi aku penghiburan, dan tempat pembaringanku akan meringankan keluh kesahku,

TL: Jikalau kataku: Bahwa tempat tidurku kelak menghiburkan daku dan tempat pembaringanku akan mengurangi kesusahanku,

MILT: Ketika aku berkata: Tempat tidurku akan membuatku nyaman, tempat pembaringanku akan meringankan keluh-kesahku.

Shellabear 2010: Apabila aku berpikir, ‘Tempat tidurku akan menghibur aku, ranjangku akan meringankan keluhanku,’

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila aku berpikir, Tempat tidurku akan menghibur aku, ranjangku akan meringankan keluhanku,

KSKK: Ketika aku berpikir, tempat tidurku akan menghibur aku dan ranjangku akan meringankan rasa sakitku,

VMD: Tempat tidurku akan membawa penghiburan kepadaku. Tempatku berbaring memberi perhentian dan keringanan kepadaku.

BIS: Aku berbaring dan mencoba melepaskan lelah; aku mencari keringanan bagi hatiku yang gundah.

TMV: Aku berbaring dan cuba berehat untuk melegakan kesakitanku.

FAYH: Bahkan pada waktu aku berusaha melupakan kesengsaraanku di dalam tidur, Allah membuat hatiku gentar dengan mimpi-mimpi buruk.

ENDE: Apabila aku berkata: "Aku akan dilipur tempat-tidurku, dan randjangku akan menolong tanggung susahku",

Shellabear 1912: Jikalau kataku: Bahwa tempat tidurku kelak menghiburkan aku dan ranjangku akan mengurangkan sungutanku

Leydekker Draft: Bilamana kukata; gitaku 'akan menghiborkan 'aku: patidoranku 'akan 'angkat bawa sasawatu deri pada kulom-kulomku:

AVB: Apabila aku berfikir, ‘Tempat tidurku akan memberi aku kelegaan, ranjangku akan meringankan keluhanku,’


TB ITL: Apabila <03588> aku berpikir <0559>: Tempat tidurku <06210> akan memberi <05162> <00> aku penghiburan <00> <05162>, dan tempat pembaringanku <04904> akan meringankan <05375> keluh kesahku <07878>,


Jawa: Manawi kawula manah: Paturonku bakal aweh panglipur marang aku, tuwin ambenku bakal ngenthengake pasambatku,

Jawa 1994: Kawula tileman badhé ngaso, lan pados panglipur kanggé manah ingkang nglokro.

Sunda: Ku hayang tiasa reureuh bari ngahenen ngagoler, hayang aya ubar nu bisa ngurangan ieu kanyeri.

Madura: Abdidalem dhung-tedhungan maelanga lesso; macellebba ate se sossa nyare panglepor.

Bali: Titiang mabahan tur mararian. Titiang ngulati kawarasan saking pinakit titiange.

Makasar: Anra’ba-ra’ba’ siagang erokka’ ammari-mari ri posoku; a’boya’ karingangngang untu’ kalussakkang pa’maikku.

Toraja: Iake kutangnga’i, kumua iatu inan kamammarangku la umpakatanana’, sia iatu katindoangku umpamaringan sarroku,

Karo: Medem aku, gelah banci min aku pekesahken; gelah si mesuingku urak sitik.

Simalungun: Anggo ihatahon uhurhu, ʻApeihu ma na mangapoh ahu, podomanku pahampung orong-orongku,ʼ

Toba: Molo didok rohangku: Paratengku ma mangapuli ahu, podomanku mamuati orongorongku.


NETBible: If I say, “My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,”

NASB: "If I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’

HCSB: When I say: My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,

LEB: When I say, ‘My couch may give me comfort. My bed may help me bear my pain,’

NIV: When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,

ESV: When I say, 'My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,'

NRSV: When I say, ‘My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,’

REB: When I think that my bed will comfort me, that sleep will relieve my complaint,

NKJV: When I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’

KJV: When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;

AMP: When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,

NLT: If I think, ‘My bed will comfort me, and I will try to forget my misery with sleep,’

GNB: I lie down and try to rest; I look for relief from my pain.

ERV: My bed should bring me comfort. My couch should give me rest and relief.

BBE: When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;

MSG: If I say, 'I'm going to bed, then I'll feel better. A little nap will lift my spirits,'

CEV: I go to bed, hoping for rest,

CEVUK: I go to bed, hoping for rest,

GWV: When I say, ‘My couch may give me comfort. My bed may help me bear my pain,’


NET [draft] ITL: If <03588> I say <0559>, “My bed <06210> will comfort <05162> me, my couch <04904> will ease <05375> my complaint <07878>,”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 7 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran