Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 7 : 21 >> 

ESV: Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be."


AYT: Mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku, dan menghapus kesalahanku? Sebab, sekarang, aku akan berbaring di dalam debu. Engkau akan mencari aku, tetapi aku tidak akan ada lagi.”

TB: Dan mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku, dan tidak menghapuskan kesalahanku? Karena sekarang aku terbaring dalam debu, lalu Engkau akan mencari aku, tetapi aku tidak akan ada lagi."

TL: Mengapa tiada Engkau mengampuni salahku dan menghapuskan kejahatanku? karena sekarang aku akan berbaring dalam lebu; Engkau mencahari akan daku kelak, maka aku tiada lagi!

MILT: Dan mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku dan tidak membuat kesalahanku berlalu? Sebab saat ini aku harus berbaring di atas debu, dan Engkau akan mencari aku, tetapi aku tidak akan ada."

Shellabear 2010: Mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku dan menghapuskan kesalahanku? Sekarang aku akan berbaring dalam debu. Engkau akan mencari aku dengan seksama, tetapi aku tidak akan ada lagi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku dan menghapuskan kesalahanku? Sekarang aku akan berbaring dalam debu. Engkau akan mencari aku dengan seksama, tetapi aku tidak akan ada lagi."

KSKK: Mengapa tidak mengampuni dosa-dosaku dan mengambil kesalahanku? Karena di dalam debu aku akan berbaring; ketika Engkau mencari aku, aku telah pergi.

VMD: Mengapa Engkau tidak memaafkan aku atas perbuatanku yang salah? Mengapa Engkau tidak mengampuni aku atas dosaku? Segera aku mati dan berada dalam kuburanku. Engkau akan mencari aku, tetapi aku akan lenyap.”

BIS: Tidak dapatkah Engkau mengampuni dosaku? Tidak mungkinkah Engkau menghapuskan salahku? Sebentar lagi aku terbaring dalam kuburan, dan bila Kaucari aku, tak akan Kaudapatkan."

TMV: Tidak bolehkah Engkau mengampunkan dosaku? Tidak bolehkah Engkau memaafkan kesalahanku? Tidak lama lagi aku akan terbaring di kubur, dan aku tiada lagi apabila Engkau mencari aku."

FAYH: Mengapa Engkau tidak mengampunkan dosaku dan tidak menghapuskan kesalahanku? Karena tidak lama lagi aku akan mati, terbaring di dalam tanah; dan bila Engkau mencari aku, aku telah hilang lenyap."

ENDE: Mengapa Engkau tidak menanggung kedurhakaanku, dan tidak melalui kesalahanku? Sebab lekaslah aku berbaring dalam debu, dan aku akan Kautjari, tetapi aku tiada lagi.

Shellabear 1912: Mengapa pula tiada engkau mengampuni kesalahanku serta menghapuskan kejahatanku karena sekarang aku akan berbaring dalam lebu tanah dan Engkau akan mencari aku dengan rajin tetapi aku tiada lagi."

Leydekker Draft: 'Antah sebab 'apa tijada 'angkaw meng`amponij kardurhaka`anku, dan melalukan kasalahanku? karana sakarang 'aku 'akan baring-baring didalam duli: maka pagi-pagi 'angkaw 'akan mentjaharij 'aku, hanja tijada 'aku 'akan 'ada.

AVB: Mengapakah Engkau tidak mengampunkan pelanggaranku dan menghapuskan kesalahanku? Sekarang aku akan berbaring dalam debu. Engkau akan mencari aku dengan saksama, tetapi aku tidak akan ada lagi.”


TB ITL: Dan mengapa <04100> Engkau tidak <03808> mengampuni <05375> pelanggaranku <06588>, dan tidak menghapuskan <05674> kesalahanku <05771>? Karena <03588> sekarang <06258> aku terbaring <07901> dalam debu <06083>, lalu Engkau akan mencari <07836> aku, tetapi aku tidak <0369> akan ada lagi."


Jawa: Saha punapa sababipun dene Paduka boten karsa ngapunten kalepatan kawula, tuwin boten karsa ngicali duraka kawula? Amargi mangke kawula badhe tilem wonten ing siti, sarta Paduka lajeng badhe madosi kawula, nanging kawula sampun boten wonten malih.”

Jawa 1994: Menapa Paduka mboten saged ngapunten dosa kawula? Menapa mboten saged Paduka nglebur dosa kawula? Awit mboten dangu malih kawula badhé kakubur; menawi Paduka padosi, mboten badhé pinanggih.

Sunda: Naha leres dosa abdi teh parantos teu pantes kenging hampura? Naha leres kalepatan abdi moal dipaparin ampun? Sakedap deui ge abdi teh bakal ngagoler dina liang kubur, pamohalan ku Gusti kapendak deui."

Madura: Aponapa Junandalem me’ ta’ kasokan nyapora sadajana dusa se etanggung abdidalem paneka? Ponapa Junandalem ta’ kasokan malebbar sadajana kasala’an abdina? Sabab sakejja’ aggi’ abdidalem bakal tedhunga e dhalem koburan, manabi sareng Junandalem esare’e tanto ta’ epanggi."

Bali: Punapike Palungguh IRatu nenten mrasidayang ngampurayang dosan titiange? Punapike Palungguh IRatu nenten ledang ngampurayang pamargin titiange sane iwang? Titiang digelis jaga wenten ring bangbang setran titiange, tur titiang jaga ical yening Palungguh IRatu ngrereh titiang.”

Bugis: Dé’ga Muwulléi maddampengengngi dosaku? Dé’ga namakkullé-Ko leddai asalakku? Dé’na namaitta uléwu ri laleng kuburu’é, sibawa rékko Musappaka, dé’ matu Mulolongengngi."

Makasar: Tenaka naKikkulle ampamopporangi dosaku? Tenaka oloTa ampamopporangi salangku? Sinampe’ mami nakunra’bamo lalang ri kuburanga, na punna Kiboya’ sallang, tenamo naKigappa’."

Toraja: Ma’apari amMi tang umpagarri’ri tu kapatodo-tintingangku? sia ma’apari amMi tang umpa’dei tu kakelokangku? Belanna madomi’na’ sumpandan lan to’ barra’-barra’; attu iato la Midaka’na’, apa ta’demo’.

Karo: La kin banci IalemiNdu dosangku? La kin banci ImasapkenNdu salahku? Tik nari ampar me aku i bas kuburenku, IdaramiNdu me aku, tapi aku lanai lit."

Simalungun: Mase ma lang isasap Ham panlanggaronku, anjaha ibuat Ham hajahatonku? Ai laho modom ma ahu hubagas tanoh; pindahanmu ma ahu, tapi lang ijin be ahu.”

Toba: Boasa so marpamuati roham mida pangalaosingku, jala boasa so dibolus roham hajahatonku? Ai laho modom ma ahu nuaeng tu bagasan orbuk, molo dilului Ho ahu manogot, ndang be disi ahu dapotonmu!


NETBible: And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, and you will seek me diligently, but I will be gone.”

NASB: "Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be."

HCSB: Why not forgive my sin and pardon my transgression? For soon I will lie down in the grave. You will eagerly seek me, but I will be gone.

LEB: Why don’t you forgive my disobedience and take away my sin? Soon I’ll lie down in the dust. Then you will search for me, but I’ll be gone!"

NIV: Why do you not pardon my offences and forgive my sins? For I shall soon lie down in the dust; you will search for me, but I shall be no more."

NRSV: Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be."

REB: Why do you not pardon my offence and take away my guilt? For soon I shall lie in the dust of the grave; you may seek me, but I shall be no more.

NKJV: Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be ."

KJV: And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].

AMP: And why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust; and [even if] You will seek me diligently, [it will be too late, for] I shall not be.

NLT: Why not just pardon my sin and take away my guilt? For soon I will lie down in the dust and die. When you look for me, I will be gone."

GNB: Can't you ever forgive my sin? Can't you pardon the wrong I do? Soon I will be in my grave, and I'll be gone when you look for me.

ERV: Why don’t you just pardon me for doing wrong? Why don’t you just forgive me for my sins? Soon I will die and be in my grave. You will search for me, but I will be gone.”

BBE: And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.

MSG: Why don't you just forgive my sins and start me off with a clean slate? The way things are going, I'll soon be dead. You'll look high and low, but I won't be around."

CEV: Why do you refuse to forgive? Soon you won't find me, because I'll be dead.

CEVUK: Why do you refuse to forgive? Soon you won't find me, because I'll be dead.

GWV: Why don’t you forgive my disobedience and take away my sin? Soon I’ll lie down in the dust. Then you will search for me, but I’ll be gone!"


NET [draft] ITL: And why <04100> do you not <03808> pardon <05375> my transgression <06588>, and take away <05674> my iniquity <05771>? For <03588> now <06258> I will lie down <07901> in the dust <06083>, and you will seek <07836> me diligently <07836>, but I will be gone <0369>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 7 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel