Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 8 >> 

Kaili Da'a: Tempo Yesus noliu ri jala jama nadea mpu'u tau nombajini buya ira ri jala, pade naria sanu nangala tawa-tawa kayu nitale-tale ira ri tatongo jala ewa tandai pebila ira ka Yesus.


AYT: Sebagian besar dari orang banyak itu membentangkan jubah-jubah mereka di jalan, dan yang lainnya memotong ranting-ranting pohon, lalu menyebarkannya di jalan.

TB: Orang banyak yang sangat besar jumlahnya menghamparkan pakaiannya di jalan, ada pula yang memotong ranting-ranting dari pohon-pohon dan menyebarkannya di jalan.

TL: Maka kebanyakan orang membentangkan pakaiannya di jalan, dan ada yang lain pula mengerat carang-carang kayu, lalu dihamparkannya di jalan.

MILT: Dan kerumunan orang banyak membentangkan jubah mereka sendiri di jalan, dan yang lain memotong ranting dari pohon-pohon dan menebarkannya di jalan.

Shellabear 2010: Sejumlah besar orang menghamparkan pakaian mereka di jalan, sedangkan yang lain memotong beberapa ranting dari pepohonan kemudian menyerakkannya di jalan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sejumlah besar orang menghamparkan pakaian mereka di jalan, sedangkan yang lain memotong beberapa ranting dari pepohonan kemudian menyerakkannya di jalan.

Shellabear 2000: Sejumlah besar orang menghamparkan pakaian mereka di jalan, sedangkan yang lain memotong beberapa ranting dari pepohonan kemudian menyerakkannya di jalan.

KSZI: Ramai orang membentangkan jubah di atas jalan manakala yang lain memotong ranting-ranting pokok dan menyelerakkannya di jalan.

KSKK: Juga banyak orang menghamparkan pakaian mereka di jalan, sementara orang yang lain memotong dahan-dahan pohon yang berdaun dan meletakkannya di jalan.

WBTC Draft: Sebagian besar dari orang yang berkumpul itu meletakkan pakaiannya di atas jalan. Ada juga yang memotong ranting-ranting pohon dan meletakkannya di atas jalan.

VMD: Sebagian besar dari orang yang berkumpul itu meletakkan pakaiannya di atas jalan. Ada juga yang memotong ranting-ranting pohon dan meletakkannya di atas jalan.

AMD: Sepanjang perjalanan ke Yerusalem, serombongan besar orang meletakkan jubah mereka di jalan yang dilewati Yesus. Ada juga yang memotong ranting-ranting pohon dan menebarkannya di jalan.

TSI: Sangat banyak orang yang sudah berkumpul di situ melepas dan menghamparkan jubah mereka di jalanan untuk menghormati Yesus. Ada juga yang memotong ranting-ranting berdaun dari pepohonan dan menebarkannya di jalan itu.

BIS: Banyak orang di sana membentangkan jubah-jubah mereka di jalan, sedang orang-orang lain memotong ranting-ranting pohon dan menyebarkannya di tengah jalan.

TMV: Banyak orang membentangkan jubah di atas jalan, sementara yang lain mengerat ranting-ranting pokok, lalu menyelerakkannya di jalan.

BSD: Banyak orang membentangkan jubah mereka di jalan yang dilalui Yesus, dan ada pula yang memotong ranting-ranting pohon lalu menyebarkannya di tengah jalan.

FAYH: Dan di antara orang banyak ada beberapa yang menghamparkan jubah mereka di jalan yang akan dilalui-Nya, dan yang lain memotong ranting-ranting pohon dan menebarkannya di hadapan Dia.

ENDE: Dan amat banjak orang membentangkan pakaiannja didjalan sedang jang lain memotong daun-daunan dari pohon-pohon dan menghamparkannja didjalan.

Shellabear 1912: Maka kebanyakan orang itu menghamparkan pakaiannya dijalan; ada pula yang mengerat beberapa pelepah kurma, dihamparkannya dijalan.

Klinkert 1879: Maka kabanjakan orang menghamparkan kain badjoenja didjalan dan ada poela orang memotongkan tjabang-tjabang daripada pohon kajoe laloe dihamparkannja didjalan.

Klinkert 1863: Maka terbanjak orang dari pakoempoelan itoe menghamparken pakejannja didjalan, dan ada lain jang potong tangke-tangke dari pohon, dan menghamparken dia didjalan.

Melayu Baba: Dan kbanyakan orang bntangkan dia-orang punya pakaian di jalan; dan yang ada pula kratkan plpah pokok khurma, dan bntangkan di jalan.

Ambon Draft: Maka terlebeh banjak deri pada kawm itu membuka-kanlah pake; an-pake; annja di djalan, dan jang lajin ta-banglah djaga-djaga kaju deri pada pohon-pohon, dan ham-burlah itu di djalan.

Keasberry 1853: Maka bubrapalah banyak sangat orang yang mumbantingkau pakieannya pada jalan; dan ada pula orang yang munguratkan ranting ranting deripada pokok pokok, surta dikaparkannya dijalan.

Keasberry 1866: Maka bŭbrapalah banyak sangat orang yang mŭmbŭntangkan pakieannya pada jalan, dan ada pula orang yang mŭngŭratkan ranting ranting deripada pokok pokok, sŭrta dikaparkannya dijalan.

Leydekker Draft: Maka terbanjakh 'awrang deri pada raxijet hamparkanlah pakajin 2 nja pada djalan, dan 'awrang lajin pawn karatkanlah tjabang 2 deri pada pohon 2 kajuw, dan hamparkanlah dija pada djalan.

AVB: Ramai orang membentangkan jubah di atas jalan manakala yang lain memotong ranting-ranting pokok dan menyelerakkannya di jalan.

Iban: Mayuh amat orang nganchau serayung sida ba jalai raya, lalu sida ti bukai nyarau lalu nganchau dan kayu ba jalai raya nya.


TB ITL: Orang banyak <3793> yang sangat besar <4118> jumlahnya menghamparkan <4766> pakaiannya <2440> di <1722> jalan <3598>, ada pula <243> yang memotong <2875> ranting-ranting <2798> dari <575> pohon-pohon <1186> dan <2532> menyebarkannya <4766> di <1722> jalan <3598>. [<1161> <1438> <1161>]


Jawa: Wong-wong kang gunggunge akeh banget iku padha njereng panganggone ana ing dalan, ana maneh kang padha mecoki pang-panging wit-witan, padha disebar ana ing dalan.

Jawa 2006: Wong golongan kang akèh cacahé iku padha njèrèng panganggoné ana ing dalan, ana manéh kang padha mecoki pang-panging wit-witan, padha disebar ana ing dalan.

Jawa 1994: Wong akèh sing padha ana ing kono nuli padha njèrèng jubahé ana ing dalan sing arep dilangkungi Gusti Yésus. Wong liyané menèh ana sing padha amèk pang-pangé wit-witan, kasèlèhaké ana ing dalan.

Jawa-Suriname: Murid-murid pirang-pirang sing nang kono terus pada njèrèng klambiné nang dalan sing arep diliwati Gusti Yésus. Wong-wong liyané pada ngepèk pangé wit-witan terus disèlèhké nang dalan.

Sunda: Jalma-jalma loba anu ngalamparkeun jubahna di jalan, sawareh deui ngampar-ngamparkeun dangdaunan beunang ngala harita,

Sunda Formal: Anu ngiring, anu sakitu lobana, bur-bar ngalamparkeun jubah masing-masing di tengah jalan; ari nu sawarehna deui, ngalamparkeun dangdaunan beunang mites-miteskeun tina tangkalna.

Madura: Bannya’ oreng ngampar jubana bang-sebang e lorong, ban bannya’ keya se ngala’ ca’-ranca’na kajuwan, laju etabur e lorong.

Bauzi: Labi lab ladam di labe dam dua totbaho labe im sue sona ahoba duhuda lam laha vihilame ame keledai Yesus vou lam zie laba vou olualada. Labi dam totbaho labe laha bom dee bake le bom alahaso fi kbodume ame zie laba vou olualada. Labihada. Damat ozo, “Yesus abo Boehàda feàda am tame,” lahame ahu adat iedi labihada.

Bali: Anake sane ngiringang Ida akeh pisan, makasami sareng ngebatang saput miwah panganggenipune ring margine. Wenten malih sane tiosan ngempak-ngempak carang kayu tur kabrarakang ring margine.

Ngaju: Are oloh intu hete mambirang kare jubah ewen intu jalan, awang beken tinai manetek kare edan kayu tuntang manataie intu bentok jalan.

Sasak: Luwẽq dengan lẽq derike kelat jubahne lẽq langan, dait dengan-dengan lain peleng pẽmpang-pẽmpang lolo terus jẽjẽrne ẽndah lẽq tengaq langan.

Bugis: Maéga tau kuwaro pallebba’i sining jumbana ri lalengngé, na tau laingngé rette’i takké-takké aju nanatale’i ri tengnga-tengnga lalengngé.

Makasar: Jaimi tau ampalaparaki jubana siagang ansarei leko’-leko’ kayu ri tangngana agang laNaoloa Isa.

Toraja: Anna buda tau umballa’ pakeanna lako lalan sia den pole’o pira ussembang tangke-tangke kayu, naampa’i lako lalan.

Duri: Buda tau mballah baju landona jio lalan, na den too tau male lle'to tangke kaju, naampahhi jio lalan to la naola Puang Isa.

Gorontalo: Tawu ngohuntuwa da'a jumulaliyo boyito hepopobuade mota lo kayini limongoliyo to dalalo. Woluwo olo ta hepomanggeya mayi tango-tangowala lo ayu wawu hepomula-mulatiliyo mota to dalalo.

Gorontalo 2006: Ngohuntua tau mola teto helomua̒de jumba limongolio todalalo, hiambola tau-tauwalo wewo helomutu tango lo ayu kekeei̒ wau pilomulepe limongolio tohuungo dalalo.

Balantak: Biai' a mian nanggampalkon bokukumna i raaya'a na salan, ka' men sambanaanna nongkolong panga' morio' ka' nendeer na salan.

Bambam: Wattu eta too buda tau muäläi jubana anna naampa'i lako lalam la naolanna Puang Yesus tanda pa'pakasallena. Anna buda toi duka' tau senga' ussäppe'i palapa andulam anna naampa'i duka' lako lalam.

Mongondow: Intau inta nobarong totok kon tua nopo'ompat im pakeang mita monia kon yuák in daḷan, oyúon doman in nomongkó kon tanga mongointok bo pinonangket kon daḷan inta baya'an-Nya.

Aralle: Mai'di si'da-si'da tau di hao yato di bohto ang naolai Puang Yesus sika ungngalai kaya'na sallapi', mane naampa'i naung di lalang tandana napakeangka'. Aha toi tau ang ungngala palapa mahäti' naampa' naung di lalang.

Napu: I poliuna Yesu, bosa mpuuhe tauna mowoke hampinda i tanga rara, hai hantanga mobataki daangkau hai rawoke i tanga rara, tanda pampomahilenda Yesu.

Sangir: Taumata sěmbuntuang sene e němpamilạe manga kakingkaeng i sire su ral᷊eng, arawe sěnggạ ute měmpaněntọe manga lelang u kalu e kụ niantehe su tal᷊oaran dal᷊eng.

Taa: (21:4)

Rote: Hataholi makadotok manai sila la, ala bela ba'du manalu nala leu enok lain, ma nggelok soona aIa tati ai ndanak, de ala nggenggelas neu enok lain.

Galela: So ona itagi ikahika o Yerusalemka. Una asa wogila-gila, de kogena o ngekoko o nyawa yadadala manga juba isinaho de ma binukali o gota ma daara de ma sosokaka, kiaka manga doroka yaqeheka, so isihaja ma ngale Una iwisihoromati.

Yali, Angguruk: Hur arik lahibagma larukmen ap anggolo arimano luhaleg lit enesum nonggoloho kebunggalma Yesus watmisi ke ulug tuwaltil larukmu winonen te e inggik sombo roho funggalem ke tuwaltil laruk latfag.

Tabaru: Kadoka manga gudai manga baju 'o ngekomoko yosikokinao de manga gudai mita 'o gota ma sago ma di-dingoono ya'otono de yosikokibiakoro 'o tapakioko ma ngale wisiarene.

Karo: Kalak si nterem ngkimbangken uisna i dalan. Lit ka deba itektekna lambe jenari iamparkenna i dalan.

Simalungun: Deba humbani halak na mabuei ai mangamparhon hiouni bani dalan ai, na deba nari managili ranting ni hayu lanjar ierap bani dalan ai.

Toba: Deba sian natorop i pahembangkon ulosnasida tu dalan i, na deba nari manalliki angka ranting ni hau jadi dipanserakkon tusi.

Dairi: Jelma nterrem ni sidi pè mènter ipengalasken mo jubahna i dalan idi janah dèba memenggelli ranting-ranting lako bakinen mi tengah ndalan i.

Minangkabau: Sambuah urang-urang nan disinan, nan bi mangambangkan jubahnyo di tangah jalan, sadangkan urang-urang nan lain bi ma ambiak-i rantiang-rantiang kayu, sudah tu inyo serakkan di tangah jalan.

Nias: Niha sato si so ba da'õ labologõ mbarura ba lala, ba tanõ bõ'õ lahalõ duturu geu labe'e ba dalu lala nitõrõ Yesu.

Mentawai: Maigi leú sia sedda amasiapóaké saraubára ka enungan. Iageti sabagei mei managgri paran-ran loiná, parappitdangan nia ka talagat enungan.

Lampung: Lamon jelma di disan ngebentangko jubah-jubah tian di renglaya, sedang jelma-jelma bareh melok ranting-ranting batang rik nyebarkoni di tengah renglaya.

Aceh: Le that-that ureuëng disinan jileueng ija-ija jubah awaknyan di ateueh rot ueh, dan di ureuëng-ureuëng laén laju jikoh ranteng-ranteng kayée laju jitabu ateueh rot ueh.

Mamasa: Buda tau umpakasalle Puang Yesus ummampa' bayu rui'na lako lalan, dengan toi ummala daun sitonda batang anna ampa'i lako lalan la naolanna Puang Yesus.

Berik: Angtane unggwanfer fene fen sagap jes kamwiliserem jelemana ga aane bunulntena nelebe. Afwer tini tirniserem jes ne targabaasini, nelep ga aane bunulntena.

Manggarai: Ata do situt monggur-kouk kétas, wisi towéd oné salang, mangas ata ti’or saung hajud na’a oné salang.

Sabu: Ae ne ddau do paanne do walla ne juba-juba ro pa rujhara ne, jhe era ri do wala do la atta kelai ajhu jhe la walla la rujhara ne.

Kupang: Waktu dong mau maso pi dalam kota, ju banya orang ame dong pung salimut deng dong pung salendang, ko taro di jalan. Ada ju yang pi potong ame daon-daon palam ko dong buka-buka di tenga jalan. Deng bagitu, dong bekin tanda bilang, dong sambut sang Dia sama ke orang bésar.

Abun: Yefun Yesus mubot os ne sa, yé mwa mone mit iwa ku Yefun Yesus ma tepsu án bi yepasye. Sane ye deyo sya án bi sansun mo os mit wa Yefun Yesus. Yé deyo tot kwebu mo nggwe ete gwat ma, án sya wa mbrau os gato Yefun Yesus muket.

Meyah: Askesi keledai koma enecira rot Yesus ros, beda rusnok rufoukou ruhoda rerin mei efeti noba rurosu moroju ongga Yesus encira gij. Noba rua tein riris ayug efeyi eteb jeskaseda rurosu moroju nou keledai encira rot Yesus gij. Rua rita mar erek koma jeskaseda rurocunc rot oida rurougif gu Yesus erek raja egens.

Uma: Hilou-ramo mpotoa' Yerusalem. Hi kaliua-na Yesus toe, wori' lia tauna mpokodo pohea-ra hi mata ohea, pai' hantongo' mpoho'a rau kaju pai' rakodo hi mata ohea bona mpobila'-i.

Yawa: Vatano wanuije wo awa ansuno veano makepane rayanondijo unanuije yasyine rarijat, muno inta wo kaipe waowe raotar rayanondijo unanuije rarijat tavon. Umba Yesus panya rai ti to kobe.


NETBible: A very large crowd spread their cloaks on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.

NASB: Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.

HCSB: A very large crowd spread their robes on the road; others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.

LEB: And a very large crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and spreading [them] on the road.

NIV: A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.

ESV: Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.

NRSV: A very large crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.

REB: Crowds of people carpeted the road with their cloaks, and some cut branches from the trees to spread in his path.

NKJV: And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.

KJV: And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way.

AMP: And most of the crowd kept spreading their garments on the road, and others kept cutting branches from the trees and scattering them on the road.

NLT: Most of the crowd spread their coats on the road ahead of Jesus, and others cut branches from the trees and spread them on the road.

GNB: A large crowd of people spread their cloaks on the road while others cut branches from the trees and spread them on the road.

ERV: On the way to Jerusalem, many people spread their coats on the road for Jesus. Others cut branches from the trees and spread them on the road.

EVD: {Jesus rode along the road to Jerusalem.} Many people spread their coats on the road for Jesus. Other people cut branches from the trees and spread the branches on the road.

BBE: And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way.

MSG: Nearly all the people in the crowd threw their garments down on the road, giving him a royal welcome. Others cut branches from the trees and threw them down as a welcome mat.

Phillips NT: Then a vast crowd spread their cloaks on the road, while others cut down branches from the trees and spread them in his path.

DEIBLER: Then a large crowd spreadsome of their clothing on the road, and other people cut off branches from palm trees and spread them on the road. They did those things to decorate the road in order to honor Jesus.

GULLAH: A great big crowd ob people wa been dey spread some ob dey cloes pon de road front ob Jedus. Oda people broke off some leetle branch fom some tree, spread um pon de road weh Jedus been gwine pass.

CEV: Many people spread clothes in the road, while others put down branches which they had cut from trees.

CEVUK: Many people spread clothes in the road, while others put down branches which they had cut from trees.

GWV: Most of the people spread their coats on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.


NET [draft] ITL: A very large <4118> crowd <3793> spread <4766> their <1438> cloaks <2440> on <1722> the road <3598>. Others <243> cut <2875> branches <2798> from <575> the trees <1186> and <2532> spread <4766> them on <1722> the road <3598>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel