Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 52 >> 

KSZI: kubur-kubur terbuka; dan banyak jenazah orang yang taat akan Allah dibangkitkan semula;


AYT: Kuburan-kuburan terbuka, dan banyak tubuh orang-orang suci yang telah mati dibangkitkan.

TB: dan kuburan-kuburan terbuka dan banyak orang kudus yang telah meninggal bangkit.

TL: Dan kubur-kubur pun terbuka, dan beberapa mayat orang suci yang sudah wafat bangkit pula;

MILT: dan kuburan-kuburan terbuka, dan banyak tubuh orang-orang kudus yang sudah meninggal dibangkitkan.

Shellabear 2010: makam-makam terbuka, dan beberapa jenazah orang saleh hidup kembali

KS (Revisi Shellabear 2011): makam-makam terbuka, dan beberapa jenazah orang saleh hidup kembali

Shellabear 2000: makam-makam terbuka, dan beberapa jenazah orang saleh hidup kembali

KSKK: kubur-kubur terbuka, dan beberapa orang kudus yang telah meninggal bangkit kembali.

WBTC Draft: kuburan-kuburan terbuka, dan orang suci yang telah mati bangkit.

VMD: kuburan-kuburan terbuka, dan orang suci yang telah mati bangkit.

AMD: kuburan-kuburan terbuka, dan banyak umat Allah yang telah mati dibangkitkan dari kematian.

TSI: Kuburan-kuburan pun terbuka lalu banyak orang saleh yang sudah mati hidup kembali

BIS: Kuburan-kuburan terbuka, dan banyak umat Allah yang sudah meninggal dihidupkan kembali.

TMV: kubur terbuka, dan banyak umat Allah yang sudah meninggal dihidupkan semula.

BSD: Kuburan-kuburan terbuka dan banyak umat Allah yang sudah meninggal, dihidupkan kembali dan keluar dari kuburan mereka.

FAYH: Kubur-kubur terbuka dan banyak orang saleh yang telah mati, baik laki-laki maupun perempuan, hidup kembali.

ENDE: kubur-kubur terbuka dan banjak orang sutji jang telah meninggal bangkit.

Shellabear 1912: dan kubur-kubur pun terbuka, dan beberapa tubuh orang saleh yang sudah tidur berbangkit pula;

Klinkert 1879: Dan koeboer-koeboer pon terboekalah, dan beberapa toeboeh orang soetji jang mati pon bangkitlah,

Klinkert 1863: Dan koeboer-koeboer terboeka dan bebrapa mait orang soetji, jang soedah mati, dibangoenken kombali;

Melayu Baba: dan kubor-kubor pun terbuka; dan banyak mayat orang suchi yang sudah tidor pun berbangkit pula;

Ambon Draft: Maka kubur-kubur dja-dilah terbuka, dan tuboh-tuboh deri banjak awrang mutaki, jang sudahlah mati, bangun-lah hidop.

Keasberry 1853: Dan kubor kubor pun turbukalah; maka bubrapa mayat mayat kramat kramat yang tulah mati pun hidoplah,

Keasberry 1866: Dan kubor kubor pun tŭrbukalah, maka bŭbrapa mayat orang orang saleh yang tŭlah mati pun hidoplah.

Leydekker Draft: Dan zejrat 2 'itu terbukalah, dan banjakh badan 'awrang marhhum, jang sudahlah mangkat ber`aduw, 'itu debangkitkanlah.

AVB: kubur-kubur terbuka; dan banyak jenazah orang suci dibangkitkan semula;

Iban: Kubur mega tebuka, lalu mayuh nembiak Tuhan ke udah mati, diangkatka idup baru.


TB ITL: dan <2532> kuburan-kuburan <3419> terbuka <455> dan <2532> banyak <4183> orang kudus <40> yang telah meninggal <2837> bangkit <1453>. [<4983>]


Jawa: apadene kuburan-kuburan padha menga, lan akeh wong suci kang wis padha mati, padha urip maneh.

Jawa 2006: apadéné kubur-kubur padha menga, lan akèh para suci kang wus padha mati, padha katangèkaké.

Jawa 1994: Kuburan-kuburan padha menga, lan akèh umaté Gusti Allah sing wis padha mati, diuripaké menèh.

Jawa-Suriname: Kuburan-kuburan pada menga lan okèh wong mati sing mauné temen nurut Gusti, pada urip menèh.

Sunda: kuburan-kuburan maruka, umat Allah anu geus paraeh harudang harirup deui,

Sunda Formal: makam-makam mararuka sarta jasad-jasad jelema saruci anu keur sumare di dinya, harudang deui.

Madura: Kam-makam bungkar, ban bannya’ ommadda Allah se la mate odhi’ pole.

Bauzi: Labi laha Alat Am damalehe dam aham di iube elodaha dam zi labe fat ahededume im baumahe ke bumat labe fa neo usnadume futodume fa neo goda.

Bali: Gegumuk ring setrane pada engkag, tur katah parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun padem, pada urip malih.

Ngaju: Kare kubur buap, tuntang are ungkup ain Hatalla je jari matei imbelom haluli.

Sasak: Kuburan-kuburan jari kebukaq dait luwẽq dengan suci saq sampun ninggal teidupang malik.

Bugis: Tattimpa’ sining tampungngé, sibawa maéga umma’na Allataala iya matéénna tuwo paimeng.

Makasar: Tassungkemi kuburuka, siagang jaimi tau mate umma’Na Allata’ala nipattallasa’ poleang.

Toraja: Sia iatu mai liang tibungka’, anna den ba’tu pira-pira tu batang rabukna to masallo’ malimbangun sule;

Duri: na ia to liang titimbak na buda batang rabuk tomatappa' tonna anu' dipatuo pole'.

Gorontalo: Kukuburuwalo lohuhuo wawu ngohuntuwa umati lo Allahuta'ala ta ma lopopowate muli tilumumulayi

Gorontalo 2006: Kukuu-buluwaalo lohuo̒, wau dadaata umati lo Allahu Taa̒ala tamalo poowate luli bilongu-Lio mai.

Balantak: Baleanan kinobongkatian ka' biai' a mian men malolo' na Tumpu men nolapusmo notuo'mo soosoodo.

Bambam: Anna buda lokko' titungka' anna buda toi duka' umma'na Puang Allataala to puham mate dipatubo sule.

Kaili Da'a: Dayo-dayo natebuka pade nadea topomparasaya to namatena natuwu bali

Mongondow: Bo kuburan mita nongobukat bo nobayong in intau mita inta mopia bo mopirisaya ko'i Allah inta aindon minatoi nobiag bui.

Aralle: Noa tunne' mai'di ku'bu' titungka', lambi' mai'di petauanna Puang Alataala ang puhang mate tuho sumule di hoi' mai di kamateang.

Napu: Karoona Yesu rapatuwo, bosa talumba tebungkahi, hai bosa tauna au manoto babehianda hangkoya rapatuwo hule. Mearomohe hangko i talumbanda, pane mesuahe i kota Yerusale au rauli kota au malelaha. Bosahe tauna au moita.

Sangir: Manga l᷊ěbing něngkatope, kụ l᷊awọ badang u masasusi nate e, nẹ̌bangung kapia.

Taa: (27:51)

Rote: Lates ala latahuka, de Manetualain hataholi kamahehele mana mate basa nala laso'da falik.

Galela: O bi boosu ma diaru ipelenga de o Gikimoi Awi nyawa isosone imomi so ioho kali.

Yali, Angguruk: Ari turuk lit ap sal enepfag ambeg arimano oho sok husoho libareg ap inindi fanowon tam war atfahon arimano onoluk atfareg in atfag.

Tabaru: 'O bo'osuku 'ikokipelenga, de manga gudai ma Jo'oungu ma Dutu wi kawasa yosonge-songenokau wakisimomiki, de yamada manga bo'osuku.

Karo: kuburen-kuburen talang, janah nterem kalak si badia si nggo mate ipekeke Dibata i bas si mate nari.

Simalungun: tanoman mangkabuha, anjaha puho ma buei halak na mapansing, na dob matei,

Toba: Mungkap ma angka tanoman, dung i hehe ma daging ni torop na badia angka na modom disi,

Dairi: Mermbukaan mo kuburen janah mbuè ngo ginemgem Dèbata sienggo matè i kin balik nggelluh.

Minangkabau: Kubuaran-kubuaran bi tabukak, sambuah umaik Allah nan lah mati, di iduikkan baliak.

Nias: Teboka lewatõ, ba ato mbanua Lowalangi si no mate, ifuli auri.

Mentawai: Lepá tubukánangan leú et parate-ratei. Oto maigi sia sapaamian Taikamanua simamatei atusuru.

Lampung: Kuboran-kuboran tebukak, rik lamon umat Allah sai radu mati dihurikko luot.

Aceh: Bubena jirat ka teuhah, dan jai lumpah na umat Po teu Allah nyang ka meuninggai geupeu udeb lom teuma.

Mamasa: Buda lokko' titungka', buda toi duka' petauanna Puang Allata'alla to mangkamo mate dipatuo sule.

Berik: Tonmwa bitis seyafter ga aa ge gwawebitini, ane angtane Uwa Sanbagirmana anesus aa jei ge terbilim gamjon ga nwesantababili.

Manggarai: Sanggéd boa lénga kéta taungs agu dod ata nggeluk ata poli matad to’o kolés.

Sabu: Raidare-raidare boka-anni, jhe ae ne annu-niki Deo do pekaddhi bhale wari.

Kupang: Kubur-kubur dong ju tabuka. Deng Tuhan Allah pung orang yang su mati, ada yang Dia kasi idop kambali.

Abun: Makwe bok ne kak, orete ye gato onyar kem mo Yefun Allah ne, gato kwop nyim ne, ge bok yo sun, mbau satu o re.

Meyah: Beda rusnok rudog ohoda noba Allah efen rusnok rineya rufoukou ongga ranggos sis fob bera rifena ebah sons.

Uma: Wori' daeo' mobea-mi, pai' wori' tauna to monoa' ingku-ra owi rapotuwu' nculii'.

Yawa: Muno aipapo mpaporainy umba vatano wanui wanave Amisye ai no wusyinoe mansanasine ngkovakato.


NETBible: And tombs were opened, and the bodies of many saints who had died were raised.

NASB: The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

HCSB: The tombs also were opened and many bodies of the saints who had gone to their rest were raised.

LEB: And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,

NIV: The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.

ESV: The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,

NRSV: The tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.

REB: and graves opened; many of God's saints were raised from sleep,

NKJV: and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

KJV: And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

AMP: The tombs were opened and many bodies of the saints who had fallen asleep in death were raised [to life];

NLT: and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead

GNB: the graves broke open, and many of God's people who had died were raised to life.

ERV: The graves opened, and many of God’s people who had died were raised from death.

EVD: All the graves opened, and many of God’s people that had died were raised from death.

BBE: And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;

MSG: What's more, tombs were opened up, and many bodies of believers asleep in their graves were raised.

Phillips NT: and graves were opened. (A number of bodies of holy men who were asleep in death rose again.

DEIBLER: Some tombs opened up, and the bodies of many godly people who had died became alive again.

GULLAH: De tomb dem deysef broke open, an de body dem ob a whole heapa God people wa done been dead, dey git op fom mongst de dead people an lib gin.

CEV: Graves opened, and many of God's people were raised to life.

CEVUK: Graves opened, and many of God's people were raised to life.

GWV: The tombs were opened, and the bodies of many holy people who had died came back to life.


NET [draft] ITL: And <2532> tombs <3419> were opened <455>, and <2532> the bodies <4983> of many <4183> saints <40> who had died <2837> were raised <1453>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel