Madura: E bakto Yusup entar ka se kadhuwa jareya kalagguwanna, se kadhuwa buru katon sossa.
AYT: Ketika Yusuf datang kepada mereka pada pagi hari dan memperhatikan mereka, lihatlah, mereka bersusah hati.
TB: Ketika pada waktu pagi Yusuf datang kepada mereka, segera dilihatnya, bahwa mereka bersusah hati.
TL: Maka pada pagi hari datanglah Yusuf mendapatkan mereka itu, serta dipandangnyalah akan mereka itu bahwasanya mereka itu tampak susah.
MILT: Dan datanglah Yusuf kepada mereka pada pagi hari, dan dia memandang mereka, dan tampaklah mereka sedang bersusah hati.
Shellabear 2010: Pagi harinya, ketika Yusuf datang menemui mereka dan memperhatikan mereka, tampak mereka sedang bersusah hati.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pagi harinya, ketika Yusuf datang menemui mereka dan memperhatikan mereka, tampak mereka sedang bersusah hati.
KSKK: Ketika Yusuf datang kepada mereka di pagi hari, ia melihat bahwa mereka susah hati.
VMD: Besoknya Yusuf pergi kepada mereka dan melihat bahwa kedua orang itu khawatir.
TSI: Keesokan harinya, ketika Yusuf bertemu kedua pegawai istana itu, mereka kelihatan sedang bersusah hati.
BIS: Ketika Yusuf datang kepada mereka keesokan paginya, mereka kelihatan sedih.
TMV: Apabila Yusuf datang kepada mereka keesokan paginya, mereka kelihatan muram.
FAYH: Keesokan harinya Yusuf melihat mereka murung dan sedih.
ENDE: Pagi-pagi Jusuf mengundjungi mereka, dan demi dilihatnja tampaklah mereka itu sedih.
Shellabear 1912: Maka pada pagi-pagi hari masuklah Yusuf kepadanya dilihatnya keduanya bersusah hati.
Leydekker Draft: Maka Jusof datanglah kapada marika 'itu pada pagi harij, dan 'ija memandanglah dija; maka bahuwa sasonggohnja 'adalah 'ija berkadjutan.
AVB: Pada pagi harinya, ketika Yusuf datang menemui mereka dan memperhatikan mereka, tampak mereka sedang bersusah hati.
TB ITL: Ketika pada waktu pagi <01242> Yusuf <03130> datang <0935> kepada <0413> mereka, segera dilihatnya <07200>, bahwa mereka bersusah hati <02196>. [<02005>]
Jawa: Nalika esuke Yusuf teka mrono, banjur sumurup yen sakarone lagi padha sedhih atine.
Jawa 1994: Nalika ésuké Yusuf teka, wong loro mau ulaté katon suntrut.
Sunda: Isukna ku Yusup kasampak keur tingharuleng.
Bali: Pasemengan, rikala Dane Yusup ngrauhin sang kalih, kacingak antuk dane, mungguing sang kalih sedekan nandang sungsut.
Bugis: Wettunna Yusuf lao ri mennang pappa bajana éléna, paitani mennang masussa.
Makasar: Ri wattunna battu Yusuf mae ri ke’nanga ammukona bari’basa’, si’nami nicini’ ke’nanga.
Toraja: Iatonna melambi’ dio mai saemi tu Yusuf lako to tau da’dua, natiroi masussa sola duai.
Bambam: Tappana sule Yusuf mebengngi', muitam indo dua tau bassim nonno-nonno masussa.
Karo: Pagina sanga erpagi-pagi idahi Jusup kalak enda. Idahna kalak enda lolah-lolah.
Simalungun: Sanggah na iparayak si Josep sidea sogod, iidah ma marhoru sidea.
Toba: (II.) Dung i manogotna i ditopot si Josep ma nasida, gabe diida ma nasida margondok ni roha.
Kupang: Dia pung beso, Yusuf datang, dapa lia dong dua muka susa.
NETBible: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.
NASB: When Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they were dejected.
HCSB: When Joseph came to them in the morning, he saw that they looked distraught.
LEB: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset.
NIV: When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
ESV: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
NRSV: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
REB: Coming to them in the morning, Joseph saw that they looked dispirited,
NKJV: And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.
KJV: And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they [were] sad.
AMP: When Joseph came to them in the morning and looked at them, he saw that they were sad {and} depressed.
NLT: The next morning Joseph noticed the dejected look on their faces.
GNB: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset.
ERV: Joseph went to them the next morning and saw that the two men were worried.
BBE: And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.
MSG: When Joseph arrived in the morning, he noticed that they were feeling low.
CEV: The next morning, when Joseph went to see the men, he could tell they were upset,
CEVUK: The next morning, when Joseph went to see the men, he could tell they were upset,
GWV: When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset.
NET [draft] ITL: When Joseph <03130> came <0935> to <0413> them in the morning <01242>, he saw <07200> that they were looking <02005> depressed <02196>.