Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 41 : 14 >> 

MSG: Pharaoh at once sent for Joseph. They brought him on the run from the jail cell. He cut his hair, put on clean clothes, and came to Pharaoh.


AYT: Kemudian, Firaun menyuruh orang memanggil Yusuf dan dengan cepat mereka membawanya keluar dari lubang itu. Dia bercukur dan mengganti pakaiannya, lalu menghadap Firaun.

TB: Kemudian Firaun menyuruh memanggil Yusuf. Segeralah ia dikeluarkan dari tutupan; ia bercukur dan berganti pakaian, lalu pergi menghadap Firaun.

TL: Maka oleh Firaun disuruh panggilkan Yusuf, maka dengan segeranya dikeluarkan oranglah ia dari dalam penjara, dicukurnya akan dia serta disalinkannya pakaiannya, lalu datanglah ia menghadap Firaun.

MILT: Kemudian Firaun menyuruh dan memanggil Yusuf, dan mereka secepatnya membawa dia keluar dari ruang bawah tanah. Dan dia bercukur dan mengganti pakaiannya dan datang kepada Firaun.

Shellabear 2010: Maka Firaun menyuruh orang memanggil Yusuf, dan dengan segera ia dikeluarkan dari kurungan. Setelah bercukur dan berganti pakaian, masuklah ia menghadap Firaun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Firaun menyuruh orang memanggil Yusuf, dan dengan segera ia dikeluarkan dari kurungan. Setelah bercukur dan berganti pakaian, masuklah ia menghadap Firaun.

KSKK: Lalu Firaun menyuruh memanggil Yusuf. Mereka segera mengambil dia dari penjara, mencukurnya, menggantikan pakaiannya, lalu ia menghadap Firaun.

VMD: Jadi, Firaun memanggil Yusuf dari penjara. Para pengawal segera mengeluarkan Yusuf dari penjara. Yusuf bercukur dan mengenakan pakaian yang bersih lalu pergi menghadap Firaun.

TSI: Maka raja memerintahkan agar Yusuf dipanggil. Dengan segera, Yusuf pun dikeluarkan dari penjara. Dia mencukur janggut dan mengenakan pakaian yang bersih, lalu pergi menghadap raja.

BIS: Maka raja menyuruh mengambil Yusuf, dan dengan segera ia dikeluarkan dari penjara. Setelah Yusuf bercukur dan berganti pakaian, ia menghadap raja.

TMV: Oleh itu raja menyuruh orang memanggil Yusuf datang menghadap, lalu Yusuf segera dikeluarkan dari penjara. Setelah Yusuf bercukur dan berganti pakaian, dia dibawa menghadap raja.

FAYH: Firaun memerintahkan orang untuk memanggil Yusuf seketika itu juga. Yusuf segera dikeluarkan dari penjara. Setelah bercukur dan berganti pakaian, ia dibawa menghadap Firaun.

ENDE: Maka Parao suruh panggil Jusuf, dan Jusuf tergesa-gesa dikeluarkan dari pendjara. Ia bertjukur dan berganti pakaian, lalu pergi menghadap Parao.

Shellabear 1912: Maka oleh Firaun disuruh panggil Yusuf maka dengan segeranya dikeluarkan orang akan dia dari dalam penjara maka Yusufpun bercukurlah serta bersalin pakaian lalu masuk menghadap Firaun.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka surohlah Firszawn memanggil Jusof, maka 'awrang pawn melarikanlah dija deri dalam lubang 'itu: dan tjukorlah dija, dan salinkanlah pakajinnja; maka datanglah 'ija menghadap Firszawn.

AVB: Maka Firaun memerintahkan orang untuk memanggil Yusuf, dan dengan segera dia dikeluarkan dari kurungan. Setelah bercukur dan berganti pakaian, masuklah dia menghadap Firaun.


TB ITL: Kemudian Firaun <06547> menyuruh <07971> memanggil <07121> Yusuf <03130>. Segeralah ia dikeluarkan <07323> dari <04480> tutupan <0953>; ia bercukur <01548> dan berganti <02498> pakaian <08071>, lalu pergi <0935> menghadap <0413> Firaun <06547>.


Jawa: Sang Prabu tumuli utusan nimbali Yusuf, kang banjur enggal-enggal kawetokake saka ing pakunjaran, nuli cukur lan salin sandhangan, banjur sowan marang ing ngarsane Sang Prabu Pringon.

Jawa 1994: Sang Prabu banjur utusan nimbali Yusuf, lan sanalika iku uga diwetokaké saka kunjaran. Sawisé cukur lan salin penganggo, Yusuf nuli sowan ing ngarsané Sang Pringon.

Sunda: Raja miwarangan supaya Yusup disaur. Gancang Yusup dikaluarkeun ti panjara, diparasan jeung disalinan, tuluy dideuheuskeun ka raja.

Madura: Rato makon oreng ngone’e Yusup. Sanatkala jareya keya Yusup epakalowar dhari penjara. Obu’na ecokor, kalambina esalene. Samarena pas egiba ngadhep ka rato.

Bali: Sasampun punika ida sang prabu raris ngandikayang mangda ngesengin Dane Yusup. Dane raris digelis kawedalang saking pangkeng. Dane tumuli macukur tur meseh pangangge, raris nangkil ring ajeng ida sang prabu.

Bugis: Nanassurowanni arungngé malai Yusuf, namasitta’na ripassu polé ri tarungkué. Puranana Yusuf maccukkuru sibawa sulléiwi pakéyanna, mangoloni ri arungngé.

Makasar: Jari nasuro allemi karaenga anjo Yusuf, nampa napasulu’ linta’ battu ri tarungkua. Le’baki accukkuru’ Yusuf siagang nasambei pakeanna, mangemi andallekang ri karaenga.

Toraja: Mesuami tu Firaun umpopetambai tu Yusuf, natassu’i tau madoi’ lan mai lo’ko nadiku’ku’i tu beluakna sia disondai tu pakeanna nasae mennolo lako Firaun.

Bambam: Tappa ussua siahanni tau Firaun untambai Yusuf. Dipassubum siaham duka' Yusuf illaam mai tahungkum. Iya ungkällu'im bulu lindona anna ma'pohebai mane dibabai lako olona Firaun.

Karo: Emaka idilo raja me Jusup, janah minter ia ibaba ipenjara nari. Kenca ia ercukur, ras ganti uis, reh ia ngadap raja.

Simalungun: Isuruh Parao ma na mangalopi si Josep; jadi podas ma ipaluah sidea ia hun tutupan ai, isuhur ma gumisni anjaha igantihi ma hiouni, dob ai laho ma ia mangadap Parao.

Toba: Dung i disuru raja Firaun ma mangalapi si Josep, jadi hatop ma dipalua nasida ibana sian hurungan i, dinabung ma misena, jala disingkati angka ulosna, gabe ditopot ma raja Firaun i.

Kupang: Dengar bagitu, ju raja suru orang capát-capát pi ame Yusuf dari bui. Ais ju Yusuf pi barias barisi-barisi, deng ganti pakean, ko pi mangada sang raja.


NETBible: Then Pharaoh summoned Joseph. So they brought him quickly out of the dungeon; he shaved himself, changed his clothes, and came before Pharaoh.

NASB: Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.

HCSB: Then Pharaoh sent for Joseph, and they quickly brought him from the dungeon. He shaved, changed his clothes, and went to Pharaoh.

LEB: Then Pharaoh sent for Joseph, and immediately he was brought from the prison. After he had shaved and changed his clothes, he came in front of Pharaoh.

NIV: So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.

ESV: Then Pharaoh sent and called Joseph, and they quickly brought him out of the pit. And when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.

NRSV: Then Pharaoh sent for Joseph, and he was hurriedly brought out of the dungeon. When he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.

REB: Pharaoh thereupon sent for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon. After he had shaved and changed his clothes, he came in before Pharaoh,

NKJV: Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.

KJV: Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved [himself], and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.

AMP: Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. But Joseph [first] shaved himself, changed his clothes, {and} made himself presentable; then he came into Pharaoh's presence.

NLT: Pharaoh sent for Joseph at once, and he was brought hastily from the dungeon. After a quick shave and change of clothes, he went in and stood in Pharaoh’s presence.

GNB: The king sent for Joseph, and he was immediately brought from the prison. After he had shaved and changed his clothes, he came into the king's presence.

ERV: So Pharaoh called Joseph from the prison. The guards quickly got Joseph out of prison. Joseph shaved, put on some clean clothes, and went to see Pharaoh.

BBE: Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh.

CEV: The king sent for Joseph, who was quickly brought out of jail. He shaved, changed his clothes, and went to the king.

CEVUK: The king sent for Joseph, who was quickly brought out of jail. He shaved, changed his clothes, and went to the king.

GWV: Then Pharaoh sent for Joseph, and immediately he was brought from the prison. After he had shaved and changed his clothes, he came in front of Pharaoh.


NET [draft] ITL: Then Pharaoh <06547> summoned <07121> <07971> Joseph <03130>. So they brought <07323> him quickly out <07323> of <04480> the dungeon <0953>; he shaved <01548> himself, changed <02498> his clothes <08071>, and came <0935> before <0413> Pharaoh <06547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 41 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel