Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 4 : 25 >> 

MSG: More and more people came, the momentum gathering. Besides those from Galilee, crowds came from the "Ten Towns" across the lake, others up from Jerusalem and Judea, still others from across the Jordan.


AYT: Kerumunan besar dari orang banyak pun mengikuti Dia dari Galilea, Dekapolis, Yerusalem, Yudea, dan dari seberang Yordan.

TB: Maka orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia. Mereka datang dari Galilea dan dari Dekapolis, dari Yerusalem dan dari Yudea dan dari seberang Yordan.

TL: Maka banyaklah orang dari Galilea dan Dekapolis dan Yeruzalem dan Yudea serta dari seberang Yarden mengikut Dia.

MILT: Dan kerumunan orang banyak dari Galilea, dan Dekapolis, dan Yerusalem, dan Yudea, dan dari seberang Yordan, mengikuti Dia.

Shellabear 2010: Banyak sekali orang mengikuti Dia. Mereka berasal dari wilayah Galilea, Dekapolis, Yerusalem, Yudea, dan dari seberang Yordan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak sekali orang mengikuti Dia. Mereka berasal dari wilayah Galilea, Dekapolis, Yerusalem, Yudea, dan dari seberang Yordan.

Shellabear 2000: Banyak sekali orang mengikuti Dia. Mereka berasal dari wilayah Galilea, Dekapolis, Yerusalem, Yudea, dan dari seberang Yordan.

KSZI: Ramai sekali orang mengikut-Nya: dari Dekapolis (bermaksud Sepuluh Kota), dari Baitulmaqdis, dari Yudea, dan dari kawasan di seberang Yordan.

KSKK: Banyak sekali orang mengikuti Dia dari Galilea dan Sepuluh Kota, dari Yerusalem, Yudea, dan dari seberang sungai Yordan.

WBTC Draft: Banyak orang yang mengikut Yesus. Mereka berasal dari Galilea, Dekapolis, Yerusalem, Yudea, dan dari seberang Sungai Yordan.

VMD: Banyak orang yang mengikut Dia yang berasal dari Galilea, Dekapolis, Yerusalem, Yudea, dan dari seberang Sungai Yordan.

AMD: Banyak orang yang mengikut Yesus. Mereka berasal dari Galilea, Dekapolis, Yerusalem, Yudea, dan dari seberang Sungai Yordan.

TSI: Oleh karena itu banyak orang mengikuti Dia. Ada yang berasal dari provinsi Galilea, Yudea, provinsi Sepuluh Kota, dan juga kota Yerusalem, bahkan dari seberang Sungai Yordan.

TSI3: Oleh karena itu banyak orang mengikuti Dia. Ada yang berasal dari provinsi Galilea, Yudea, Sepuluh Kota, juga kota Yerusalem, bahkan dari seberang sungai Yordan.

BIS: Banyak sekali orang yang mengikuti Yesus pada waktu itu. Ada yang datang dari Galilea, ada yang dari Sepuluh Kota, dari Yerusalem, dari Yudea, dan ada pula yang dari negeri di seberang Yordan.

TMV: Orang yang mengikut Yesus banyak sekali. Mereka dari Galilea, dari Sepuluh Kota, dari Yerusalem, dari Yudea, dan dari negeri di seberang Yordan.

BSD: Yesus menyembuhkan semua orang itu. Banyak sekali orang yang mengikuti Yesus pada waktu itu !!-- ada yang datang dari Galilea, dari Sepuluh Kota, dari Yerusalem, dari Yudea dan dari kota-kota di seberang Sungai Yordan.

FAYH: Ke mana pun Ia pergi, banyak sekali orang mengikuti-Nya -- orang-orang dari Galilea, dari Dekapolis, dari Yerusalem, dari seluruh daerah Yudea, dan bahkan dari seberang Sungai Yordan.

ENDE: Dan banjaklah orang jang mengikutiNja, jaitu dari Galilea dan Dekapolis, dari Jerusalem, dari Judea, dan dari seberang Jordan.

Shellabear 1912: Maka banyaklah orang dari Galilea dan Dekapolis dan Yerusalem dan Yahudi dan dari seberang Yordan mengikut dia.

Klinkert 1879: Maka banjaklah orang mengikoet dia dari Galilea dan dari Dekapolis dan dari Jeroezalem dan dari Joedea dan dari saberang Jarden.

Klinkert 1863: Maka banjak orang ikoet sama Toehan dari Galilea, dan dari Dekapolis, dan dari Jeroezalem, dan dari Jahoeda, dan dari sabrang Jarden.

Melayu Baba: Dan banyak skali orang ikut-ikut dia, deri Galil, dan Dkapolis, dan Yerusalim, dan Yahudiah, dan deri sbrang sungai Yordan.

Ambon Draft: Dan banjak-banjak awrang ikotlah Dija, deri dalam tanah Galilea dan deri Dekapolis dan deri Jerusalem, dan deri dalam tanah Jehuda dan deri sabelah Jordan.

Keasberry 1853: Maka banyaklah orang mungikut akan dia, deri tanah Galilia, dan deri nugri Dikapulis, dan deri nugri Jerusalem, dan deri tanah Yahuda, dan deri tanah yang disubrang sungie Jorden.

Keasberry 1866: Maka banyaklah orang mŭngikot akan dia deri tanah Galilia, dan deri nŭgri Dikapulis, dan deri nŭgri Jerusalem, dan tanah Yahuda, dan deri tanah yang disŭbrang sungie Jordan.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka banjakh raxijet meng`ikot dija deri pada tanah DJalila, dan deri pada benowa jang bernama Negerij sapuloh, dan deri pada Jerusjalejm, dan deri pada tanah Jehuda, dan deri pada benowa disabarang Jardejn.

AVB: Ramai sekali orang mengikut-Nya: dari Galilea dan Dekapolis (bermaksud Sepuluh Kota), dari Yerusalem, dari Yudea, dan dari kawasan di seberang Yordan.

Iban: Mayuh amat orang nitihka Iya ari menua Galili enggau ari Sepuluh Buah Nengeri, ari Jerusalem, ari Judea, enggau ari menua ti di seberai Sungai Jordan.


TB ITL: Maka <2532> orang <3793> banyak <4183> berbondong-bondong mengikuti <190> Dia <846>. Mereka datang dari <575> Galilea <1056> dan <2532> dari Dekapolis <1179>, dari Yerusalem <2414> dan <2532> dari Yudea <2449> dan <2532> dari seberang <4008> Yordan <2446>. [<2532>]


Jawa: Wong akeh padha gumrudug ndherekake tindake, pinangkane saka ing tanah Galilea, ing Dekapolis, ing Yerusalem lan ing tanah Yudea tuwin ing sabrange bengawan Yarden.

Jawa 2006: Wong golongan akèh padha gumrudug ndhèrèkaké Panjenengané, saka Galiléa, Dékapolis, Yérusalèm, Yudéa sarta saka sabrangé Yordan.

Jawa 1994: Nalika semono akèh banget wong sing padha ndhèrèkaké Gusti Yésus, ana sing saka tanah Galiléa, ana sing saka kutha Dékapolis, ana sing saka kutha Yérusalèm, saka tanah Yudéa, lan iya ana sing saka tanah sabrangé Kali Yardèn.

Jawa-Suriname: Wong pirang-pirang pada mèlu Gusti Yésus. Enèng sing sangka Galiléa, sangka Dékapolis, sangka Yérusalèm, Yudéa lan sabrangé laut Yordan.

Sunda: Jelema-jelema ngaleut ngariring ka Anjeunna ti Yerusalem, ti Dekapolis, ti Yudea, jeung ti peuntaseun Walungan Yordan.

Sunda Formal: Antukna, Anjeunna jadi diiring-iring ku balarea. Aya nu ti Galilea, ti Dekapolis, ti Yerusalem, ti Yudea, malah aya nu ti daerah-daerah peuntaseun walungan Ciyordan.

Madura: Ce’ bannya’na oreng se ngereng Isa e bakto jareya. Badha se dhari Galilea, badha se dhari Sapolo Kottha, dhari Yerusalim, dhari Yudea, ban badha pole se dhari nagara e temorra Yordan.

Bauzi: Labihadàmu dam dua bak fa Yesus bake vuladume ab vi tau godamam. Ame dam zoho Galilea bak labet leda. Labi dam zoho Dekapolis abo Num Debu Bak Sepuluh labet leda. Labi dam zoho Yudea bak labe am num debu meida Yerusalem labet leda. Labi dam zoho ame Yudea bak labe am num debu mei num debu meime esdam bak labet leda. Labi dam zoho Yordan Soabo dumam tot iubet leda. Labihasu Yesus bake vuladume ab vi tau godamam.

Bali: Punika awinanipun katah pisan jadmane sane ngiringang Ida. Wenten sane rauh saking wewengkon Galilea, saking wewengkon Dasa Kota, saking kota Yerusalem, saking wewengkon Yudea miwah saking wewengkon dangin Tukad Yordane.

Ngaju: Are toto oloh je omba Yesus wayah te. Aton je dumah bara Galilea, bara Lewu Sapuluh, bara Yerusalem, bara Yuda, tuntang aton tinai je bara lewu hong dipah silan Yordan.

Sasak: Luwẽq gati dengan saq ngiring Deside Isa lẽq waktu nike. Araq saq dateng lẽman Galilea dait lẽman Dekapolis, lẽman Yerusalem, lẽman Yudea, dait lẽman itoqan Kokoq Yordan.

Bugis: Maéga senna tau maccowériwi Yésus iyaro wettué — engka polé ri Galiléa, polé ri Seppuloé Kota, polé ri Yérusalém, polé ri Yudéa sibawa engkato polé ri wanuwa ri liwenna Yordan.

Makasar: Jai sikalimi tau amminawang ri Isa anjo wattua. Nia’ tu battu ri Galilea, tu battu ri Sampulo Kota, battu ri Yerusalem, tu battu ri Yudea, kammayatompa nia’ todong tu battu ri pa’rasangang ba’leanna Binanga Yordan.

Toraja: Budami tau dio mai Galilea sia Dekapolis sia Yerusalem sia Yudea sia dio mai lamban lianna salu Yordan undi urrundu’I.

Duri: Ia joo wattu buda tau undi nturu' Puang Isa. Den to ratu jio mai tana Galilea, tana Sangpulo Kota, kota Yerusalem, tana Yudea, na den too to ratu jio mai sambali'na Sa'dan Yordan.

Gorontalo: tunggulo ma lebe ngohuntuwa mao tawu ta helodudua oli Isa. Woluwo ta lonto lipu lo Galileya, ta lonto lipu u tanggu-tanggula Kota Mopulu, ta lonto kota lo Yerusalem, ta lonto lipu lo Yudeya wawu woluwo olo ta lonto ngotuwali lo dutula lo Yordan.

Gorontalo 2006: Ngohuntua daa̒ tau talo duduo̒ li Isa tou̒ boito. Woluo talonto Galilea, woluo talonto Mopuulo Kota, lonto Yudea, wau woluo olo talonto lipu to ngotuwali lo Yordan.

Balantak: Mbaka' biai' tuu' a mian men nongololo' i Yesus na tempo iya'a. Isian men ringkat Galilea, ka' uga' men ringkat na Dekapolis, Yerusalem, Yudea, ka' isian uga' men ringkat sambotakna Weerkauna Yordan.

Bambam: nasuhum tä' deem pada sabuda tau untuhu' lelenni. Deem to buttu dio mai lembäna Galilea, deem to buttu dio mai lembäna Sapulo Kota, deem to buttu yabo mai Yerusalem, deem to buttu dio mai lembäna Yudea, anna deem to buttu dipe mai lambam libanna Salu Yordan.

Kaili Da'a: Nadea mpu'u tau to nantuki I'a. Naria ira nggari Bagia Galilea, Bagia Sampulu Ngata, ngata Yerusalem, Bagia Yudea pade naria ira nggari bagia sambote Binangga Yordan.

Mongondow: Dá intau mobarong totok in dinumudui ko'i-Nia. Oyúon nongkon Galilea, Dekapolis, Yerusalem, Yudea bo oyúon doman nongkon lipú inta kon ḷoḷan Ongkag in Yordan.

Aralle: Katämpä'anna mai'di liu pole' tau ang untindo' Puang Yesus ang sule di hao mai di Galilea, Sampulo Bohto, Yudea, yaho mai di Bohto Yerusalem anna di hipe mai di Salu Uhai Yordan.

Napu: I tempo iti, bosa mpuu tauna au meula Iria. Arahe au hangko i tampo Galilea, hangko i Dekapolis, hangko i Yerusale, hangko i tampo Yudea, hai ara worihe au hangko i tanda orupena owai Yarade.

Sangir: Měngkate apa l᷊awọ taumata nahuntol᷊e Mawu Yesus su tempo ene. Piạben diměnta wọu Galilea, piạben bọu Soa Mapul᷊o, wọu Yerusalem, wọu Yudea, dingangu l᷊ai wọu soa su sěmběkang Yordan.

Taa: Wali boros kojo tau to mangalulu-lulu Ia. Tau etu yako Galilea, pasi yako lipu to sampuyu kota, lipu etu sanganya Dekapolis. Pasi re’e seja tau to yako Yerusalem, yako propinsi Yudea pasi yako ri lipu ntau to sambote ngkoro Yordan.

Rote: Nai lelek ndia, hataholi makadotok tunga Yesus. Nggelok leme Galilea mai, nggelok leme Kota Sanahulu a mai, leme Yerusalem ma Yudea mai, boema nggelok leme nusa-nusak manai Lee Yarde na selik mai boe.

Galela: Sidago lo o nyawa yadala icarawa gena ka ituo-tuo Una wimote-mote. Ona magena o Galilea ma tonano, o Doku Mogiowo ma daerano, o Yerusalemno, o Yudea ma daerano de lo o Yordan ma Selera ma sonongano.

Yali, Angguruk: Fanowap eneptil larukmu Galilea inap men Dekapolis inap, Yerusalem inap men Yudea inap men Yordan fumag fil wereg inap men At ombolim mondeg angge laruk latfag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o nyawa manga gudai 'o Yesus wimoteke. Naga mita 'o Galileano, de mita 'o Kota Mogiookino, 'o Yerusalemino, 'o Yudeano, de mita 'o Yordan ma daeraa ma songonano doka.

Karo: Emaka nterem kal kalak si ngikut-ngikut Jesus; lit i Galilea nari, i Dekapolis nari, i Jerusalem nari; i Judea nari bage pe i daerah lepar Lau Jordan nari.

Simalungun: Jadi buei halak na mangirikkon-Si, ai ma hun Nagori Galilea, hun Dekapolis (Sapuluh huta), hun Jerusalem, hun Judea ampa hun nagori na i dipar ni Bah Jordan.

Toba: Jadi mansai torop ma halak mangihuthon Ibana, angka na sian luat Galilea, sian Dekapolis (Sampulu huta), sian Jerusalem, sian Judea dohot sian luat na di bariba ni aek Jordan.

Dairi: Soh mo buèna kalak simengèkutken Jesus tikanna i, lot mo i dèba i Galilea nai, dèba i Sipuluh Kuta nai, dèba i Jerusalem nai, bagi ma i Juda nai, janah lot ma ngo dèba i kèparen laè Jordan nai.

Minangkabau: Sabana sambuah urang nan payi manuruikkan Isa Almasih diwakatu itu. Ado nan datang dari Galilea, ado nan dari Sapuluah Koto, dari Yerusalem, dari Yudea, ado pulo nan dari nagari di subarang sungai Yordan.

Nias: Ato sibai niha solo'õlo'õ Yesu me inõtõ da'õ, so zi otarai Galilea, si otarai Zi Fulu Banua, so zi otarai Yeruzalema, si otarai Yudea, ba so gõi niha si otarai nõri ba zi tambai Yoridano.

Mentawai: Oto ka tetret nenda, bulat maigi sia sipasitutut Jesus. Ai sibabara ka Galilea, sibabara ka Dekapolis, sibabara ka Jerusalem, sibabara ka Judea, samba sia siooi sibabara ka silat Jordan.

Lampung: Lamon nihan jelma sai nutuk Isa pada waktu seno. Wat sai ratong jak Galilea, wat sai jak Puluh Kota, jak Yerusalem, jak Yudea, rik wat muneh sai jak negeri di seberang Yordan.

Aceh: Jai lumpah na ureuëng nyang seutôt Isa bak watée nyan. Na nyang teuka nibak Galilea, na nyang nibak siploh boh banda, nibak Yerusalem, nibak Yudea, dan na teuma nyang nibak nanggroe meurandeh Yordan.

Mamasa: napolalan buda tau ma'karompo' ummula'i, dengan to lu dio mai lembangna Galilea, dengan to lu dio mai lembangna Dekapolis, dengan to lu dio mai Yerusalem, dengan to lu dio mai lembangna Yudea, anna dengan to lu sambali' mai lamban lianna Salu Yordan.

Berik: Jes galapserem angtane unggwanfersus Yesus ga aane tikwebaatini. Angtane jeiserem afwer ona Galileyaminiwer ge jalbili, ane afwer ona Sepulu kotawer ge jalbili, ane kota Yerusalemwer, ane ona Yudeyawer, ane fona Yordan jimwer afwer jewer ge awelbitye.

Manggarai: Londang taungs ata te lut Hia. Isé mai oné mai Galiléa, Dékapolis, Yérusalém, agu oné mai Yudéa agu besina mai Yordan.

Sabu: Dhai ae ne ddau do pedute Yesus pa dhara awe do naanne. Era do dakka ngati Galilea, ti Dekapolis, ti Yerusalem, ti Yudea nga era lema ti rai-rai do pa hebhakka Loko Yordan.

Kupang: Itu waktu, orang bam-banya datang iko sang Dia. Dong datang dari propinsi Galilea, deng dari daꞌera Sapulu Kota, yang dong subu bilang, \ Dekapolis\. Ada laen lai yang datang dari kota Yerusalem, dari propinsi Yudea, deng dari kali Yarden pung sablá.

Abun: Yé mwa ndo nde simo Yefun Yesus kadit bur Galilea e, kota Musyu dik e, Yerusalem e, bur Yudea si bur mo Syur Yordan tak deta.

Meyah: Rusnok riskemba doska ruroru Ofa gij mona insa koma. Rua bera erek rusnok jeska monuh Galilea ni, jeska kota Setka ni, jeska kota Yerusalem ni, jeska monuh Yudea ni, jeska monuh ongga angh gu mei Yordan enama tein ni nomnaga.

Uma: Nto'u toe, wori' lia tauna to mpotuku' Yesus. Ria-ra to ngkai tana' Galilea, ngkai Dekapolis, ngkai Yerusalem, ngkai tana' Yudea, pai' ria wo'o-ra ngkai dipo ue Yordan.

Yawa: Weti Yesus panya to no rui vayave, weamo vatano wanui utavondi. Vatane inta una no Galilea umba ude, inta una no Dekapolis, inta una no Yerusalem, inta una no Yudea, muno inta una no ranijo muramo mana Yordan.


NETBible: And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan River.

NASB: Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.

HCSB: Large crowds followed Him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.

LEB: And large crowds followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from the other side of the Jordan.

NIV: Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.

ESV: And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the Jordan.

NRSV: And great crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan.

REB: Large crowds followed him, from Galilee and the Decapolis, from Jerusalem and Judaea, and from Transjordan.

NKJV: Great multitudes followed Him––from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.

KJV: And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.

AMP: And great crowds joined {and} accompanied Him about, coming from Galilee and Decapolis [the district of the ten cities east of the Sea of Galilee] and Jerusalem and Judea and from the other [the east] side of the Jordan.

NLT: Large crowds followed him wherever he went––people from Galilee, the Ten Towns, Jerusalem, from all over Judea, and from east of the Jordan River.

GNB: Large crowds followed him from Galilee and the Ten Towns, from Jerusalem, Judea, and the land on the other side of the Jordan.

ERV: Large crowds followed him—people from Galilee, the Ten Towns, Jerusalem, Judea, and the area across the Jordan River.

EVD: Many, many people followed Jesus. These people were from Galilee, the Ten Towns, Jerusalem, Judea, and the area across the Jordan River.

BBE: And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan.

Phillips NT: and was followed by enormous crowds from Galilee, the Ten Towns, Jerusalem, Judaea, and from beyond the river Jordan.

DEIBLER: Then crowds started to go with him. They were people from Galilee District, …from the Decapolis/from the Ten Towns area†, from Jerusalem city, from other parts of Judea district, and from areas east of the Jordan River.

GULLAH: A great big crowd ob people gone long wid Jedus. Dey come fom Galilee, fom de Ten Town, an fom Jerusalem, an Judea an de arie pon de oda side ob de Jerden Riba, an dey all folla Jedus.

CEV: Large crowds followed Jesus from Galilee and the region around the ten cities known as Decapolis. They also came from Jerusalem, Judea, and from across the Jordan River.

CEVUK: Large crowds followed Jesus from Galilee and the region around the ten cities known as Decapolis. They also came from Jerusalem, Judea, and from across the River Jordan.

GWV: Large crowds followed him. They came from Galilee, the Ten Cities, Jerusalem, Judea, and from across the Jordan River.


NET [draft] ITL: And <2532> large <4183> crowds <3793> followed <190> him <846> from <575> Galilee <1056>, the Decapolis <1179>, Jerusalem <2414>, Judea <2449>, and <2532> beyond <4008> the Jordan River <2446>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 4 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran