Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 4 : 18 >> 

NASB: Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.


AYT: Ketika Yesus berjalan di tepi danau Galilea, Dia melihat dua bersaudara, yaitu Simon yang disebut Petrus, dan Andreas, saudaranya, sedang melempar jala di danau sebab mereka adalah penjala ikan.

TB: Dan ketika Yesus sedang berjalan menyusur danau Galilea, Ia melihat dua orang bersaudara, yaitu Simon yang disebut Petrus, dan Andreas, saudaranya. Mereka sedang menebarkan jala di danau, sebab mereka penjala ikan.

TL: Ketika Ia berjalan-jalan di pantai Tasik Galilea, dilihat-Nya orang dua beradik, yaitu Simon yang dipanggil Petrus dengan saudaranya Andreas, yang sedang menebar jala di tasik, karena mereka itu nelayan.

MILT: Dan selagi berjalan di tepi danau Galilea, YESUS melihat dua kakak beradik, Simon --yang disebut Petrus-- dan Andreas saudaranya, sedang menebarkan jala ke danau karena mereka adalah nelayan.

Shellabear 2010: Ketika Isa berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat dua orang bersaudara, yaitu Simon yang disebut Petrus, dan Andreas, saudaranya. Mereka sedang menebarkan jala di danau itu, karena mereka adalah penjala ikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat dua orang bersaudara, yaitu Simon yang disebut Petrus, dan Andreas, saudaranya. Mereka sedang menebarkan jala di danau itu, karena mereka adalah penjala ikan.

Shellabear 2000: Ketika Isa berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat dua orang bersaudara, yaitu Simon yang disebut Petrus, dan Andreas, saudaranya. Mereka sedang menebarkan jala di danau itu, karena mereka adalah penjala ikan.

KSZI: Sedang Isa berjalan di pinggir laut Galilea, Dia terpandang dua orang nelayan iaitu Simon, yang juga dipanggil Petrus, dan adiknya Andreas, sedang menjala ikan.

KSKK: Ketika Yesus sedang berjalan di tepi danau Galilea, Ia melihat dua orang bersaudara, Simon yang disebut Petrus, dan Andreas saudaranya, sedang menebarkan jala di danau, sebab mereka itu nelayan.

WBTC Draft: Ketika Yesus sedang berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat dua orang nelayan, yaitu Simon (yang disebut "Petrus") dan Andreas, saudaranya. Mereka sedang menjala ikan di danau.

VMD: Ketika Yesus sedang berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat dua orang nelayan, yaitu Simon (yang disebut “Petrus”) dan Andreas, saudaranya. Mereka sedang menjala ikan di danau.

AMD: Ketika Yesus sedang berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat dua orang bersaudara, yaitu Simon, yang disebut “Petrus”, dan Andreas saudaranya. Mereka adalah nelayan dan mereka sedang menebarkan jala ke danau untuk menangkap ikan.

TSI: Ketika Yesus sedang berjalan di tepi Danau Galilea, Dia melihat dua orang nelayan, yaitu Petrus— yang juga disebut Simon, dan Andreas— adiknya. Mereka sedang menjala ikan di danau.

TSI3: Ketika Yesus sedang berjalan di tepi danau Galilea, Dia melihat dua orang nelayan, yaitu Petrus yang juga disebut Simon dan Andreas adiknya. Mereka sedang menjala ikan di danau.

BIS: Ketika Yesus sedang berjalan di pantai Danau Galilea, Ia melihat dua nelayan, yaitu Simon (yang dinamai juga Petrus) dengan adiknya, Andreas. Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala.

TMV: Sementara Yesus berjalan di tepi Tasik Galilea, Dia nampak dua orang nelayan: Simon (yang juga disebut Petrus) dengan adiknya, Andreas. Mereka sedang menjala ikan di tasik.

BSD: Pada suatu hari Yesus sedang berjalan di tepi Danau Galilea. Di situ Ia melihat dua orang nelayan sedang menangkap ikan dengan jala. Yang seorang bernama Simon dan yang seorang lagi bernama Andreas. Andreas adalah adik Simon. Simon disebut juga Petrus.

FAYH: Pada suatu hari, sedang Ia berjalan menyusur pantai di tepi Danau Galilea, dilihat-Nya dua orang kakak-beradik -- Simon, yang juga disebut Petrus, dan Andreas -- dalam sebuah perahu sedang menjala ikan, karena mereka nelayan.

ENDE: Dalam perdjalanan menjusur pantai tasik Galilea, Jesus melihat dua orang bersaudara, jaitu Simon jang disebut Petrus dan Andreas. Mereka sedang melabuhkan pukatnja ditasik, sebab mereka itu nelajan.

Shellabear 1912: Apabila 'Isa berjalan ditepi tasik Galilea, maka dilihatnya dua orang bersaudara, yaitu Simon, yang disebut Petrus namanya, dan Andrias saudaranya; maka keduanya itu sedang menebar jala di tasik itu, karena pekerjaannya jadi penjala.

Klinkert 1879: Maka semantara Isa berdjalan ditepi tasik Galilea dilihatnja doewa orang jang bersaoedara, ija-itoe Simon, jang bergelar Peteroes, dan saoedaranja jang bernama Andereas, tengah melaboehkan poekat dalam tasik, karena kadoewanja pemoekat.

Klinkert 1863: {Mar 1:16} Maka sedeng berdjalan dipinggir laoet Galilea, Jesoes melihat doewa orang jang bersoedara, Simon, jang bergelar Petroes dan Andreas, soedaranja, jang memboewang djala dilaoet (karna dia-orang toekang tangkap ikan;)

Melayu Baba: Ktika Isa berjalan di tpi tasek Galil, dia tengok dua adek-beradek, Simon yang berglar Petrus sama adek-nya Andrias, buang jala dalam tasek itu; kerna dua-dua itu, orang tangkap ikan.

Ambon Draft: Adapawn sedang Tuhan JESUS adalah berdjalen-djalan di pinggir lawut tasik Galilea, melihatlah Ija duwa sudara laki-ladi, ija itu Simon jang denama; i Petrus dan Andaria sudaranja laki-laki jang adalah bowang djala di lawut tasik itu; karana tanase-tanase adanja.

Keasberry 1853: Maka apabila Isa burjalan ditupi pantie Galilia itu, lalu dilihatnya dua orang bursaudara, iya itu Simon, yang burgular Petros, dan Andria saudaranya, marika itu mumbuang pukat dalam tasik itu, kurna marika itu pumukat.

Keasberry 1866: ¶ Maka apabila Isa bŭrjalan ditŭpi pantie tasik Galilia itu, lalu dilihatnya dua orang bŭrsaudara, iya itu Simon yang bŭrgŭlar Petrus, dau Andria saudaranya, marika itu mŭmbuang pukat dalam tasik itu, kŭrna marika itu pŭmukat.

Leydekker Draft: Sabermula maka berdjalanlah Xisaj pada pantej tasik DJalila; maka delihatnja duwa 'awrang bersudara, 'ija 'itu, SJimawn jang tersebut Petrus, dan 'Andarija sudaranja laki 2, jang 'adalah bowang djala kadalam tasik: karana 'adalah marika 'itu nalajan.

AVB: Ketika Yesus berjalan di pinggir Laut Galilea, Dia ternampak dua orang saudara, iaitu Simon, yang juga dipanggil Petrus, dan saudaranya Andreas. Mereka sedang menebarkan jala di danau kerana mereka nelayan.

Iban: Lebuh Jesus bejalai ba tebing Danau Galili, Iya tepedaka dua iku orang diri menyadi, Simon ke dikumbai Peter, enggau menyadi iya Andrew, benung nyala, laban seduai iya orang berikan.


TB ITL: Dan <1161> ketika Yesus sedang berjalan <4043> menyusur <3844> danau <2281> Galilea <1056>, Ia melihat <1492> dua <1417> orang bersaudara <80>, yaitu Simon <4613> yang disebut <3004> Petrus <4074>, dan <2532> Andreas <406>, saudaranya <80> <846>. Mereka sedang menebarkan <906> jala <293> di <1519> danau <2281>, sebab <1063> mereka <1510> penjala ikan <231>.


Jawa: Nalika Gusti Yesus pinuju tindak urut pinggiring sagara Galilea, mirsa wong loro padha sadulur, yaiku Simon kang karan Petrus karo Andreas sadulure, lagi padha nibakake jala ing sagara, amarga padha dadi juru-amek-iwak.

Jawa 2006: Nalika pinuju tindak ing sapinggiring Tlaga Galiléa, Panjenengané pirsa wong loro padha sadulur, yaiku Simon kang karan Pétrus karo Andréas saduluré, lagi padha nibakaké jala ing tlaga, amarga padha dadi juru-amèk-iwak.

Jawa 1994: Nalika lagi tindak ing sapinggiring Tlaga Galiléa, Gusti Yésus mirsa wong loro, kakang-adhi, yakuwi Simon sing karan Pétrus karo Andréas, adhiné. Wong loro mau lagi padha njala, awit loro-loroné padha tukang njala iwak.

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus mlaku nang pinggiré mér Galiléa kono, Dèkné weruh wong loro kakang-adi, yakuwi Simon sing uga dityeluk Pétrus lan Andréas. Wong loro iki ijik nguntyalké jalané, awit kerjanané nggolèk iwak.

Sunda: Waktu keur angkat mapay Talaga Galilea, Anjeunna ningali dua jelema keur ngala lauk ku heurap, ngaranna Simon (katelahna Petrus) jeung Andreas, adina.

Sunda Formal: Waktu Isa keur angkat mapay talaga Galilea, ningali tukang ngala lauk duaan, adi lanceuk; maranehna teh, keur ngaheurap di sisi basisir talaga. Nu saurang ngaranna Simon (anu katelah Petrus), saurang deui Andreas.

Madura: Parappa’na alomampa e paseserra Talaga Galilea, Isa ngoladi oreng majang kadhuwa, iya areya Simon (se ejulugi Petrus) ban ale’na se anyama Andreyas. Se kadhuwa jareya teppa’na ajala juko’ e talaga.

Bauzi: Labi ba neo digat meida iube Yesusat Itea Galilea labe am valau obet ladam labe aaha Simon Yesusat ba ee, “Petrus,” lahame taluhuda lamti am vahada Andreasti im bohe dek vou bulo meedamna ab aaham. Ame dam ahim labe ibi modi baleàhà bak bohe vadam bak am.

Bali: Rikala Ida Hyang Yesus mamargi nuluh pasisin Danu Galileane, irika cingakin Ida bendega sareng kalih pasemetonan. Inggih punika Dane Simon, sane kapesengin Petrus miwah sane alitan mapesengan Andreas. Dane sedek nyaring ring danune.

Ngaju: Metoh Yesus mananjong hong saran Danau Galilea, Ie mite due biti palauk, iete Simon (ije inggaree kea Petrus) dengan andie, Andreas. Ewen te kanjerae malauk hong danau te mahapan jala.

Sasak: Sewaktu Deside Isa bemargi lẽq sedin Danao Galilea, Ie cingakin due dengan besemetonan, Simon (saq tesebut ẽndah Petrus) dait adiqne aranne Andreas. Ie pade kenyeke bau empaq Kadu jaring lẽq danao nike.

Bugis: Wettunna Yésus mattengngang joppa ri wirinna Tappareng Galiléa, mitani duwa pakkaja, iyanaritu Simon (iya riyasengngétto Pétrus) sibawa anrinna, Andréas. Mattengngangngi mennang mattikkeng balé ri tapparengngéro sibawa jala.

Makasar: Ri wattu a’jappana Isa ri birinna Tamparang Galilea, nia’mo Nacini’ rua paboya juku’, iamintu niarenga Simon (Nigallaraka Petrus) siagang andi’na niarenga Andreas. Sitabangi ke’nanga anjala juku’ ri tamparanga.

Toraja: Iatonna sumalong-malong dio randan tasik Galilea, Nakitami tu Petrus sola siulu’na disanga Andreas, marassan umbuang dalla’ diong tasik, belanna tau iato pa’dalla’.

Duri: Ia tonna lumingka-mingkamo Puang Isa jio randan Tasik Galilea, ngkitami dua tosile'to disanga Simon ba'tu Petrus sola sile'tona to disanga Andreas mangjala jiong tasik, sanga iamo jamanna.

Gorontalo: Tou ti Isa nao-nao to bihu bulalo lo lipu lo Galileya, Tiyo lo'onto mao ta mohutata dulota, deuwitoyito te Simon ta hetanggula lo tawu te Petrus wawu te Andreyas. Timongoliyo hepolayanga to bulalo sababu timongoliyo mohhalawa.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa donggo nao̒nao̒ topentadu lo Bulalo Galilea, Tio loo̒onto duulota tamoohalawa, deu̒ito-yito tei Simon (tai̒lunte olo Petrus) wolo wutatio, tei Andreas. Timongolio donggo hipoheu̒pa tola tobulalo boito wolo pajala.

Balantak: Na sa'angu' tempo rae-rae' i Yesus moso'ole na Danau Galilea. Ia nimiile' rua' mian moto'utus men palimangonna i raaya'a pupuka' susum. Sa'angu' ngaanna i Simon men uga' dele leelo'on i Petrus, ka' sa'angu'na soosoodo i Andreas, utusna. Raaya'a pintanga' mumuka' susum na Danau Galilea.

Bambam: Mahassanni mellao Puang Yesus uhhuttu' bihinna le'bo' Galilea, iya muitam dua to ma'solasubum isanga indo kakanna Simon (biasa toi diuaam Petrus) anna isanga ia indo adinna Andreas mahassam modala, aka abana inna to si modala.

Kaili Da'a: Naria sanggani Yesus nolumako ri wiwi Rano Galilea. Ri setu I'a nanggita romba'a tau nosampesuwu, etumo i Simon to nidae i Petrus ante tua'ina Andreas. Tempo etu ira nantendeaka jala nompemala bau ri rano etu sabana ira topompemala bau.

Mongondow: Kon tungkuḷ ing ki Yesus minayak nongin bingkí in Danow Galilea, Sia noko'ontong kon intau taya dua mogutat, ki Simon inta dinonoi ki Petrus bo ki Andreas ki utanya. Tua in tangoi monia. Mosia koyogot mobukayad kon landará kon danow sin tuabí in oáidan monia, modomok kon toyak.

Aralle: Pihsang tempo menge mellao di behing Le'bo' Galilea, inde Puang Yesus ungngita derua to sipoari ang disanga ta Simon (ang nasangai sala Puang Yesus: 'Petrus') anna ta Andreas. Menge sika modala yaling di le'bo' aka' inang to podala bau.

Napu: Tangana Yesu molumao i wiwi rano Galilea, Ia moita rodua tauna, hanganda Simo (au rahanga wori Peturu) hai Andaria, adina. I tempo iti, tanganda modala i rano, lawi itimi bagonda.

Sangir: Ene Mawu Yesus rụdal᷊engke su apengu Ranong Galilea e, i Sie nakasilo měnanoma ruang katau, i Simon (kụ lai isẹ̌sěbạ si Petrus) dingangu tuarine i Andreas. I rẹ̌dua kạpěnẹ̌nomane su rano.

Taa: Wali re’e seore i Yesu malinja ri wii ndano Galilea. Ri raya mpalinjaNya etu Ia re’e mangkita dua mba’a tau sintua’i. Sanga ntau dua etu i Simon to rato’oka i Petrus sira dua i Andreas. Sira dua mangajala bau ri rano etu apa sira dua to panjala.

Rote: Lelek fo Yesus la'o-la'o neme Dano Galilea su'u na, boema nita mana dolu-dala dua; esa na'de Simon, fo loken lae, Petrus boe, no fa'din Anderias. Duas dala i'ak leme dano dale.

Galela: So ma moiku o Yesus wotagi-tagi o Galilea ma Talaga ma dateka, de Una wamake o nyawa yasinoto o nao isasari, ona magena o Simon (iwisiaso lo o Petrus) de ma nongoru moi awi ronga o Andreas. Ona yasinoto o talaga ma dateno o nao yosoma.

Yali, Angguruk: Yesus ik Galilea yenggelehon ayegma larukmen hun Simon unuk eke Petrus ino men ot Andreas men weregma yer isibag. It itano ikan watuk inap wereg lit ikan watuk asum ikma pilaptukmu yer isibag.

Tabaru: Ma 'orasi 'o Yesus wotagi-tagi 'o Galilea ma talaga ma batingoka, de wakimake 'o riaka dodoto yamididi ge'ena la 'o Simon (gee wisironga mita 'o Petrus) de 'o Andreas, 'ona 'o naoko yomadosoma ma gu-gudaioka.

Karo: Asum Jesus erdalan-dalan i tepi Dano Galilea, IdahNa dua kalak si sembuyak sangana njala nurung. Si dua kalak e, eme Simon (igelari Petrus) ras Andereas.

Simalungun: Jadi, sanggah na mardalani Jesus i topi ni Tao Galilea, ididah ma ijai dua halak na marsanina, na manampakkon jala ni sidea hu tao ai, ai pardengke do sidea, ai ma si Simon, na ginoran Petrus, ampa saninani si Andreas.

Toba: Dung i di na mardalani Jesus di topi ni tao Galilea, diida ma disi dua halak na saama na sumampakkon jalanasida tu tao i, ai pardengke do nasida; i ma si Simon na margoar si Petrus dohot donganna saama si Andreas.

Dairi: Tikan merdalan-dalan Jesus i biding Tao Galilea, iidah mo dua kalak sibeltek perikan, imo si Simon (igerari ma Petrus) dekket anggina si Andreas. Tupung menjala ngo kalak idi, ai perikan ngo kalak i.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih sadang bajalan di tapi Danau Galilea, Baliau manampak duwo urang tukang pukek, iyolah si Simon, (nan dinamoi pulo si Petrus,) sarato jo adiaknyo, si Andreas. Nan baduwo ko sadang manjalo ikan di danau tu.

Nias: Me mowaõwaõ Yesu ba zinga mbaw̃a Galilea, I'ila darua zi fagai, si fatalifusõ, ya'ia Zimoni (nifotõi Fetero) ba akhinia, Andrea. Lalau fadiala, me tuka zangalui i'a ira.

Mentawai: Ai nia mueenung Jesus ka bet-bet Paot Galilea, itsónangan rua sia sipasiiba, iaté si Simon (sipuoni si Petrus), ruadda baginia si Andareas. Ai sia mujajalo masigaba iba ka paó.

Lampung: Waktu Isa lagi lapah di pantai Danau Galilea, Ia ngeliak rua nelayan, yakdo Simon (sai dikeni gelar juga Petrus) jama adikni, Andreas. Tian sedang nangkok iwa di danau udi jama jala.

Aceh: Watée Isa teungoh geujak bak panté Danau Galilea, deuh geukalon dua droe neulayan, awaknyan na kheueh Simon (Nyang meunan Petrus) deungon adoe jihnyan, Andreas. Awaknyan teungoh jidrob uengkot bak danau nyan deungon jeue.

Mamasa: Pissan attu ummundu' biring Tasik Galilea Puang Yesus. Ummitami dua to sirondong disanga Simon (sidikuaan toi Petrus) anna disanga Andreas marassan madala, annu innang to simadala.

Berik: Yesus aa galap wofnaram foboga Galileya gwetmanabe, Jei angtane naura ga domsona, Simon (bosna nafsi Petrus) ane Simonem osonaiserem Anderyas. Jei jalas ge tobolsnenne jigalf. Awelna jemna jigals ne tawanbinenef.

Manggarai: Agu du Mori Yésus rémé lakon loléng sano Galiléa itas Liha sua taus asé-ka’és hi Simon ata bénta hi Pétrus agu hi Andréas asén. Isé rémé oké ndalad oné sano, ai isé situ ata ndala ikangs.

Sabu: Pa dhara nga lappa Yesus pa tabbi ei-lobo Galilea, ta ngaddi ke ri No do dhue ddau mone jhala, Simon (do pedoe lema ta Petrus) nga ari no Andreas. Ro do era pa dhara nga jhala nadu'u pa ei-lobo do naanne.

Kupang: Satu hari, Yesus ada jalan iko dano Galilea pung pinggir. Dia nae katumu dua orang adi-kaka. Yang satu nama Simon, ma orang biasa pange sang dia, Petrus. Deng dia pung adi nama Anderias. Dong ada jala ikan di dano, tagal dong dua tu, nalayan.

Abun: Yefun Yesus muket Em Galilea de sa, An sokme yetu ge we gato sok boge. An we yedik. Pa dosye ne gum do Simon (gato ye kendo do Petrus). Pa dowok ne gum do Andreas. An we bare mwi mo em ne. Kamdik-kamdik an we sok boge subere an we ku sugum.

Meyah: Askesi Yesus encira gu meren Galilea efembra, beda Ofa ek gosnok egeka ongga gohca mos. Goga insa koma bera Simon (ongga ofoka Petrus tein) jera efen mokosa Andreas. Goga gera jala gorohca mos gij meren.

Uma: Bula-na Yesus momako' hi wiwi' rano Galilea, mpohilo-i rodua to ntali ompi', hanga'-ra Simon (to rahanga' wo'o Petrus) hante Andreas ompi'-na. Nto'u toe, bula-ra mebau' hi rano mojala', apa' toe-mi-rawo bago-ra.

Yawa: Arono Yesus panya no onae tuga Galilea, Po vatano ibe arakobe inta yaen, aya tame mi Simon opi awain tavonamo Petrus, muno apa rijato Andreas. Yo pame raveano jiane rakani no onae.


NETBible: As he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).

HCSB: As He was walking along the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, who was called Peter, and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, since they were fishermen.

LEB: Now [as he] was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew, throwing a casting net into the sea (for they were fishermen).

NIV: As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.

ESV: While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.

NRSV: As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea—for they were fishermen.

REB: JESUS was walking by the sea of Galilee when he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew, casting a net into the lake; for they were fishermen.

NKJV: And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.

KJV: And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

AMP: As He was walking by the Sea of Galilee, He noticed two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, throwing a dragnet into the sea, for they were fishermen.

NLT: One day as Jesus was walking along the shore beside the Sea of Galilee, he saw two brothers––Simon, also called Peter, and Andrew––fishing with a net, for they were commercial fishermen.

GNB: As Jesus walked along the shore of Lake Galilee, he saw two brothers who were fishermen, Simon (called Peter) and his brother Andrew, catching fish in the lake with a net.

ERV: As Jesus was walking by Lake Galilee, he saw two brothers, Simon (called Peter) and Simon’s brother Andrew. These brothers were fishermen, and they were fishing in the lake with a net.

EVD: Jesus was walking by Lake Galilee. He saw two brothers, Simon (called Peter) and Simon’s brother Andrew. The two brothers were fishermen and they were fishing in the lake with a net.

BBE: And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen.

MSG: Walking along the beach of Lake Galilee, Jesus saw two brothers: Simon (later called Peter) and Andrew. They were fishing, throwing their nets into the lake. It was their regular work.

Phillips NT: While he was walking by the lake of Galilee he saw two brothers, Simon (Peter) and Andrew, casting their net into the water. They were fishermen,

DEIBLER: One day while Jesus was walking by Galilee Lake, he saw two men, Simon, who was later called Peter, and Andrew, his younger brother. They were casting their fishing net into the lake because they earned money by catchingand selling fish.

GULLAH: Jedus beena waak long de sho ta Lake Galilee wen e see two broda dey wa been fishaman. Dey name been Simon, wa dey call Peter, an e broda Andrew. Dey beena cyas dey net eenta de wata fa ketch fish.

CEV: While Jesus was walking along the shore of Lake Galilee, he saw two brothers. One was Simon, also known as Peter, and the other was Andrew. They were fishermen, and they were casting their net into the lake.

CEVUK: While Jesus was walking along the shore of Lake Galilee, he saw two brothers. One was Simon, also known as Peter, and the other was Andrew. They were fishermen, and they were casting their net into the lake.

GWV: As he was walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen.


NET [draft] ITL: As <1161> he was walking <4043> by <3844> the Sea <2281> of Galilee <1056> he saw <1492> two <1417> brothers <80>, Simon <4613> (called <3004> Peter <4074>) and <2532> Andrew <406> his <846> brother <80>, casting <906> a net <293> into <1519> the sea <2281> (for <1063> they <1510> were fishermen <231>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 4 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran