Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 2 : 14 >> 

NETBible: For you became imitators, brothers and sisters, of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews,


AYT: Saudara-saudara, kamu telah menjadi orang-orang yang meneladani jemaat-jemaat Allah dalam Yesus Kristus yang ada di Yudea karena kamu juga telah mengalami penderitaan yang sama, yang berasal dari orang-orang sebangsamu sendiri, seperti yang mereka alami dari orang-orang Yahudi

TB: Sebab kamu, saudara-saudara, telah menjadi penurut jemaat-jemaat Allah di Yudea, jemaat-jemaat di dalam Kristus Yesus, karena kamu juga telah menderita dari teman-teman sebangsamu segala sesuatu yang mereka derita dari orang-orang Yahudi.

TL: Karena kamu ini, hai saudara-saudaraku, menjadi penurut teladan segala sidang jemaat Allah di tanah Yudea yang di dalam Kristus. Karena kamu sudah merasai serupa sengsara itu juga daripada orang sebangsa dengan kamu sendiri, seperti mereka itu juga sudah merasa daripada orang Yahudi,

MILT: Sebab kamu, saudara-saudara, telah dijadikan peneladan gereja-gereja Allah (Elohim - 2316) yang berada dalam Kristus YESUS di Yudea, sebab kamu juga telah menderita hal-hal itu oleh orang-orang sebangsamu sendiri, sebagaimana mereka juga oleh orang-orang Yahudi,

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudara, kamu telah mengikuti teladan semua jemaah Allah dalam Isa Al Masih yang ada di Tanah Yudea, karena kamu telah merasakan kesusahan yang sama, yaitu kesusahan yang datang dari bangsamu sendiri, seperti mereka mengalami kesusahan dari pihak orang-orang Israil

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudara, kamu telah mengikuti teladan semua jemaah Allah dalam Isa Al Masih yang ada di Tanah Yudea, karena kamu telah merasakan kesusahan yang sama, yaitu kesusahan yang datang dari bangsamu sendiri, seperti mereka mengalami kesusahan dari pihak orang-orang Israil

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudara, kamu sudah mengikuti teladan semua jemaah Allah dalam Isa Al Masih yang ada di tanah Yudea, karena kamu sudah merasakan kesusahan yang sama, yaitu kesusahan yang datang dari bangsamu sendiri, seperti mereka mengalami kesusahan dari pihak orang-orang Israil

KSZI: Saudara-saudaraku, kamu telah mengikut teladan jemaah Allah di Yudea yang beriman kepada Isa al-Masih. Kamu dianiaya oleh bangsamu sendiri, sebagaimana jemaah di Yudea dianiaya oleh orang Yahudi.

KSKK: Saudara-saudara, kamu telah mengikuti teladan umat-umat Allah di Yudea, umat-umat Kristus Yesus. Sebab dari saudara-saudaramu sebangsa kamu menderita cobaan-cobaan yang sama seperti yang juga mereka alami dari pihak orang-orang Yahudi,

WBTC Draft: Saudara-saudara, kamu sama seperti jemaat-jemaat Allah dalam Yesus Kristus, yang ada di Yudea. Umat Allah di Yudea mengalami aniaya dari orang Yahudi yang lain di sana. Dan kamu juga mengalami aniaya yang sama dari sebangsamu sendiri.

VMD: Saudara-saudara, kamu sama seperti jemaat-jemaat Allah dalam Yesus Kristus, yang ada di Yudea. Umat Allah di Yudea mengalami aniaya dari orang Yahudi yang lain di sana. Dan kamu juga mengalami aniaya yang sama dari sebangsamu sendiri.

AMD: Saudara-saudara, kamu telah meneladani gereja-gereja Allah yang ada di wilayah Yudea. Sebab, kamu juga menderita karena orang-orang sebangsamu sendiri, sama seperti mereka yang menderita karena orang-orang Yahudi.

TSI: Saudara-saudari terbukti sebagai orang percaya, karena kalian terpaksa mengikuti teladan saudara-saudarimu di Yudea— yaitu mereka yang bersamamu bersatu dengan Kristus Yesus. Karena para anggota jemaat di sana sangat disiksa oleh orang Yahudi yang tidak percaya— sebagaimana kalian juga dianiaya oleh bangsa kalian sendiri.

BIS: Saudara-saudara, hal yang kalian alami telah dialami juga oleh jemaat-jemaat Allah di Yudea yang menjadi milik Kristus Yesus. Kalian mengalami penderitaan dari pihak bangsamu sendiri, sama seperti yang dialami oleh jemaat-jemaat Allah di Yudea itu dari pihak orang-orang Yahudi.

TMV: Saudara-saudaraku, kamu sudah mengalami perkara yang juga dialami oleh jemaah Allah di Yudea, yang menjadi milik Kristus Yesus. Kamu mengalami penganiayaan daripada orang sebangsa kamu sendiri, seperti jemaah di Yudea yang mengalami penganiayaan daripada orang Yahudi.

BSD: Saudara-saudaraku, kalian menderita siksaan oleh bangsa kalian sendiri. Begitu juga jemaat-jemaat Allah di Yudea dan pengikut-pengikut Yesus Kristus yang menjadi kepunyaan Kristus. Mereka disiksa oleh bangsa mereka sendiri, yaitu bangsa Yahudi.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, kemudian Saudara menderita sebab dianiaya bangsa sendiri seperti halnya jemaat di Yudea, yang juga dianiaya oleh bangsanya sendiri, yaitu orang-orang Yahudi.

ENDE: Sebab kamu telah mendjadi pengikut umat-umat Allah jang ada dalam Kristus Jesus di Judea. Kamu telah menderita dari kaum sebangsamu jang sama seperti mereka itu dari orang-orang Jahudi,

Shellabear 1912: Karena kamu ini, hai saudara-saudaraku, sudah mengikut teladan segala sidang Allah ditanah Yudea yang dalam 'Isa al-Masih: karena kamu sudah merasai sama kesusahan dari pada orang bangsa sendiri, seperti ia pun dari pada orang Yahudi,

Klinkert 1879: Karena, hai saoedara-saoedara, kamoe djadi pengikoet segala sidang Allah ditanah Joedea, jang dalam Isa Almasih, sebab kamoe rasai sama sangsara daripada orang jang sanegari dengan kamoe djoega, saperti jang dirasai mareka-itoepon daripada orang Jehoedi,

Klinkert 1863: Karna, hei soedara-soedara! kamoe soedah djadi pengikoet segala pakoempoelan hamba Allah, jang di Joedea dalem Kristoes Jesoes, sebab kamoe soedah merasai sama perkara-perkara dari {Kis 27:5,13} orang jang sanegari dengan kamoe, saperti dia orang dari orang Jahoedi;

Melayu Baba: Kerna kamu ini, hei sudara-sudara, sudah ikut tuladan sgala eklisia Allah di tanah Yahudiah yang dalam Isa Almaseh: kerna kamu pun sudah kna tahan itu perkara juga deri-pada orang bangsa sndiri, sperti dia-orang kna tahan deri-pada orang Yahudi;

Ambon Draft: Karana kamu, h/e surdara-sudara! kamu sudah djadi awrangpengikot teladan deri pada djama; et-djama; et Allah di tanahJehuda, di dalam Tuhan CHRISTOS, jang kamu sudah dapat merasasusah satu rupa djuga, deri pada awrang-awrang bersudara kamu, seperti dija awrang itu deri pada awrang-awrang Jehudi;

Keasberry 1853: Kurna, saudara saudara, kamulah jadi pungikut sagala sidang jumaat Allah ditanah Yahuda yang dalam agama Isa Almasih: subab kamu tulah murasahi sama purkara purkara deripada orang sa'nugri dungan kamu juga, sapurti yang dirasahi ulih marika itupun deripada orang orang Yahudi:

Keasberry 1866: Kŭrna saudara saudara, kamulah jadi pŭngikot sagala sidang jŭmaah Allah ditanah Yahuda yang dalam agama Isa Almasih, sŭbab kamu tŭlah mŭrasai sama pŭrkara pŭrkara deripada orang sa’nŭgri dŭngan kamu juga, spŭrti yang dirasai ulih marika itu pun deripada orang orang Yahudi;

Leydekker Draft: Karana kamu, hej sudara 2 laki 2, sudah djadi penurut segala djamaxat 'Allah jang 'ada ditanah Jehuda, dalam 'agama 'Elmesehh Xisaj: sedang lagi kamu 'ini sudah merasa`ij sangsara 'itu djuga deri pada segala 'awrang sabangsa dengan kamu sendirij, seperti lagi marika 'itu deri pada segala 'awrang Jehudij:

AVB: Saudara-saudaraku, kamu telah mengikut teladan jemaah Allah di Yudea dalam Kristus Yesus. Kamu dianiaya oleh bangsamu sendiri, sebagaimana jemaah di Yudea dianiaya oleh orang Yahudi.

Iban: Laban kita, menyadi, nunda teladan eklisia Allah Taala dalam Jesus Kristus ti di Judea, laban kita empu natka diri diperinsaka bansa kita empu, baka sida di Judea ke diperinsaka orang Judah,


TB ITL: Sebab <1063> kamu <5210>, saudara-saudara <80>, telah menjadi <1096> penurut <3402> jemaat-jemaat <1577> Allah <2316> di <1722> Yudea <2449>, jemaat-jemaat di dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424>, karena <3754> kamu <3958> <0> juga telah menderita <0> <3958> dari <5259> teman-teman sebangsamu <4853> segala sesuatu yang mereka derita dari <5259> orang-orang Yahudi <2453>. [<1510> <846> <2532> <5210> <2398> <2531> <2532> <846>]


Jawa: Sabab kowe, para sadulur, wis padha ngleluri pasamuwan-pamsamuwaning Allah ing tanah Yudea, kang ana ing patunggilane Gusti Kristus Yesus, awitdene kowe uga wus padha nandhang sangsara marga saka panggawene wong-wong kang tunggal bangsa karo kowe, paha kaya pasamuwan ing kono marga saka panggawene wong-wong Yahudi.

Jawa 2006: Sabab kowé, para Sadulur, wis padha niru pasamuwan-pasamuwané Allah ing Yudéa, yaiku pasamuwan-pasamuwan ana ing Kristus Yésus, jalaran kowé uga wis padha nandhang sangsara marga saka panggawéné wong-wong kang tunggal bangsa karo kowé, padha kaya kang sinandang déning pasamuwan ing Yudéa kono, marga saka panggawéné wong-wong Yahudi.

Jawa 1994: Para sedulurku, kowé padha ngalami prekara-prekara sing uga dialami déning para pasamuwané Gusti Allah sing ana ing tanah Yudéa. Kowé uga padha ngalami disiya-siya déning bangsamu dhéwé, kaya wong-wong Kristen ing tanah Yudéa enggoné disiya-siya déning wong Yahudi,

Jawa-Suriname: Awaké déwé nitèni nèk pituturé Gusti Allah nyambutgawé nang tengahmu, awit apa sing pada dialami karo sedulur-sedulur sing nurut Gusti Yésus nang Yudéa uga kowé pada waé ngalami. Kaya enggoné wong agama Ju nyiya-nyiya sedulur-sedulur Kristen sing nang Yudéa, bangsamu déwé uga nyiya-nyiya kowé.

Sunda: Anu kaalaman ku aranjeun teh, dulur-dulur, sarua jeung anu kaalaman ku jamaah Allah di Yudea, ku jelema-jelema anu geus jadi milikna Kristus Yesus. Aranjeun di dieu dikaniaya ku bangsa sorangan. Dulur-dulur di Yudea oge dikaniaya ku bangsana sorangan, bangsa Yahudi,

Sunda Formal: Anu kaalaman ku aranjeun, sarua jeung anu kaalaman ku jamaah Allah di Yudea, nya eta sakur anu percaya ka Isa Al Masih. Dulur-dulur dikakaya ku dulur sabangsa; maranehna oge kitu, dikakaya ku bangsana, nya eta bangsa Yahudi.

Madura: Tan-taretan sadaja, se ealame sampeyan ganeka ealame jugan sareng jema’at-jema’adda Allah e Yudea se daddi kaagunganna Isa Almasih. Sampeyan nanggung kasangsara’an se dhatengnga dhari bangsana sampeyan dibi’, akadi kasangsara’an se etanggung jema’at-jema’at e Yudea se asalla dhari reng-oreng Yahudi.

Bauzi: “Ame Alam Im Neàna lam uho tu vuzeheho,” laham bak lam iho ozom, “Imbote,” lahame vi ozobohudi gagodam bak lam uho nehame meedaha labe iho labi vi ozobohudi gagodam bak. Damat etei uba lab vabidume um alihi nemahusi geàdam bak lamti Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam zi mei dam zi mei lahadam dam Yudea laba esdam Yahudi dam abo Alam damali Kristus Yesusti vou ali ahu vàmadem dam zi laba vabidam bakti uloho bak. Nehaha bak. Amu di iube ame Yahudi dam Yesus bake tu vuzehi meedaha vab dam labe vedi fa im Yahudi dam totbaho labe Yesus bake tu vuzehi meedaha dam laba faki vabidaha bak. Labi ba ame Alam Im Neàna lam uho neo tu vuzehi meedàmu um vahi esum dam totbaho labe abo Yesus bake tu vuzehi meedam vab labe laha uba faki vabidam bak.

Bali: Inggih parasemeton, paindikan-paindikan sane nibenin pasamuan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane wenten ring jagat Yudea, inggih punika parakaulan Ida Sang Kristus Yesus, taler nibenin semeton. Semeton sampun nandang sangsara saking bangsan semetone ngraga, pateh sakadi ipun pada nandang sangsara saking bangsa Yahudi,

Ngaju: Pahari handiai, taloh je buah keton jari kea buah kare ungkup Hatalla hong Yuda je manjadi oloh ain Yesus Kristus. Keton mangkeme kapehe bara bangsa keton kabuat, sama kilau je ingkeme awi kare ungkup Hatalla hong Yuda te bara kare oloh Yehudi.

Sasak: Semeton senamian, hal saq side pade alamin sampun ẽndah tealamin siq jemaah-jemaah Allah lẽq Yudea saq jari dowẽn Deside Isa Almasih. Side pade ngalamin penderitean lẽman bangsende mẽsaq, pade maraq saq tealamin siq jemaah-jemaah Allah lẽq Yudea nike lẽman dengan-dengan Yahudi.

Bugis: Saudara-saudara, gau’ iya mupéneddingiyé pura toni napéneddingi jema’-jema’na Allataala ri Yudéa, iya mancajiyé appunnangenna Yésus Kristus. Mupéneddingiwi anrasa-rasangngé polé ri bangsamu muto, pada-pada muto iya napéneddingiyé jema’-jema’na Allataala ri Yudéaro polé ri tau Yahudié.

Makasar: Sikamma sari’battangku, apa nukasiaka ri tallasa’nu, le’ba’ tommi nakasia’ sikamma jama’aNa Allata’ala ri butta Yudea, a’jaria taunNa Isa Almasi. Nukasiaki passessaya battu ri julu bansanu tonji, sangkamma nakasiaka sikamma Jama’aNa Allata’ala ri butta Yudea battu ri tu Yahudia.

Toraja: Belanna, e kamu sangsiulurangku, unnolamokomi bate lalanna mintu’ kombonganNa Puang Matua dio tana Yudea, tu lannamo Kristus. Belanna pada umperasai dukamokomi kamaparrisan dio mai bangsami, susitu mangka naperasai dio mai to Yahudi,

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Kiissen kumua mitarimamo to kadan-Na Puang Allataala, sanga ia to apa jaji lako jamaa-Na Puang Allataala jio tana Yudea, to matappa' lako Puang Isa Almaseh, ia toomo jaji lako kamu'. Padammi bang una to-Tesalonika mpa'dikki kamu'. Susi toomi to jamaa jio tana Yudea napa'dikkii too padanna to-Yahudi.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, wolo u ma dilutola limongoli tutuwawuwa wolo u ma dilutola lo nga'amila jama'ati li Isa Almasih to lipu lo Yudeya. Timongoli ma lodutola ususa lonto bangusa limongoli lohihilawo, debo odelo u dilutola limongoliyo lonto tawu-tawuwala lo Yahudi wuwewo mao.

Gorontalo 2006: Mongo wutato, sua̒li uilaasa limongoli mai̒lo laaasawa olo lo jajaa-maa̒alo Allahu Taa̒ala to Yudea talowali miliki li Almasi. Timongoli loo̒laasa polodutolo lonto wimbihu bangusa limongoli lohihilao, tutuuwauwa debo odelo ilolaasawa lo jajaa-maa̒alo Allahu Taa̒ala to Yudea boito towimbihu tau-tauwalo Yahudi.

Balantak: Utu-utus! Kuu uga' nunsurimo repaan koi men ia suri jama'atna Alaata'ala na Yudea men tombonoion ni Kristus Yesus. Repaan iya'a ia gau'kon simbaya'muu sa'angu' lipu', koi jama'at na Yudea nunsuri repaan men ia gau'kon samba Yahudi.

Bambam: Aka inggannakoa' solasubungku, umba susi indo puhaa' ussi'dim, susi siam too duka' indo puha nasi'dim ingganna jumaa'na Puang Allataala dio Yudea, petauanna Kristus Yesus. Indo kamasussaam ussi'dinna' napahuaikoa' solamu to Yahudi, susi siam too duka' nasi'dim ingganna jumaa'na Puang Allataala dio Yudea, to Yahudi siam duka' umpogau'i.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, nuapa to najadi ri ja'i komi nasimbayu ewato najadi ri ja'i ira topomparasaya Yesus Kristus ri Bagia Yudea. Komiwo'u nipandasa roamu nggari ngata komi mboto nasimbayu ewa ira nipandasaroa ira to Yahudi ri ngata ira mboto.

Mongondow: Bayongan ginaḷum jama'at i Allah, onu inta kinorasa'an monimu, kinorasa'anbií doman in jama'at mita i Allah inta kon Yudea inta nopirisaya domandon ko'i Kristus Yesus. Mo'ikow pinogutuí doman in yobayat mita monimu tongolipuían, naonda bo inta kinorasa'an in jama'at mita i Allah kon Yudea. Mosia pinogutuí doman in intau mita Yahudi.

Aralle: Aka' ingkämmua' solasohongku, ingkänna yato ang puhaa' unsa'ding, noa tuntone' nasa'ding dolu ingkänna jumaa'na Puang Alataala di hao di Yudea ang mendahi petauanna Kristus Yesus. Yato kamadahhaang unsa'dingnga' di hao mai di sola bohtomu siang, noa sia tuntone' nasa'ding ingkänna jumaa'na Puang Alataala di hao di Yudea di hao sia tunne' mai di sola bohtona to Yahudi.

Napu: Kiisa iti, halalu, lawi apa au mewali i to Sarani au menomba i Pue Ala i tampo Yudea mewali wori irikamu. Nodo halalunta hampepepoinalai i tampo Yudea rapopeahi-ahihe hangka to Yahudinda, ikamu wori rapopeahi-ahikau hambomboeami.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ, apang kinahombangengi kamene mal᷊aing seng kinahombangengu manga jamạat'u Mawu e su Yudea nakoạ tataghuaneng'i Kristus Yesus. I kamene e nẹ̌tatahangu tatumbiag'u sěmbalagheng i kamene hala, kerẹewe semben nikahombangengu manga jamạat'u Mawu su Yudea e wọu sěmbẹ̌kan sire tau Yahudi.

Taa: A’i-a’i, manasa komi roomo mangantima kareba etu apa komi roomo mawali ewa tau to mangaya i Pue Allah to siromu ri lipu-lipu nja’u tana Yudea. Komi sewaju ewa sira apa palaong to mawali resi komi sewaju ewa palaong to mawali resi tau to samba’a pei i Kerisitu Yesu to nja’u Yudea etu. Etu semo, komi nasesai nu yunu ngkomi to si’a to Yahudi sewaju ewa to Yudea etu nasesai ntau paka siraja.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Dede'ak fo emi la'oladi ka, Manetualain hataholi kamahehelen manai Yudea, fo manda'di esa lo Kristu sa, ala la'oladin boe. Emi la'oladi doidosok neme emi hataholi mala mai seluk, sama leo Manetualain hataholi kamahehelen manai Yudea la, ala la'oladin neme hataholi Yahudi la mai.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngini ningodu nimaketero maro o gogobu moi-moi o Gikimoi wipipiricaya gena o Yesus Kristus Awi nyawa o Yudea ma daeraka, sababu maro ona magegena isangisara komagena lo ngini. Sababu to ngini nia nyawa masirete lo ngini nisisangisara, imatero maro o Yahudika ma nyawa kagena manga nyawa o Yudea ma daeraka igogoge lo yasisangisara qaboloka.

Yali, Angguruk: Nori, Yesus Kristus fam wenggel haruk inap Allah umalikisi o Yudea werehon arimano hit men ambi roho welahep. Yahudi inaben it unubam siyag ane turusa hag toho hir oho hinibam misihonen hunubam siyag ane turusa.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto. 'Isoka kokia naga yosangisarakau 'o nyawa yongaku-ngaku ma Jo'oungu ma Dutuka ge'ena la to ma Yesus Kristus 'awi nyawa 'o Yudeaka, koge'enali mita ngini. Ngini niosangisara sababu ka to ngini ma sirete nia nyawa nisisangisara, 'isoka 'o nyawa yongaku-ngaku ma Jo'oungu ma Dutuka 'o Yudeaka, 'ona yosangisara sababu 'o Yahudi ma nyawa.

Karo: O senina-seninangku, kai si nggo inanamindu bali me ras kai si nggo inanami perpulungen-perpulungen Dibata si lit i Judea, e me kalak si nggo jadi sikerajangen Kristus Jesus i jah. Kam pe ngenanami kiniseran-kiniseran si rehna i bas bangsandu nari bagi kalak e nggo ngenanami kiniseran i bas kalak Jahudi nari,

Simalungun: Nasiam sanina, na dob gabe paniru do nasiam bani kuria ni Naibata na i nagori Judea, na ibagas Kristus Jesus, ai manaron na parngit do nasiam humbani hasoman nasiam sabangsa, songon sidea na niarsik-arsik ni halak Jahudi,

Toba: Ai nunga gabe paniru hamu, ale angka dongan, di angka huria ni Debata na di luat Judea, angka na di bagasan Kristus Jesus; ai ditaon hamu do na bernit dibahen angka donganmuna sabangso, songon nasida na pinaporsukporsuk ni halak Jahudi.

Dairi: Alè dengan, tosè bagè sienggo iakapi kènè bagi ma ngo iakapi kuria Dèbata milik Jesus Kristus si lot i Judèa. Igong kènè ngo simbernit nibaing bangsa ndènè taba kènè, tosè bagè nigongken kuria-kuria Dèbata silot i Judèa bai kalak Jahudi nai.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro, masalah nan angku-angku alami, lah di alami pulo, dek jamaat-jamaat Allah nan di Yudea, nan manjadi miliak Isa Almasih. Angku-angku mangalami sansaro, dari pihak banso angku-angku sandiri, saroman pulo jo sansaro nan di alami, dek jamaat-jamaat Allah nan di Yudea tu, dari urang-urang Yahudi pulo.

Nias: Ya'ami ira talifusõ! Si no mitõrõ andrõ, ba no gõi latõrõ ya'ira banua Lowalangi ba Yudea, si no okhõta Yesu Keriso. Falukha ami wamakao nilau mbanuami khõmi, hulõ zi falukha mbanua Lowalangi ba Yudea andrõ bõrõ wolau niha Yahudi.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai, kelé siorikmui ka kam néné, araorik'an leú te ka sia sapaamian Taikamanua ka laggai Judea, sipuoni bakkat Jesus Kristus. Pangoringan siorikmui néné, sibara ka muntogatmui leú et; kelé siorikra ka sia sapaamian Taikamanua ka Judea, sibara ka tai Jahudi.

Lampung: Puari-puari, hal sai keti alami radu dialami juga ulih jemaah-jemaah-Ni Allah di Yudea sai jadi kedau-Ni Isa Almasih. Keti ngalami penderitaan jak bangsamu tenggalan, gegoh injuk sai dialami ulih jemaah-jemaah-Ni Allah di Yudea udi jak pihak-pihak jelma-jelma Yahudi.

Aceh: Syedara-syedara, hai nyang gata rasa ka teuma jirasa lé jeumaáh-jeumaáh Allah di Yudea nyang ka jeuet keu atra Isa Almaseh. Gata tarasa deurita nibak pihak bansa droe teuh keudroe, saban lagée nyang ka jirasa lé jeumaáh-jeumaáh Allah di Yudea nyan nibak pihak ureuëng-ureuëng Yahudi.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangki kiissanan kumua untarima tongammokoa' battakadanna Puang Allata'alla annu' aka mangka dadi lako kombonganna to mangngorean dio Yudea to digente'mo petauanna Puang Yesus Kristus, mangkami duka' dadi lako kalemua' iamo kamasussaan. Inde kamasussaan ullambi'koa'e buttu dio siami mai satondokmua', susi ullambi' kombonganna to mangngorean dio Yudea buttu dio siami duka' mai satondokna iamo to Yahudi.

Berik: Am afelen mesna, tamtamtala safna Uwa Sanbagirmana Yesus Kristus aa jei ne tebanaram ona Yudeya je, tamtamtala jei aa jes ne domolantam, tamtamtala jeiserem aameime imsa domolant. Aamei kabwakfer gwelaiserem imsa domola, aam temawer anggwabura ilemana kapkaiserem is jei ne eyeipminint. Jei kapkaiserem ibe is jes ne eyeipminintim, kapka jeiserem ga enggala angtane Yahudimana jei kapkaiserem aa gala gane eyeipminintim angtane Yesusmanaiserem jebe ona Yudeya je.

Manggarai: Ai méu, asé-ka’én, poli lut toming data imbi Mori Keraéng oné tana Yudéa kamping hi Kristus Yésus. Méu kolé poli ta’ong susa oné-mai haé-reba ca wa’us, cama ného ta’ong susa ata poli ta’ong disé oné-mai ata Yahudi.

Sabu: Tuahhu-tuahhu, ne lai do dhue do hape ri mu ne, do alla lema ke pedhue-pehape ri jemaat-jemaat Deo pa Yudea he, ngati kejie do Yahudi.

Kupang: Sodara dong! Bosong baru mulai iko Tuhan pung jalan, ma bosong pung orang satu bangsa dong su bekin susa sang bosong. Deng bagitu, bosong ju su sama-sama rasa deng orang parcaya yang ada di propinsi Yudea dong, yang dapa susa dari dong pung orang Yahudi sandiri, tagal parcaya sang Yesus Kristus.

Abun: Sane men bi nji, men bi nyanggon, nin dakai bi yewis-i deyo ben sukye nai nin mo gato nin onyar kem mo Yesus Kristus tepsu Yefun bi rus-i mo bur Yudea ku sukye dom. Nin ku sukye tepsu ye Yahudi deyo ben sukye nai án dakai bi yewis-i gato onyar kem mo Yesus Kristus mo bur Yudea ne.

Meyah: Edohuji, mar okum ongga angh keingg iwa bera enah gu iwa isinsiyai ojgomu guru. Tina mar okum angh keingg rusnok nomnaga ongga ruroru Yesus Kristus gij monuh Yudea tein. Rusnok Yahudi bera rita mar okum insa koma gu iwa fob. Erek koma tein, rusnok Yahudi bera rita mar okum gu rua ongga ruroru Yesus Kristus gij monuh Yudea tein.

Uma: Ki'inca toe ompi', apa' napa to jadi' hi to Kristen hi tana' Yudea to mepue' hi Alata'ala, wae wo'o to jadi' hi koi'. Koi' rabalinai' hingka ngata-ni moto, wae wo'o ompi'-ta to napobagia Kristus Yesus hi Yudea toera rabalinai' hingka to Yahudi-ra.

Yawa: Reama arakove weap, ana nande wasai mamo maisyare ana nande anugano Amisy una no Yudea mansaije ramaisy. Weye vatano una no taune wapa munije rai wo wasave tatugadi ti wasiuri, maisyare muno vatano Yahudi wo anugano Amisy una no Yudea mansave tatugadije wemaisy.


NASB: For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,

HCSB: For you, brothers, became imitators of God's churches in Christ Jesus that are in Judea, since you have also suffered the same things from people of your own country, just as they did from the Jews.

LEB: For you became imitators, brothers, of the churches of God [which] are in Judea in Christ Jesus, because you also suffered the same [things] at the hands of your own people, just as [they] themselves [did] also at the hands of the Jews,

NIV: For you, brothers, became imitators of God’s churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews,

ESV: For you, brothers, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea. For you suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews,

NRSV: For you, brothers and sisters, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you suffered the same things from your own compatriots as they did from the Jews,

REB: You, my friends, have followed the example of the Christians in the churches of God in Judaea: you have been treated by your own countrymen as they were treated by the Jews,

NKJV: For you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they did from the Judeans,

KJV: For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they [have] of the Jews:

AMP: For you, brethren, became imitators of the assemblies (churches) of God in Christ Jesus which are in Judea, for you too have suffered the same kind of treatment from your own fellow countrymen as they did [who were persecuted at the hands] of the Jews,

NLT: And then, dear brothers and sisters, you suffered persecution from your own countrymen. In this way, you imitated the believers in God’s churches in Judea who, because of their belief in Christ Jesus, suffered from their own people, the Jews.

GNB: Our friends, the same things happened to you that happened to the churches of God in Judea, to the people there who belong to Christ Jesus. You suffered the same persecutions from your own people that they suffered from the Jews,

ERV: Brothers and sisters, you are just like God’s churches in Judea that belong to Christ Jesus. I mean that you were treated badly by your own people, just as those believers were treated badly by other Jews—

EVD: Brothers and sisters, you are like God’s churches (people) in Christ Jesus that are in Judea. God’s people in Judea suffered bad things from the other Jews there. And you suffered the same bad things from the people of your own country.

BBE: For you, my brothers, took as your examples the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus; because you underwent the same things from your countrymen as they did from the Jews;

MSG: Friends, do you realize that you followed in the exact footsteps of the churches of God in Judea, those who were the first to follow in the footsteps of Jesus Christ? You got the same bad treatment from your countrymen as they did from theirs, the Jews

Phillips NT: For you, my brothers, followed the example of the churches of God which have come into being through Christ Jesus in Judaea. For when you suffered at the hands of your fellowcountrymen you were sharing the experience of the Judaean Christian churches, who suffered persecution by the Jews.

DEIBLER: My fellow believers, we know that you sincerely believed the message from God, because the manner in which you acted was just like the manner in which the congregations in Judea acted. They also worship God, and they …have a close relationship with/are united to†Christ Jesus. Specifically, you endured it when your own countrymen mistreated you because you believe the message from God, in the same manner that those Jewish believers in Judea endured it when the Jews who do not believe in Christ mistreated them.

GULLAH: Me bredren, de same ting wa been happen ta de people ob God choch dem wa blongst ta Christ Jedus een Judea, dem ting been happen ta oona too. Jes like de Jew people beena mek God people een Judea suffa, same way so, oona own countryman dem beena mek oona suffa.

CEV: My friends, you did just like God's churches in Judea and like the other followers of Christ Jesus there. And so, you were mistreated by your own people, in the same way they were mistreated by their people.

CEVUK: My friends, you did just like God's churches in Judea and like the other followers of Christ Jesus there. And so, you were ill-treated by your own people, in the same way they were ill-treated by their people.

GWV: You, brothers and sisters, were like the churches of God in Judea that are united with Christ Jesus. You suffered the same persecutions from the people of your own country as those churches did from the Jews


NET [draft] ITL: For <1063> you became <1096> imitators <3402>, brothers and sisters <80>, of God’s <2316> churches <1577> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> that are <1510> in <1722> Judea <2449>, because <3754> you <5210> too <2532> suffered <3958> the same things <846> from <5259> your own <2398> countrymen <4853> as <2531> they <846> in fact did from <5259> the Jews <2453>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tesalonika 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran