Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 9 : 16 >> 

NETBible: For where there is a will, the death of the one who made it must be proven.


AYT: Jika ada surat wasiat, maka harus ada kematian dari orang yang membuatnya.

TB: Sebab di mana ada wasiat, di situ harus diberitahukan tentang kematian pembuat wasiat itu.

TL: Karena jikalau ada wasiat, wajib ada kematian orang yang mewasiatkan itu.

MILT: Sebab di mana ada wasiat, kematian orang yang membagi warisan itu harus dipastikan.

Shellabear 2010: Jika ada wasiat, dengan sendirinya harus terbukti bahwa orang yang membuat wasiat itu telah mati,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ada wasiat, dengan sendirinya harus terbukti bahwa orang yang membuat wasiat itu telah mati,

Shellabear 2000: Sebab jika ada wasiat, dengan sendirinya harus terbukti bahwa orang yang membuat wasiat itu telah mati,

KSZI: Apabila ada wasiat, semestinya ada kematian pewasiat.

KSKK: Dalam hal sebuah wasiat, perlulah menanti sampai orang yang membuat wasiat itu sudah mati.

WBTC Draft: Jika orang meninggal, ia meninggalkan surat wasiat. Tetapi harus dibuktikan, apakah orang yang menulis surat wasiat itu betul-betul sudah meninggal.

VMD: Jika orang meninggal, ia meninggalkan surat wasiat, tetapi harus dibuktikan, apakah orang yang menulis surat wasiat itu betul-betul sudah meninggal.

AMD: Tentang surat wasiat, harus ada bukti yang menunjukkan bahwa orang yang menulis surat wasiat itu sudah mati.

TSI: Perjanjian Allah yang baru itu mulai berlaku secara sah karena kematian Kristus, seperti halnya kesepakatan dalam suatu surat warisan. Cara kerjanya seperti ini: Surat warisan hanya bisa berlaku apabila pemberi surat itu sudah meninggal,

BIS: Kalau ada surat warisan, harus juga ada buktinya bahwa orang yang membuat surat itu sudah meninggal.

TMV: Jika ada surat wasiat, haruslah dibuktikan bahawa orang yang membuat surat wasiat itu sudah meninggal.

BSD: Kalau ada surat warisan, harus ada pemberitahuan bahwa orang yang memberikan surat itu sudah meninggal,

FAYH: Kalau seseorang mati dan meninggalkan surat wasiat -- yang berisi daftar harta benda yang harus diberikan kepada orang-orang tertentu setelah ia mati -- pembagian warisan itu tidak akan dilaksanakan sebelum terbukti bahwa orang yang menulisnya telah mati.

ENDE: Dimana terdapat suatu wasiat, disitu matinja pewasiat harus dibuktikan.

Shellabear 1912: Karena jikalau ada wasiat, maka artinya tak dapat tidak orang yang membuat wasiat itu mati adanya.

Klinkert 1879: Karena barang dimana ada wasiat, tadapat tidak orang jang memperboewat dia itoe mati dehoeloe;

Klinkert 1863: Karna barang dimana ada wasiat, patoet orang jang ampoenja itoe wasiat mati doeloe:

Melayu Baba: Kerna di mana ada satu wasiat, ta'boleh tidak orang yang bikin itu wasiat msti sudah mati.

Ambon Draft: Karana di mana ada sa-watu djandjian-watsi; et, di si-tupawn saharosnja bahuwa kamatian deri jang sudah bo-wat djandjian-watsi; et itu djadi di-hulu.

Keasberry 1853: Kurna barang dimana ada wasiyat itu, maka dungan spatutnya orang yang ampunya wasiyat itu mati handaknya.

Keasberry 1866: Kŭrna barang dimana ada wasiat itu, maka dŭngan spatutnya orang yang ampunya wasiat itu mati handaknya.

Leydekker Draft: Karana dimana 'ada barang watsijet, maka wadjiblah mawt 'awrang jang sudah berwatsijet 'itu berlaku.

AVB: Apabila ada wasiat, semestinya ada kematian pewasiat.

Iban: Ba pasal will, pemati orang ke ngaga will nya enda tau enda ditentuka dulu.


TB ITL: Sebab <1063> di mana <3699> ada wasiat <1242>, di situ harus <318> diberitahukan <5342> tentang kematian <2288> pembuat wasiat <1303> itu.


Jawa: Jalaran manawa ana layang wasiyat, ing kono kudu dipratelakake matine kan gawe wasiyat iku.

Jawa 2006: Jalaran menawa ana layang wasiyat, ing kono iya kudu ana katrangan kang mratélakaké matiné kang gawé wasiyat iku.

Jawa 1994: Menawa ana layang wasiat, kudu dibuktèkaké, yèn wong sing gawé layang wasiat mau wis mati.

Jawa-Suriname: Gampangé omong para sedulur, dipikir déwé! Nèk ènèng tèstamèn, tèstamèn kuwi bisané kanggo nèk bisa ngétokké, nèk sing nulis tèstamèn kuwi wis mati tenan.

Sunda: Dina hal surat warisan kudu sidik heula yen anu nyieunna geus maot.

Sunda Formal: Jelema nu nyieun wasiat, lamun maot kudu sidik bukti-bukti tina maotna.

Madura: Mon badha sorat sangkolan, kodu badha buktena ja’ se abadhi sorat ganeka ampon seda.

Bauzi: Alat Aba Aho nasi fet vameadume vàmadi esuhu im lamti labi bak damat ibi iho ahe diat, “Im elohozobe im na misia nim amat vàla?” laham bak vi ozome iho nasi fet toeme esuhu im lamti uloho bak. Neham bak. Meit am nazoh misia am data bake ba lom bak ozomeam làhà aho amu nasi am eloho vab di iube, “Amat vàla?” lahame fet toeme esum bak. Lahana ame fet toeme esuhuda labe am eloho vab di labe ame im lam nasi faasi meedam vabak. Gi am eloho bak lam damat ozobohudi neàdi ba ame im lam faasi meedam bak.

Bali: Yening wenten surat wasiat ngeniang indik warisan, pinih riin patut kabuktiang, mungguing anake sane ngaryanang surate punika sampun padem.

Ngaju: Amon aton surat warisan, musti aton kea buktie, iete oloh je manampa surat te jari matei.

Sasak: Lamun araq surat warisan, harus ẽndah araq buktine bahwe dengan saq miaq surat nike sampun ninggal.

Bugis: Rékko engka sure’ warisi’, harusu towi engka buttinna makkedaé tau iya mébbuéngngi iyaro sure’é maténi.

Makasar: Punna nia’ sura’ warisi’, musti nia’ todong buttina angkanaya ma’nassa matemi anjo tau appareka sura’ warisi’.

Toraja: Belanna iake denni pantaa dolo, sipatu dipemanassa tu kamateanna to mantaa dolo.

Duri: Ianna den sura' manah, la den too buttinna kumua matemi to tonggaragai,

Gorontalo: Wonu woluwo tuladu siyati, musi o buktiliyo deu ta lohutu tulade boyito ma yilate,

Gorontalo 2006: Wonu woluo tuladu warisi, musi olo woluo bukutiilio deu̒ taa u lohutu tulade boito mailate.

Balantak: Kalu isian surat potuun bo pongobos budel, tiodaa tuutuu' se' men tombono budel iya'a noko lapusmo.

Bambam: Maka' deem suha' naongei tadongkonganna kulle la napa'manasam mesa tau ke matei, iya mannassapi mate indo to la ma'mana' mane ditabai indo kulle.

Kaili Da'a: Ane maria sura pojanji mombabagi kakalumana, kana manoto topowia sura etu namatemo da'apa kakalumana rabagi.

Mongondow: Aka oyuíon in surat warisan, yo mustibií doman oyuíon im bukti kon intau inta nomia kon surat tatua minatoidon.

Aralle: Ponna ke la ahai mana', ya' pahallu toe' aha buhtinna ang naoatee matente' yato tau ang mammana'.

Napu: Ane pandirina ara hadua tosae au mampeinao mokira-kira anu-anuna i anana, ia hangangaa mobabehi mpuu sura peawili au mopakanoto pokirana anu-anuna. Agayana sura peawili iti bara mani peisa rapake ane bara mani manoto kapatena topeawili.

Sangir: Kereu piạ suratu pananilakehu pusakạ, ute harusẹ̌be lai piạ tatialane u taumata kụ nẹ̌koạ suratẹ̌ ene kawe seng nairị.

Taa: Wali kita taa maya mangarata rasi etu ane taa mate i Kerisitu. Apa rapanya re’e tau to mangantulis yami sura mparajanji to mampakanasaka pamporaninya mangkonong ewa wimba daraika mangantilaka ngananya panta tempo ia mate yau. Wali sura mparajanji etu tawa re’e batuanginya ane tawa mate tau to mangantulis. Pei ojo kapate yau ntau to mangantulis, panewa bae batuanginya sura etu. Apa ngananya taa mangantima panta to raparajanjika etu ane tawa mate yau tau tu’anya etu.

Rote: Metema hataholi mana tao susula pusaka esa, maten soona, besa ka ala pake susula pusaka ndia.

Galela: Nako o pusaka ma surati, igogou o nyawa o surati yaaaka gena bilasu yosone kasi, qabolo de o pusaka magena aku isiregu.

Yali, Angguruk: Aben lin isaruk angge fahet hulul ulug enele sahaltuk ambeg ino ap anggengge lin isalug war atukon wereg.

Tabaru: Nako naga 'o warisi ma surati, ge'ena salingou de ma 'ena mita ma nyo-nyata 'ato 'o nyawa gee yodi-diai 'o warisi ma surati ge'ena yosongenokau.

Karo: I ja lit surat wasiat i je arus ibuktiken maka si erbahan surat wasiat e nggo mate.

Simalungun: Ai anggo adong padan (testament), maningon torang do lobei matei sibahen testament ai, ase sah ai.

Toba: Ai anggo adong padan testament, ingkon tandap mate sibahen testament i.

Dairi: Ukum lot surat harta tading-tadingen, kennah lot ngo buktina enggo matè simemmaingken surat tading-tadingen i.

Minangkabau: Jikok ado surek warisan, musti ado pulo buktinyo, baraso urang nan mambuwek surek tu lah maningga.

Nias: Na so zura harato ondrõita, lõ tola lõ gõi so dandra wa niha samazõkhi sura ondrõita andrõ no mate.

Mentawai: Ké ai surat warisan, buítá amakolouan lalangóna nia sipasigagalai surat néné.

Lampung: Kik wat surat warisan, harus juga wat buktini bahwa jelma sai nyani surat udi radu mati.

Aceh: Meunyoe na surat warésan, meuseuti teuma beuna bukeuti jih bahwa ureuëng nyang peugét surat nyan ka meuninggai donya.

Mamasa: Ianna dengan tau ummampui sura' pa'mana', la dengan duka' umpomanassai kumua bonno'mi to unggaraga inde sura'e.

Berik: Nei seyafter nemsa towaswena enggame angtane afweraiserem jei nalef jam teryen, jei angtane bosna ga jase tulistabaipmini galgala jelemana jei tebabife jei aa jep tererem. Angtane jei nalef jam teryen, angtane afa fas galgala jemna jam tebabife. Jengga jam gam tererem, ane jei ga gam gwerauwulu enggame jei bunarsusfer mes tere, jepga taterisi jeiserem jei aa jes gam tulistababilintim ba igiberem. Ane angtane jes jepserem galgala samfer ga sene tebabili, galgala gwanan aa jes gam tulistababilintim jam tebabife.

Manggarai: Ai nia manga pedé, nitu paka tombo te hiat pandé pedé hitu polig matan.

Sabu: Ki do era ne huri puhaka ne, do jhamma lema ke ta do era ne tada ta do ne ddau do tao ne huri do na poanne do alla ke pemade.

Kupang: Beta pake conto orang tarima pusaka, sama ke satu bapa bekin surat warisan ko nanti kasi pusaka sang dia pung ana. Ma itu ana baru bole pegang ame itu pusaka, kalo dia pung bapa su mati.

Abun: Sato yetu ge dik yo, an kwop nde tó, an duno pa dik yo su an bi sukrok do, ri ma an do kwop it yo, bere pa ne wat an bi sukrok subot yé gato an tom su ne tepsu sukdu gato an ki ne. Sane yé jam do, an kwop it yo, sukdu ne kem su nje wa yé benbot it anane.

Meyah: Didif dagot mar orocunc egens osok gij mar ongga Yesus ontunggom insa koma fob. Giskini bera rusnok ragen mar rot idu ongga emesma osnok egens efen mareibra gij mona ongga ofa anggos fob. Tina rua ongga rimesma mareibra insa koma bera rinesma askesi osnok egens insa koma efena ebah ros guru. Jeska mar ongga osnok egens insa koma anggen rot bera ah gij efera gij mona ongga ofa anggos fob ojgomu.

Uma: Ane rapa'-na ria hadua totu'a to doko' mpobagi rewa-na hi ana'–ana'-na, nababehi ami' sura po'iwili to mpakanoto pobagi rewa-na. Aga sura po'iwili toe uma ulu rapake' ane tuwu'-i-pidi. Ane mate-ipi topo'iwili toei, lako' ma'ala-di rapake' sura po'iwili-na. Jadi', kana ria kamatea bona sura po'iwili ma'ala rapake'.

Yawa: Vatano mine so wama koane inta maisyare so: Ranivara vatane inta apave ananuge inta rai umba beker pare po raugakaje apa arikainye mansai arono wene nande ai, weamo po apa bekere ratoe nyovara wao inta rai wusyimbe indamu arono apa masyoto wene nde toyamo vatane wo apa ananuge raosor mamaisyo apa bekere umawe rai. Weramu arono vatane umaso ta tunana nene, weamo apa ananuge raosoro apa arikainye mansai rainy.


NASB: For where a covenant is, there must of necessity be the death of the one who made it.

HCSB: Where a will exists, the death of the testator must be established.

LEB: For where [there is] a will, [it is] a necessity [for] the death of the one who made the will to be established.

NIV: In the case of a will, it is necessary to prove the death of the one who made it,

ESV: For where a will is involved, the death of the one who made it must be established.

NRSV: Where a will is involved, the death of the one who made it must be established.

REB: Now where there is a testament it is necessary for the death of the testator to be established;

NKJV: For where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.

KJV: For where a testament [is], there must also of necessity be the death of the testator.

AMP: For where there is a [last] will {and} testament involved, the death of the one who made it must be established,

NLT: Now when someone dies and leaves a will, no one gets anything until it is proved that the person who wrote the will is dead.

GNB: In the case of a will it is necessary to prove that the person who made it has died,

ERV: When someone dies and leaves a will, there must be proof that the one who wrote the will is dead.

EVD: When a man dies, he leaves a will (agreement). But people must prove that the man who wrote that will is dead.

BBE: Because where there is a testament, there has to be the death of the man who made it.

MSG: Like a will that takes effect when someone dies, the new covenant was put into action at Jesus' death. His death marked the transition from the old plan to the new one, canceling the old obligations and accompanying sins, and summoning the heirs to receive the eternal inheritance that was promised them. He brought together God and his people in this new way.

DEIBLER: A covenant is like a will. In the case of a will, in order to put its provisions into effect, someone must prove that the one who made it has died.

GULLAH: Wen somebody write a will fa splain wa people oughta do wid e propaty wen e done dead, de people haffa show dat fa sho dat poson done dead, fo dey gwine do wa e done write een e will.

CEV: In fact, making an agreement of this kind is like writing a will. This is because the one who makes the will must die before it is of any use.

CEVUK: In fact, making an agreement of this kind is like writing a will. This is because the one who makes the will must die before it is of any use.

GWV: In order for a will to take effect, it must be shown that the one who made it has died.


NET [draft] ITL: For <1063> where <3699> there is a will <1242>, the death <2288> of the one who made it <1303> must <318> be proven <5342>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 9 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel