NETBible: They had hair like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth.
AYT: Rambut mereka seperti rambut perempuan dan gigi mereka seperti gigi singa,
TB: dan rambut mereka sama seperti rambut perempuan dan gigi mereka sama seperti gigi singa,
TL: Dan ia ada berambut seperti rambut perempuan, dan giginya seperti gigi singa.
MILT: Dan mereka mempunyai rambut seperti rambut wanita dan gigi mereka seperti gigi singa.
Shellabear 2010: Rambut mereka seperti rambut perempuan dan gigi mereka seperti gigi singa."
KS (Revisi Shellabear 2011): Rambut mereka seperti rambut perempuan dan gigi mereka seperti gigi singa."
Shellabear 2000: Rambut mereka seperti rambut perempuan dan gigi mereka seperti gigi singa.
KSZI: Rambutnya seperti rambut wanita dan giginya serupa gigi singa.
KSKK: Rambut mereka seperti rambut perempuan, dan gigi mereka seperti gigi singa,
WBTC Draft: Rambutnya seperti rambut seorang perempuan. Giginya seperti gigi singa.
VMD: Rambutnya seperti rambut seorang perempuan. Giginya seperti gigi singa.
AMD: Mereka memiliki rambut seperti rambut perempuan dan gigi seperti gigi singa.
TSI: dengan rambut panjang seperti perempuan dan gigi setajam gigi singa.
BIS: Rambut mereka seperti rambut wanita, dan gigi mereka seperti gigi singa.
TMV: Rambut belalang seperti rambut wanita dan gigi belalang seperti gigi singa.
BSD: Rambut mereka seperti rambut perempuan dan gigi mereka seperti gigi singa.
FAYH: Rambutnya panjang seperti rambut wanita, dan giginya seperti gigi singa.
ENDE: mereka mempunjai rambut seperti rambut wanita dan gigi seperti gigi singa.
Shellabear 1912: Maka ia berambut seperti rambut perempuan, dan giginya seperti gigi singa.
Klinkert 1879: Dan ija beramboet saperti ramboet perempoewan dan giginja pon saperti gigi singa.
Klinkert 1863: Maka ada dia beramboet saperti ramboet perampoean, dan giginja saperti gigi singa.
Melayu Baba: Dan rambut-nya sperti rambut prempuan, dan gigi-nya sperti singa punya.
Ambon Draft: Dan dija awrang punja rambot seperti rambot param-puwan, dan gigi-gigi seperti gigi singa.
Keasberry 1853: Maka adalah iya burambut sapurti rambut prumpuan, dan giginya pun sapurti gigi singa.
Keasberry 1866: Maka adalah iya bŭrambut spŭrti rambut pŭrampuan, dan giginya pun spŭrti gigi singa.
Leydekker Draft: Dan 'adalah padanja rambot seperti rambot parampuwan, dan gigij 2 nja 'adalah seperti gigij 2 singa.
AVB: Rambutnya seperti rambut wanita dan giginya serupa gigi singa.
Iban: Buk sida baka buk indu, lalu ngeli sida baka ngeli singa.
AYT ITL: Rambut <2359> mereka seperti <5613> rambut <2359> perempuan <1135> dan <2532> gigi <3599> mereka <846> seperti <5613> gigi singa <3023>, [<2532> <2192> <1510>]
TB ITL: dan <2532> rambut <2359> mereka <2192> sama seperti <5613> rambut <2359> perempuan <1135> dan <2532> gigi <3599> mereka <846> sama seperti <5613> gigi <1510> singa <3023>,
TL ITL: Dan <2532> ia ada <2192> berambut <2359> seperti <5613> rambut <2359> perempuan <1135>, dan <2532> giginya <3599> seperti <5613> gigi singa <3023>.
AVB ITL: Rambutnya <2359> seperti <5613> rambut <2359> wanita <1135> dan <2532> giginya <3599> serupa <5613> gigi singa <3023>. [<2532> <2192> <846> <1510>]
GREEK WH: και ειχον τριχας ως τριχας γυναικων και οι οδοντες αυτων ως λεοντων ησαν
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ειχον <2192> <5707> {V-IAI-3P} τριχας <2359> {N-APF} ως <5613> {ADV} τριχας <2359> {N-APF} γυναικων <1135> {N-GPF} και <2532> {CONJ} οι <3588> {T-NPM} οδοντες <3599> {N-NPM} αυτων <846> {P-GPF} ως <5613> {ADV} λεοντων <3023> {N-GPM} ησαν <2258> <5713> {V-IXI-3P}
GREEK SR: καὶ εἶχαν τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,
GREEK SR Srong: καὶ <2532> {C} εἶχαν <2192> {V-IIA3P} τρίχας <2359> {N-AFP} ὡς <5613> {C} τρίχας <2359> {N-AFP} γυναικῶν, <1135> {N-GFP} καὶ <2532> {C} οἱ <3588> {E-NMP} ὀδόντες <3599> {N-NMP} αὐτῶν <846> {R-3GFP} ὡς <5613> {C} λεόντων <3023> {N-GMP} ἦσαν, <1510> {V-IIA3P}
Jawa: lan rambute kaya rambute wong wadon, lan untune kaya untune singa,
Jawa 2006: lan rambuté kaya rambuté wong wadon, lan untuné kaya untuné singa,
Jawa 1994: Lan wuluné kaya rambuté wong wadon. Untuné kaya untu singa.
Jawa-Suriname: Wuluné kaya rambuté wong wédok lan untuné kaya untu singa.
Sunda: Baruukan kawas buuk awewe, huntuna siga huntu singa,
Sunda Formal: jeung baruukan, siga buuk awewe; huntuna, siga huntu singa;
Madura: Obu’na akadi obu’na oreng babine’, gigina akadi gigina macan.
Bauzi: Labi im ohuta lam laha lahi ohuta bohetlehe bak ààmom bak. Labi im mo lam gi mei vàhàdedam singa mole.
Bali: Gembalnyane sakadi bok anak eluh, tur giginipune sakadi gigin singane.
Ngaju: Balau ewen sama kilau balau oloh bawi, tuntang kasingan ewen sama kilau kasingan singa.
Sasak: Bulu balang-balang nike maraq bulu dengan nine, dait gigine pade maraq gigi singe.
Bugis: Gemme’na pada-padai gemme’ makkunraié, sibawa isinna pada-pada isi singaé.
Makasar: Uu’na ke’nanga sangkammai uu’ bai’-baine, nampa giginna sangkammai gigi singa.
Toraja: Sia ma’beluak susi beluak baine na isinna susi isi singa.
Duri: na beluakkana susi beluak baine, na ia to isinna susi isi singa.
Gorontalo: Timongoliyo o huwoa odelo huwo'o mongobuwa wawu dungiti mongoliyo odelo dungito singa.
Gorontalo 2006: Huwoo̒ lo bubuu-litaalo boito debo odelo huwoo̒ taabua, wau dungitio debo odelo dungito singa.
Balantak: Wuukna i raaya'a alayo' koi wuukna wiwine ka' wese'na koi wese'na singa.
Bambam: Beluä'na susi beluä' baine. Isinna susi isinna singa.
Kaili Da'a: Wo'o mboko etu nasimbayu ewa wo'o besi to nandoe. Pade ngisi ira ewa ngisi singa. peropu."
Mongondow: Bu'ok monia naonda bo bu'ok im bobay. Ingipon monia naonda bo ingipon in singa.
Aralle: Beluhä'na sinnoa beluhä' bahine, anna isinna sinnoa isi singa.
Napu: Wulunda nodo welua towawine, ngihinda nodo ngihi singa.
Sangir: Utạ i sire mẹ̌sul᷊ungu utạ u manga wawine, ringangu isin sire mẹ̌sul᷊ungu isin singa.
Taa: Wayuanya ewa wayua ntau we’a pasi ngisinya ewa ngisi nsinga.
Rote: Langa doo nala sama leoina kala langa doo na, ma nisi nala sama leo singa nisi na.
Galela: To ena ma hutu koloko o ngopeqeka ma hutu, de lo ma ingi gena koloko de ka o singa ma ingi.
Yali, Angguruk: Onoruk hiyap onoruk yaron hag tegman eneyeg olomene ayeg hag tegma
Tabaru: Ma utu 'isoka 'o ngeweka ma utu, de ma 'ingiri 'isoka 'o singa ma 'ingiri.
Karo: Bukna bagi buk diberu, janah ipenna bagi ipen singa.
Simalungun: Marjambulan do sidea songon jambulan ni naboru, anjaha iponni songon ipon ni singa.
Toba: ia obuknasida songon obuk ni boruboru, jala iponnasida songon ipon ni singa.
Dairi: Bukna bagè buk daberru janah èpenna bagè èpen singa.
Minangkabau: Abuaknyo bakcando abuak padusi, gigihnyo bakcando gigih singo.
Nias: Bura hulõ mbu ndra alawe, ifõra hulõ nifõ zingo.
Mentawai: Alaira kéan lé alaira tainanalep, samba sotda kéan lé sot singa.
Lampung: Buok tian injuk buok bebai, rik ipon tian injuk ipon singa.
Aceh: Ôk jih lagée ôk ureuëng inong, dan gigo jih lagée gigo singa.
Mamasa: Susi beluak baine beluakna anna susi isi singa isinna.
Berik: Nabal safna jemna ga enggala wi nabal safna galserem, ane ula jemna ga enggala singga ula galserem.
Manggarai: Wukd cama ného wuk de iné-wai agu ngis disé cama ného ngis de singa.
Sabu: Ne rukattu ro, do mii rukattu mobanni he, jhe ne ngutu ro do mii ngutu hinga he,
Kupang: Dong pung rambu panjang sama ke parampuan pung rambu. Deng dong pung gigi tajam sama ke singa pung gigi.
Abun: Yoi sugo-i ka sato nggon sugo-i. Yoi syos-i sye ka sato singa syos-i.
Meyah: Ribirfaga efeji bera erek rujaga ribirfaga efeji ojgomu. Noba rerin rufon bera erek singa efen ofon ongga akseij doska.
Uma: Wulu-ra hewa wuluwoo' tobine, ngihi'-ra hewa ngihi' singa.
Yawa: Makarivuinye maisyare wanya makarivuiny muno matomokane maisyare singa matomokane ramaisy.
NASB: They had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions.
HCSB: they had hair like women's hair; their teeth were like lions' teeth;
LEB: and they had hair like the hair of women, and their teeth were like [the teeth] of lions,
NIV: Their hair was like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth.
ESV: their hair like women's hair, and their teeth like lions' teeth;
NRSV: their hair like women’s hair, and their teeth like lions’ teeth;
REB: and their hair like women's hair; they had teeth like lions' teeth
NKJV: They had hair like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth .
KJV: And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions.
AMP: They had hair like the hair of women, and their teeth were like lions' teeth.
NLT: Their hair was long like the hair of a woman, and their teeth were like the teeth of a lion.
GNB: Their hair was like women's hair, their teeth were like lions' teeth.
ERV: Their hair was like women’s hair. Their teeth were like lions’ teeth.
EVD: Their hair was like women’s hair. Their teeth were like lions’ teeth.
BBE: And they had hair like the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
MSG: women's hair, the teeth of lions,
Phillips NT: and they had long hair like women. Their teeth were like lion's teeth,
DEIBLER: They had long hair like the long hair of women. Their teeth were strong, like lions’ teeth.
GULLAH: Dey hair been like ooman hair, an dey teet been like lion teet.
CEV: Their hair was like a woman's long hair, and their teeth were like those of a lion.
CEVUK: Their hair was like a woman's long hair, and their teeth were like those of a lion.
GWV: They had hair like women’s hair and teeth like lions’ teeth.
KJV: And <2532> they had <2192> (5707) hair <2359> as <5613> the hair <2359> of women <1135>_, and <2532> their <846> teeth <3599> were <2258> (5713) as <5613> [the teeth] of lions <3023>_.
NASB: They had<2192> hair<2359> like<5613> the hair<2359> of women<1135>, and their teeth<3599> were like<5613> the teeth of lions<3023>.
NET [draft] ITL: They had <2192> hair <2359> like <5613> women’s <1135> hair <2359>, and <2532> their <846> teeth <3599> were <1510> like <5613> lions’ teeth <3023>.