Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 63 >> 

NRSV: and said, "Sir, we remember what that impostor said while he was still alive, ‘After three days I will rise again.’


AYT: Mereka berkata, “Tuan, kami ingat bahwa ketika si pembohong itu masih hidup, Ia pernah berkata, ‘Setelah tiga hari, Aku akan bangkit lagi.’

TB: dan mereka berkata: "Tuan, kami ingat, bahwa si penyesat itu sewaktu hidup-Nya berkata: Sesudah tiga hari Aku akan bangkit.

TL: katanya, "Ya Tuan hamba, kami teringat bahwa si penyesat itu berkata tatkala Ia lagi hidup, yaitu: Lepas tiga hari Aku akan bangkit pula.

MILT: dengan mengatakan, "Tuan, kami ingat bahwa si penyesat itu ketika masih hidup pernah berkata: Aku dibangkitkan sesudah tiga hari!

Shellabear 2010: Kata mereka, "Ya Tuanku, kami ingat sewaktu si penipu itu masih hidup, Ia pernah berkata, ‘Pada hari yang ketiga, Aku akan bangkit kembali.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka, "Ya Tuanku, kami ingat sewaktu si penipu itu masih hidup, Ia pernah berkata, Pada hari yang ketiga, Aku akan bangkit kembali.

Shellabear 2000: Kata mereka, “Ya Tuanku, kami ingat sewaktu si penipu itu masih hidup, Ia pernah berkata, ‘Pada hari yang ketiga, Aku akan bangkit kembali.’

KSZI: Mereka berkata, &lsquo;Tuan, kami teringat, sewaktu Dia masih hidup si penipu itu ada berkata, &ldquo;Selepas tiga hari Aku akan bangkit.&rdquo;

KSKK: dan berkata kepadanya, "Tuan, kami ingat bahwa semasa hidup-Nya, orang ini pernah berkata, Aku akan bangkit sesudah tiga hari.

WBTC Draft: Mereka berkata, "Tuan, kami ingat ketika penipu itu masih hidup, Ia berkata, 'Setelah tiga hari Aku akan bangkit.'

VMD: Mereka mengatakan, “Tuan, kami ingat ketika penipu itu masih hidup, Ia berkata, ‘Setelah tiga hari Aku akan bangkit.’

AMD: Mereka berkata, "Tuan, kami ingat bahwa ketika penipu itu masih hidup, Ia pernah berkata, "Aku akan bangkit setelah tiga hari."

TSI: Mereka berkata, “Tuan, kami teringat bahwa sewaktu Yesus si penyesat itu masih hidup, dia pernah berkata, ‘Tiga hari sesudah aku mati, aku akan dihidupkan kembali.’

BIS: dan berkata, "Tuan, kami ingat waktu penipu itu masih hidup, Ia pernah berkata, 'Sesudah tiga hari Aku akan bangkit.'

TMV: Mereka berkata, "Tuan, kami ingat bahawa semasa penipu itu masih hidup, dia pernah berkata, ‘Selepas tiga hari Aku akan dibangkitkan.’

BSD: Mereka berkata kepada Pilatus, “Tuan, kami teringat pada apa yang dikatakan penipu itu ketika Ia masih hidup. Ia pernah berkata begini: ‘Tiga hari sesudah Aku mati, Aku akan hidup kembali.’

FAYH: dan memberitahukan kepadanya, "Tuan, pendusta itu pernah berkata, 'Setelah tiga hari Aku akan hidup lagi.'

ENDE: Mereka berkata kepadanja: Tuan, kami teringat, bahwa si penipu itu semasa hidupNja pernah berkata: Pada hari ketiga Aku akan bangkit.

Shellabear 1912: katanya, "Ya tuanku, kami ingat bahwa penipu itu sudah berkata, tatkala ia lagi hidup, 'Bahwa kemudian pada tiga hari aku akan berbangkit pula.'

Klinkert 1879: Katanja: Ja toewan, bahwa hamba sakalian ini teringat akan orang penipoe itoe tatkala lagi hidoep ija berkata demikian: Bahwa kemoedian daripada tiga hari akoe akan bangkit poela.

Klinkert 1863: Katanja: Ja Toewan! kita-orang inget bagimana ini toekang pemboedjoek kapan dia masih hidoep soedah berkata bagini: {Mat 16:21; 17:23; 20:19; Mar 8:31; 10:34; Luk 9:22; 18:33; 24:6} Habis tiga hari akoe nanti bangoen kombali.

Melayu Baba: kata, "Tuan, kita ingat itu orang pnipu sudah kata waktu dia lagi hidop, 'Kmdian deri-pada tiga hari sahya nanti bangkit.'

Ambon Draft: Dan katalah: Tuwan! kami sudah dapat ingat, jang penjasat ini, pada tatkala ija adalah hidop lagi, sudah bi-lang: Komedijen deri pada tiga hari, B/eta bangun hidop.

Keasberry 1853: Katanya, Ya tuan, bahwa kami skalian turingat adapun orang punipu itu tulah burkata, tutkala iya lagi hidop, Maka kumdian deri pada tiga hari aku akan hidop pula.

Keasberry 1866: Katanya, Ya Tuan, bahwa kami skalian tŭringat, adapun orang pŭnipu itu tŭlah bŭrkata tŭtkala iya lagi hidop, Maka kumdian deripada tiga hari aku akan hidop pula.

Leydekker Draft: Sombahnja: ja Tuwan, kamij meng`enang, bahuwa penjasat 'ini, sedang 'adalah 'ija lagi hidop, sudah berkata, komedijen deri pada tiga harij 'aku 'akan bangkit pula.

AVB: Mereka berkata, “Tuan, kami teringat, sewaktu Dia masih hidup si penipu itu ada berkata, ‘Selepas tiga hari Aku akan bangkit.’

Iban: Ku sida, "Tuan, kami ingatka utai ti udah disebut orang ke bula nya, lebuh Iya agi idup. Ku Iya, 'Udah bekau tiga hari, Aku deka angkat idup baru.'


TB ITL: dan mereka berkata <3004>: "Tuan <2962>, kami ingat <3415>, bahwa <3754> si penyesat <4108> itu sewaktu <2089> hidup-Nya berkata <2036>: Sesudah <3326> tiga <5140> hari <2250> Aku akan bangkit <1453>. [<1565> <2198>]


Jawa: lan padha matur: “Tuwan, kula sami kengetan, bilih juru panasaran punika nalika taksih gesang, cariyos makaten: Sawise telung dina Aku bakal tangi.

Jawa 2006: lan padha matur, "Tuwan, kula sami ènget, bilih juru panasaran punika nalika taksih gesang, cariyos makaten: Sawisé telung dina Aku bakal tangi.

Jawa 1994: Lan padha matur: "Bapak Gubernur, kawula sami kèngetan, bilih juru penasaran menika nalika taksih gesang, naté mungel mekaten: ‘Sawisé telung dina Aku bakal urip menèh!’

Jawa-Suriname: Tembungé ngéné: “Bapak gramang, awaké déwé kélingan nèk wong tukang ngapusi kuwi tau ngomong ngéné dongé ijik urip: ‘Sakwisé telung dina Aku bakal urip menèh.’

Sunda: "Juragan," ceuk maranehna, "waktos hirup keneh eta jalmi tukang bohong teh kantos nyanggem kieu, ‘Sanggeus tilu poe Kami bakal dihirupkeun deui.’

Sunda Formal: Salaurna ka Pilatus, “Juragan, eta tukang nyasabkeun teh waktos hirup keneh uar-uar kieu: Sanggeus tilu poe, Kami bakal hudang deui.

Madura: laju mator, "Towan, abdina emot ja’ gi’ odhi’na oreng ka’dhissa’ oneng ngoca’, ‘E are se kapeng tello’ Sengko’ jaga’a dhari kobur.’

Bauzi: Le gago, “Ai gubernur oa, iho vi ozoha, ame Da Yesus lam abo meia vagemda labe Aba Aho amu ahe diat nehi gagodam bakvat ehete. ‘Am eloi usi behàsdi Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usa tame,’ lahame gagodam bak ehe bak.

Bali: Dane sami pada matur sapuniki: “Ratu, titiang eling mungguing Jadmane sane bogbog punika daweg Ipun kantun urip, Ipun naenin mabaos sapuniki: ‘Disubane makatelun Tiang lakar idup buin.’

Ngaju: tuntang hamauh, "Tuan, ikei mingat metoh oloh pananjaro te magon belom, Ie puji hamauh, 'Limbah telo andau Aku kareh misik.'

Sasak: dait matur, "Bapaq, tiang pade inget waktu penipu nike masih idup, Ie sampun bebase, 'Sesampun telu jelo Tiang gen idup malik.'

Bugis: Nakkeda, "Puwang, wettunna tuwo mupa iyaro pabbelléngngé, riyéngngerangngi purai makkeda, ‘Labe’na tellungngesso moto’-Ka matu.’

Makasar: Na angkana ke’nanga, "Nau’rangi ikambe angkanaya ri wattu attallasa’na anjo patipua le’baki angkana, ‘Ri makatalluna alloa lattallasa’ poleangA’.’

Toraja: nakua: Tabe’ tuang, kikilalai kumua nakua ma’kada tu iti’ To ma’papusa tonna tuopa: tallung allo Kumalimbangun sule.

Duri: nameta'da nakua, "Tabe' kita', kiingaranpa to kadan-Na joo tomangpalao sala tonna tuopa nakua, ianna allo mangpentallunnamo, la tuo pole', ade', jio mai kamatean.

Gorontalo: Timongoliyo loloiya odiye, ”Tuwani, boheli iloela mayi lamiyatiya ta hemopolapala to tawu boyito tou donggo tumu-tumulo loloiya deu to dulahe otoluliyo Tiyo ma mobongu mayi monto kuburu.

Gorontalo 2006: wau loloi̒ya, "Tuani, mai̒lo eela mola lamiaatia tou̒ tamoo-himbuloa boito donggo tumutumulo, Tio mapee̒enta loloi̒ya, 'Lapatio mao̒ tolo hui mola Wau̒ mamuli mobongu mai.'

Balantak: ka' nambantil taena, “Tuan, inau'onmai se' tempo i tukang borek dauga' tumuo', Ia isian norobu tae-Na, ‘Moko daa tolu' ilio, Yaku' bo tumuo' soosoodo.’

Bambam: anna nauaanni: “O tuam, kikilalai tula'na indo to umbaba bulim hupatau, deem naua indo anna tubopi: ‘Illaam allo katallunna la tibangonnä' sule.’

Kaili Da'a: Narata ri setu nangulimo ira, Uma, nitora kami tesa topebagiu etu tempo I'a danatuwu. Niulina, 'Ri eo katolueona Aku kana matuwu bali.'

Mongondow: bo noguman, "Tuang, kinotoropan nami, intau mo'uboḷ tatua wakutu in nobiagpa, pernah noguman, 'Naonda in toḷu nosinggai Aku'oi im mobiag bui.'

Aralle: anna sika naoaitee, "O Tuang, kikalehaike' naonge tuhoke' yato to la umbulingngi ingkänna tau, hali naoatee, 'Ponna lambi'mi tallu allona, ya' tuhomä' sumule di hoi' mai di kamateang.'

Napu: rauli: "Tua Gubernur, kikatuinao lolitana topodongko iti, lawi i tempona mani tuwo, Nauli: 'Kaliuna talu alona, ina tuwo huleNa.'

Sangir: kụ nẹ̌bera, "Mawu, i kami nakatahěndung su tempong i anu kontiang ene wědang biahẹ̌, i Sie kai wọu nẹ̌bera u, 'Mal᷊iun těllu ěllo Iạ e sarung mẹ̌bangung.'

Taa: Tempo sira rata resi ia, sira manganto’o, “Pa’a, kami tiroowa kuendo gombo nto pantipu etu tempo Ia tuwuwa. Tempo etu Ia manganto’o, ‘Aku damate pei ri rayanya togo eo Aku damambangu muni yako ri kapatengKu.’

Rote: de lafa'dan lae, "Tuan, ami bei mafandelek, lelek fo hataholi mana ke'dindiuk ndia bei naso'da, nafa'da hai nae, 'Basa faik telu soona, neukose Au aso'da falik.'

Galela: de itemo, "Baba Gubernur, ngomi miosininga ma orasi wokokulai magena ka woohosi, de Una wotemo, 'O wange saangeka de Ngohi tooho kali.'

Yali, Angguruk: "Nonowe, Ele si ane uruk latisi Ahun ino Oluk wereg lit o hinahaneg angge Noluk aruhuk uruk latisi ane nit nonoluk.

Tabaru: de yongose, "Jou, ngomi kamiongano-nganonosi gee wotabaeluku kawowango-wangosi, 'una wongosekau, 'Dua 'o wange sa'angeka 'asa ngoi tomomiki 'o songenoka.'

Karo: Nina man Pilatus, "O tuan, inget kami maka nina penipu e asum Ia nggeluh denga, 'Kenca telu wari ipegeluh Dibata me Aku mulihi.'

Simalungun: “Ham tuan, idingat hanami do, ongga do ihatahon sipangoto-otoi ondi sanggah goluh-Ni, ʻNa puho do Ahu bani ari patoluhon!ʼ

Toba: Huingot hami, Tuannami, naung didok Pangansi i, di na mangolu dope Ibana: "Na hehe ma Ahu di ari patoluhon!"

Dairi: Idokken kalak idi, "Tuan, kuèngèt kami nderrang nggelluhna dèng penipu idi lot ngo katana bagèen, 'Enggo kessa tellu ari, nggelluh nola ngo Aku.'

Minangkabau: inyo bi bakato, "Angku, ado ciyek nan takana dek kami samaso si panipu tu iduik, Inyo ado mangecekkan, 'Sasudah tigo ari Ambo ka iduik baliak, kaluwa dari kubua.'

Nias: Lamane, "He Tuha, awena itõrõ tõdõma wa me auri nasa zamaelungu andrõ, no irai Iw̃a'õ, 'Maoso Ndra'o dania ba ngaluo si tõlu.'

Mentawai: Kuaddangan ka matania, "Tuan, ai peilé kurerepdem kai sikuania nenda sirimanua sipepeaké sirimanua, ka tetret ai peilé nia muririmanua, aikua kisé, 'Ka gogoi sikatelunia, suru aku mitsá.'

Lampung: tian cawa, "Tuan, sekam ingok waktu jelma sai nipu udi masih hurik, Ia pernah cawa, 'Radu jak telu rani Nyak haga bangkit.'

Aceh: "Amphon, kamoe mantong teuingat watée ureuëng teumipée nyan mantong udeb, jihnyan ka lheueh jipeugah, ‘Óh ka lheueh lhée uroe Ulôn teuma Lôn beudôh.’

Mamasa: anna ma'kada nakua: “O tuang, kikilalai tula'na anna tuopa inde to ma'papusae, nakua: ‘Allo katallunna la tuona' sule.’

Berik: Ane ga aa ge gubitena, "Uwa, ai mese ba aa gemer ma sarbistaabonwena, Angtane afaf-afafa jeiserem Jei gemer gwanan aa galap gwenantam, Jei mesam gununt enggame, 'Ai nunu nawer-ningnabaraiserem Ai gamjon ga jem As irwefa terewer.'

Manggarai: agu mai taéd: “Keraéng, nuk kin lami, te Hia hitut pandé calang ata du lari mosén, nenggo’o taén: Telu leso wa ga, Aku to’o kolék.

Sabu: ta lii ke ro pa Pilatus, "Muri, nee do henge ri jhi ne lipedai ngati mone pote ne, pa awe nga muri mada ko No, do ngaddi No ta lii, 'Ki ludu ti tallu lodho, do ta kaddhi Ya.'

Kupang: Dong kasi tau bilang, “Pak gub, botong inga waktu itu tukang tipu masi idop, dia ada parná bilang bagini: ‘Beta memang mati, ma lewat tiga hari ju, Beta idop kambali.’

Abun: Yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Farisi ne ki do, "Yenggras, men napakom yekidar gane kem mo bur ré tó, An ki do, 'Kam we rek, ete Ji sun wé kadit sukkwop.'

Meyah: Beda rua ragot gu ofa oida, "Tuan, bua budou ah keingg rot mar ongga Ofa ongga ocuwei mar anggot sis fob, gij mona ongga Ofa enagos enesei? Jeska Ofa anggot oida, 'Gij mona orgomu deika beda Didif dimedebecki jeska danggos si.'

Uma: ra'uli': "Tua Gubernur, kikiwoi lolita topebagiu toei ngone lou, bula-na tuwu'-pidi na'uli': 'Kaliu-na tolu eo, tuwu' nculii'-a.'

Yawa: Umba wo raura ware, “Injae, reansaemen arono Yesus ta noa nene Po vatane maponae Po raura pare indati masyote mandei, weamo Opamo kovakato no wene rai.


NETBible: and said, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise again.’

NASB: and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I am to rise again.’

HCSB: and said, "Sir, we remember that while this deceiver was still alive, He said, 'After three days I will rise again.'

LEB: saying, "Sir, we remember that [while] that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise.’

NIV: "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’

ESV: and said, "Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, 'After three days I will rise.'

REB: “Your excellency,” they said, “we recall how that impostor said while he was still alive, ‘I am to be raised again after three days.’

NKJV: saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’

KJV: Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

AMP: And said, Sir, we have just remembered how that vagabond Imposter said while He was still alive, After three days I will rise again.

NLT: They told him, "Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will be raised from the dead.’

GNB: and said, “Sir, we remember that while that liar was still alive he said, ‘I will be raised to life three days later.’

ERV: They said, “Sir, we remember that while that liar was still alive he said, ‘I will rise from death in three days.’

EVD: They said, “Sir, we remember that while that liar was still alive he said, ‘After three days I will rise from death.’

BBE: Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.

MSG: They said, "Sir, we just remembered that that liar announced while he was still alive, 'After three days I will be raised.'

Phillips NT: and said, "Sir, we have remembered that while this impostor was alive, he said, 'After three days I shall be raised again.'

DEIBLER: They said, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive, he said, ‘Three days after I die I will become alive again.’

GULLAH: Dey tell um say, “Sah, we memba wen dat man wa ain taak true been dey wid we, e been say, ‘Atta shree day, A gwine git op fom mongst de dead an lib gin.’

CEV: They said, "Sir, we remember what that liar said while he was still alive. He claimed that in three days he would come back from death.

CEVUK: They said, “Sir, we remember what that liar said while he was still alive. He claimed that in three days he would come back from death.

GWV: They said, "Sir, we remember how that deceiver said while he was still alive, ‘After three days I will be brought back to life.’


NET [draft] ITL: and said <3004>, “Sir <2962>, we remember <3415> that <3754> while that <1565> deceiver <4108> was <2198> still <2089> alive <2198> he said <2036>, ‘After <3326> three <5140> days <2250> I will rise <1453> again.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 63 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel