Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 9 : 8 >> 

Sabu: Ne rukattu ro, do mii rukattu mobanni he, jhe ne ngutu ro do mii ngutu hinga he,


AYT: Rambut mereka seperti rambut perempuan dan gigi mereka seperti gigi singa,

TB: dan rambut mereka sama seperti rambut perempuan dan gigi mereka sama seperti gigi singa,

TL: Dan ia ada berambut seperti rambut perempuan, dan giginya seperti gigi singa.

MILT: Dan mereka mempunyai rambut seperti rambut wanita dan gigi mereka seperti gigi singa.

Shellabear 2010: Rambut mereka seperti rambut perempuan dan gigi mereka seperti gigi singa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Rambut mereka seperti rambut perempuan dan gigi mereka seperti gigi singa."

Shellabear 2000: Rambut mereka seperti rambut perempuan dan gigi mereka seperti gigi singa.

KSZI: Rambutnya seperti rambut wanita dan giginya serupa gigi singa.

KSKK: Rambut mereka seperti rambut perempuan, dan gigi mereka seperti gigi singa,

WBTC Draft: Rambutnya seperti rambut seorang perempuan. Giginya seperti gigi singa.

VMD: Rambutnya seperti rambut seorang perempuan. Giginya seperti gigi singa.

AMD: Mereka memiliki rambut seperti rambut perempuan dan gigi seperti gigi singa.

TSI: dengan rambut panjang seperti perempuan dan gigi setajam gigi singa.

BIS: Rambut mereka seperti rambut wanita, dan gigi mereka seperti gigi singa.

TMV: Rambut belalang seperti rambut wanita dan gigi belalang seperti gigi singa.

BSD: Rambut mereka seperti rambut perempuan dan gigi mereka seperti gigi singa.

FAYH: Rambutnya panjang seperti rambut wanita, dan giginya seperti gigi singa.

ENDE: mereka mempunjai rambut seperti rambut wanita dan gigi seperti gigi singa.

Shellabear 1912: Maka ia berambut seperti rambut perempuan, dan giginya seperti gigi singa.

Klinkert 1879: Dan ija beramboet saperti ramboet perempoewan dan giginja pon saperti gigi singa.

Klinkert 1863: Maka ada dia beramboet saperti ramboet perampoean, dan giginja saperti gigi singa.

Melayu Baba: Dan rambut-nya sperti rambut prempuan, dan gigi-nya sperti singa punya.

Ambon Draft: Dan dija awrang punja rambot seperti rambot param-puwan, dan gigi-gigi seperti gigi singa.

Keasberry 1853: Maka adalah iya burambut sapurti rambut prumpuan, dan giginya pun sapurti gigi singa.

Keasberry 1866: Maka adalah iya bŭrambut spŭrti rambut pŭrampuan, dan giginya pun spŭrti gigi singa.

Leydekker Draft: Dan 'adalah padanja rambot seperti rambot parampuwan, dan gigij 2 nja 'adalah seperti gigij 2 singa.

AVB: Rambutnya seperti rambut wanita dan giginya serupa gigi singa.

Iban: Buk sida baka buk indu, lalu ngeli sida baka ngeli singa.


TB ITL: dan <2532> rambut <2359> mereka <2192> sama seperti <5613> rambut <2359> perempuan <1135> dan <2532> gigi <3599> mereka <846> sama seperti <5613> gigi <1510> singa <3023>,


Jawa: lan rambute kaya rambute wong wadon, lan untune kaya untune singa,

Jawa 2006: lan rambuté kaya rambuté wong wadon, lan untuné kaya untuné singa,

Jawa 1994: Lan wuluné kaya rambuté wong wadon. Untuné kaya untu singa.

Jawa-Suriname: Wuluné kaya rambuté wong wédok lan untuné kaya untu singa.

Sunda: Baruukan kawas buuk awewe, huntuna siga huntu singa,

Sunda Formal: jeung baruukan, siga buuk awewe; huntuna, siga huntu singa;

Madura: Obu’na akadi obu’na oreng babine’, gigina akadi gigina macan.

Bauzi: Labi im ohuta lam laha lahi ohuta bohetlehe bak ààmom bak. Labi im mo lam gi mei vàhàdedam singa mole.

Bali: Gembalnyane sakadi bok anak eluh, tur giginipune sakadi gigin singane.

Ngaju: Balau ewen sama kilau balau oloh bawi, tuntang kasingan ewen sama kilau kasingan singa.

Sasak: Bulu balang-balang nike maraq bulu dengan nine, dait gigine pade maraq gigi singe.

Bugis: Gemme’na pada-padai gemme’ makkunraié, sibawa isinna pada-pada isi singaé.

Makasar: Uu’na ke’nanga sangkammai uu’ bai’-baine, nampa giginna sangkammai gigi singa.

Toraja: Sia ma’beluak susi beluak baine na isinna susi isi singa.

Duri: na beluakkana susi beluak baine, na ia to isinna susi isi singa.

Gorontalo: Timongoliyo o huwoa odelo huwo'o mongobuwa wawu dungiti mongoliyo odelo dungito singa.

Gorontalo 2006: Huwoo̒ lo bubuu-litaalo boito debo odelo huwoo̒ taabua, wau dungitio debo odelo dungito singa.

Balantak: Wuukna i raaya'a alayo' koi wuukna wiwine ka' wese'na koi wese'na singa.

Bambam: Beluä'na susi beluä' baine. Isinna susi isinna singa.

Kaili Da'a: Wo'o mboko etu nasimbayu ewa wo'o besi to nandoe. Pade ngisi ira ewa ngisi singa. peropu."

Mongondow: Bu'ok monia naonda bo bu'ok im bobay. Ingipon monia naonda bo ingipon in singa.

Aralle: Beluhä'na sinnoa beluhä' bahine, anna isinna sinnoa isi singa.

Napu: Wulunda nodo welua towawine, ngihinda nodo ngihi singa.

Sangir: Utạ i sire mẹ̌sul᷊ungu utạ u manga wawine, ringangu isin sire mẹ̌sul᷊ungu isin singa.

Taa: Wayuanya ewa wayua ntau we’a pasi ngisinya ewa ngisi nsinga.

Rote: Langa doo nala sama leoina kala langa doo na, ma nisi nala sama leo singa nisi na.

Galela: To ena ma hutu koloko o ngopeqeka ma hutu, de lo ma ingi gena koloko de ka o singa ma ingi.

Yali, Angguruk: Onoruk hiyap onoruk yaron hag tegman eneyeg olomene ayeg hag tegma

Tabaru: Ma utu 'isoka 'o ngeweka ma utu, de ma 'ingiri 'isoka 'o singa ma 'ingiri.

Karo: Bukna bagi buk diberu, janah ipenna bagi ipen singa.

Simalungun: Marjambulan do sidea songon jambulan ni naboru, anjaha iponni songon ipon ni singa.

Toba: ia obuknasida songon obuk ni boruboru, jala iponnasida songon ipon ni singa.

Dairi: Bukna bagè buk daberru janah èpenna bagè èpen singa.

Minangkabau: Abuaknyo bakcando abuak padusi, gigihnyo bakcando gigih singo.

Nias: Bura hulõ mbu ndra alawe, ifõra hulõ nifõ zingo.

Mentawai: Alaira kéan lé alaira tainanalep, samba sotda kéan lé sot singa.

Lampung: Buok tian injuk buok bebai, rik ipon tian injuk ipon singa.

Aceh: Ôk jih lagée ôk ureuëng inong, dan gigo jih lagée gigo singa.

Mamasa: Susi beluak baine beluakna anna susi isi singa isinna.

Berik: Nabal safna jemna ga enggala wi nabal safna galserem, ane ula jemna ga enggala singga ula galserem.

Manggarai: Wukd cama ného wuk de iné-wai agu ngis disé cama ného ngis de singa.

Kupang: Dong pung rambu panjang sama ke parampuan pung rambu. Deng dong pung gigi tajam sama ke singa pung gigi.

Abun: Yoi sugo-i ka sato nggon sugo-i. Yoi syos-i sye ka sato singa syos-i.

Meyah: Ribirfaga efeji bera erek rujaga ribirfaga efeji ojgomu. Noba rerin rufon bera erek singa efen ofon ongga akseij doska.

Uma: Wulu-ra hewa wuluwoo' tobine, ngihi'-ra hewa ngihi' singa.

Yawa: Makarivuinye maisyare wanya makarivuiny muno matomokane maisyare singa matomokane ramaisy.


NETBible: They had hair like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth.

NASB: They had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions.

HCSB: they had hair like women's hair; their teeth were like lions' teeth;

LEB: and they had hair like the hair of women, and their teeth were like [the teeth] of lions,

NIV: Their hair was like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth.

ESV: their hair like women's hair, and their teeth like lions' teeth;

NRSV: their hair like women’s hair, and their teeth like lions’ teeth;

REB: and their hair like women's hair; they had teeth like lions' teeth

NKJV: They had hair like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth .

KJV: And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions.

AMP: They had hair like the hair of women, and their teeth were like lions' teeth.

NLT: Their hair was long like the hair of a woman, and their teeth were like the teeth of a lion.

GNB: Their hair was like women's hair, their teeth were like lions' teeth.

ERV: Their hair was like women’s hair. Their teeth were like lions’ teeth.

EVD: Their hair was like women’s hair. Their teeth were like lions’ teeth.

BBE: And they had hair like the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.

MSG: women's hair, the teeth of lions,

Phillips NT: and they had long hair like women. Their teeth were like lion's teeth,

DEIBLER: They had long hair like the long hair of women. Their teeth were strong, like lions’ teeth.

GULLAH: Dey hair been like ooman hair, an dey teet been like lion teet.

CEV: Their hair was like a woman's long hair, and their teeth were like those of a lion.

CEVUK: Their hair was like a woman's long hair, and their teeth were like those of a lion.

GWV: They had hair like women’s hair and teeth like lions’ teeth.


NET [draft] ITL: They had <2192> hair <2359> like <5613> women’s <1135> hair <2359>, and <2532> their <846> teeth <3599> were <1510> like <5613> lions’ teeth <3023>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 9 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel