Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 19 : 4 >> 

Shellabear 1912: Maka kekayaan itu memperbanyakkan sahabat tetapi orang miskin itu diceraikan dari pada tolannya.


AYT: Kekayaan menambah banyak sahabat, tetapi orang miskin dipisahkan dari sahabatnya.

TB: Kekayaan menambah banyak sahabat, tetapi orang miskin ditinggalkan sahabatnya.

TL: Bahwa kekayaan memperbanyakkan sahabat, tetapi orang miskin ditinggalkan oleh sahabat yang ada padanya.

MILT: Kekayaan menambah banyak sahabat, tetapi orang miskin dipisahkan dari sesamanya.

Shellabear 2010: Kekayaan memperbanyak sahabat, tetapi orang miskin ditinggalkan oleh temannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kekayaan memperbanyak sahabat, tetapi orang miskin ditinggalkan oleh temannya.

KSKK: Kekayaan memperbanyak teman-teman, tetapi orang miskin kehilangan teman satu-satunya.

VMD: Kekayaan membuat banyak sahabat, tetapi jika jatuh miskin semua teman meninggalkannya.

BIS: Orang kaya, kawannya selalu bertambah; orang miskin malah ditinggalkan temannya.

TMV: Orang kaya sentiasa mendapat kawan baru, tetapi orang miskin ditinggalkan kawan.

FAYH: Orang yang kaya mempunyai banyak "sahabat", tetapi yang miskin dijauhi orang.

ENDE: Kekajaan memperlipatgandakan kawan, sedang si miskin, - bahkan temannja mendjauhinja.

Leydekker Draft: Harta benda menambahij tsohbat banjakh: tetapi 'awrang papa detjerejkan deri pada tsohbatnja.

AVB: Kekayaan akan memperbanyak sahabat, tetapi orang miskin ditinggalkan oleh kawannya.


TB ITL: Kekayaan <01952> menambah <03254> banyak <07227> sahabat <07453>, tetapi orang miskin <01800> ditinggalkan <06504> sahabatnya <07453>.


Jawa: Kasugihan ngolehake mitra akeh, nanging wong mlarat, ditinggal mitrane.

Jawa 1994: Wong sugih gampang olèh kanca akèh, nanging wong miskin gampang ditinggal déning kancané, sing cacahé mung sethithik.

Sunda: Nu beunghar mah babari meunang sobat-sobat anyar. Ari nu malarat mah sobat nu aya ge sok nungtutan areuweuh.

Madura: Oreng sogi kancana sajan aba-tamba; oreng mesken kancana ondur sampe’ tadha’.

Bali: Anake sugih setata maan sawitra anyar, nanging anake tiwas tusing nyidaang miara pasawitrannyane teken sawitrannyane ane tuah abedik.

Bugis: Tau sugié, tuli tattambai silaonna; tau kasiyasié mala risalaiwi ri silaonna.

Makasar: Tau kalumanynyanga tuli katambangi aganna; tu kasi-asia ba’lalo nipilari ri aganna.

Toraja: Iatu kasugiran umpabuda sangmane, apa iatu to kalala’ natampe sangmanena.

Karo: Kalak bayak tambah-tambah lalap temanna, tapi kalak musil temanna pe nadingken ia.

Simalungun: Habayakon do pabuei huan-kuan, tapi halak na masombuh, gari diha-dihani manadingkonsi.

Toba: Hamoraon do patorop aleale, alai anggo halak na parir, gari alealena tumadingkon ibana.


NETBible: Wealth adds many friends, but a poor person is separated from his friend.

NASB: Wealth adds many friends, But a poor man is separated from his friend.

HCSB: Wealth attracts many friends, but a poor man is separated from his friend.

LEB: Wealth adds many friends, but a poor person is separated from his friend.

NIV: Wealth brings many friends, but a poor man’s friend deserts him.

ESV: Wealth brings many new friends, but a poor man is deserted by his friend.

NRSV: Wealth brings many friends, but the poor are left friendless.

REB: Wealth makes many new friends, but someone without means loses any friend he has.

NKJV: Wealth makes many friends, But the poor is separated from his friend.

KJV: Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.

AMP: Wealth makes many friends, but the poor man is avoided by his neighbor.

NLT: Wealth makes many "friends"; poverty drives them away.

GNB: Rich people are always finding new friends, but the poor cannot keep the few they have.

ERV: Wealth will bring you many friends, but become poor and your friends will leave you.

BBE: Wealth makes a great number of friends; but the poor man is parted from his friend.

MSG: Wealth attracts friends as honey draws flies, but poor people are avoided like a plague.

CEV: The rich have many friends; the poor have none.

CEVUK: The rich have many friends; the poor have none.

GWV: Wealth adds many friends, but a poor person is separated from his friend.


NET [draft] ITL: Wealth <01952> adds <03254> many <07227> friends <07453>, but a poor <01800> person is separated <06504> from his friend <07453>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 19 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran