Simalungun: (89-23) Seng anjai dorabon ni munsuh ia, anjaha seng anjai odoh-odohon ni parjahat ia.
AYT: (89-23) Musuh takkan memperdayanya, dan orang fasik takkan menindasnya.
TB: (89-23) Musuh tidak akan menyergapnya, dan orang curang tidak akan menindasnya.
TL: (89-23) Maka seteru tiada akan menindih dia, dan orang fasikpun tiada akan menganiayakan dia.
MILT: (89-23) Tak satu pun musuh akan menyerangnya, dan keturunan orang jahat tidak akan menyengsarakannya.
Shellabear 2010: (89-23) Musuh tidak akan berhasil mengecohnya, orang zalim tidak akan dapat menindasnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (89-23) Musuh tidak akan berhasil mengecohnya, orang zalim tidak akan dapat menindasnya.
KSZI: Musuh tidak akan dapat memperdayanya; dan anak kedurjanaan tidak akan dapat menyakitinya.
KSKK: (89-23) tak ada musuh yang dapat mengalahkan dia dan tak ada orang jahat menindasnya.
VMD: (89-23) Jadi, musuh tidak akan pernah menguasainya. Orang jahat tidak dapat mengalahkannya.
BIS: (89-23) Ia tak akan dikalahkan musuh, dan tak akan ditindas orang jahat.
TMV: (89-23) Musuh-musuhnya tidak akan dapat menewaskan dia, orang jahat tidak akan dapat mengalahkan dia.
FAYH: Musuh-musuhnya tidak mengungguli kecerdasannya dan orang-orang jahat tidak akan dapat mengalahkannya.
ENDE: (89-23) Ia tiada 'kan ditipu musuh, pendjahat tiada 'kan ber-sewenang2 terhadapnja.
Shellabear 1912: (89-23) Maka seterunya tiada akan menindih dia, dan orang jahat tiada akan menganiayakan.
Leydekker Draft: (89-23) Sataruw tijada 'akan menindih dija: dan 'anakh gajbana tijada 'akan meng`anjaja dija.
AVB: Musuh tidak akan dapat memperdayanya; dan anak kedurjanaan tidak akan dapat menyakitinya.
AYT ITL: Musuh <0341> takkan <03808> memperdayanya <05378>, dan orang <01121> fasik <05766> takkan <03808> menindasnya <06031>. [<00>]
TB ITL: (#89-#23) Musuh <0341> tidak <03808> akan menyergapnya <05378>, dan orang <01121> curang <05766> tidak <03808> akan menindasnya <06031>.
TL ITL: (89-23) Maka seteru <0341> tiada <03808> akan menindih <05378> dia, dan orang <01121> fasikpun <05766> tiada <03808> akan menganiayakan <06031> dia.
AVB ITL: Musuh <0341> tidak <03808> akan dapat memperdayanya <05378>; dan anak <01121> kedurjanaan <05766> tidak <03808> akan dapat menyakitinya <06031>. [<00>]
HEBREW: <06031> wnney <03808> al <05766> hlwe <01121> Nbw <0> wb <0341> bywa <05378> asy <03808> al <89:23> (89:22)
Jawa: (89-23) Iku ora bakal ditempuh ing mungsuh, apadene kawasesa ing wong culika.
Jawa 1994: (89-23) Dhèwèké bakal ora dikalahaké déning mungsuh, lan wong duraka ora bakal bisa nelukaké dhèwèké.
Sunda: (89-23) Musuh-musuhna moal bisa ngelehkeun, nu daroraka moal bisa meunang ka manehna.
Madura: (89-23) Aba’na ta’ kera epakala mosona, oreng jahat ta’ kera bisa apa-rapa ka aba’na.
Bali: Musuh-musuhne tusing lakar taen menang nglawan ia, tur anake dursila tusing lakar nyidayang ngalahang ia.
Bugis: (89-23) Dé’ naricau matu ri balié, sibawa dé’ naritenre ri tau majaé.
Makasar: (89-23) Talanibetayai ri musu, siagang talanijallakkangai ri tu ja’dala’.
Toraja: (89-23) Tae’ anna la ullaoi uali, sia tae’ anna la umpandasai to bulituk.
Karo: Kuasangku si engkawali ia lalap, gegehKu si pegegehi ia.
Toba: Sai tong do donganan ni tanganku ibana, nang botohonku margogoihon ibana.
NETBible: No enemy will be able to exact tribute from him; a violent oppressor will not be able to humiliate him.
NASB: "The enemy will not deceive him, Nor the son of wickedness afflict him.
HCSB: The enemy will not afflict him; no wicked man will oppress him.
LEB: No enemy will take him by surprise. No wicked person will mistreat him.
NIV: No enemy will subject him to tribute; no wicked man will oppress him.
ESV: The enemy shall not outwit him; the wicked shall not humble him.
NRSV: The enemy shall not outwit him, the wicked shall not humble him.
REB: No enemy will outwit him, no wicked person will oppress him;
NKJV: The enemy shall not outwit him, Nor the son of wickedness afflict him.
KJV: The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
AMP: The enemy shall not exact from him {or} do him violence {or} outwit him, nor shall the wicked afflict {and} humble him.
NLT: His enemies will not get the best of him, nor will the wicked overpower him.
GNB: His enemies will never succeed against him; the wicked will not defeat him.
ERV: So no enemy will ever control him. The wicked will never defeat him.
BBE: The deceit of those who are against him will not overcome him; he will not be troubled by the sons of evil.
MSG: No enemy will get the best of him, no scoundrel will do him in.
CEV: "No enemy will outsmart David, and he won't be defeated by any hateful people.
CEVUK: “No enemy will outsmart David, and he won't be defeated by any hateful people.
GWV: No enemy will take him by surprise. No wicked person will mistreat him.
KJV: The enemy <0341> (8802) shall not exact <05378> (8686) upon him; nor the son <01121> of wickedness <05766> afflict <06031> (8762) him.
NASB: "The enemy<340> will not deceive<5377> him, Nor<3808> the son<1121> of wickedness<5767> afflict<6031> him.
NET [draft] ITL: No <03808> enemy <0341> will be able to exact <05378> tribute from him; a violent oppressor <05766> oppressor <01121> will not <03808> be able to humiliate <06031> him.