Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 5 : 13 >> 

Taa: Wali tau i mPue to siromu nja’u kota Babilon, sira taa mangkalingan komi. Sira napilis seja i mPue Allah sewaju ewa komi. Pasi i Markus, to ewa ana ngkorongku, ia taa seja mangkalingan komi.


AYT: Saudara kita yang ada di Babilon, yang juga terpilih seperti kamu, mengirim salam kepadamu, dan juga dari Markus, anakku.

TB: Salam kepada kamu sekalian dari kawanmu yang terpilih yang di Babilon, dan juga dari Markus, anakku.

TL: Adapun sidang jemaat yang di Babil, yang terpilih sama seperti kamu sendiri, berkirim salam kepadamu, demikianlah juga anakku Markus.

MILT: Dia yang di Babilon turut terpilih, dan Markus anakku, menyalami kamu.

Shellabear 2010: Saudara kita yang berada di Babel, yang juga terpilih, sama seperti kamu, mengirim salam kepadamu. Salam juga dari Markus, anakku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saudara kita yang berada di Babel, yang juga terpilih, sama seperti kamu, mengirim salam kepadamu. Salam juga dari Markus, anakku.

Shellabear 2000: Saudara kita yang berada di Babel, yang juga terpilih, sama seperti kamu, mengirim salam kepadamu. Salam juga dari Markus, anakku.

KSZI: Jemaah di Babel, yang sepertimu juga dipilih Allah, berkirim salam kepadamu, begitu juga anakku Markus.

KSKK: Salam dari umat di Babel, yang dikumpulkan oleh Allah, dan dari Markus, anakku.

WBTC Draft: Salam dari jemaat di Babel, yang juga dipilih oleh Allah bersama-sama dengan kamu. Salam juga dari Markus, anakku di dalam Kristus.

VMD: Salam dari jemaat di Babel, yang juga dipilih oleh Allah bersama kamu. Salam juga dari Markus, anakku di dalam Kristus.

AMD: Jemaat di Babilonia menyampaikan salam untukmu. Mereka juga dipilih oleh Allah seperti kamu. Markus, anakku di dalam Kristus, juga menyampaikan salam untukmu.

TSI: Jemaat di sini di kota Babel !!— yang sama seperti kalian sudah dipilih oleh Allah, mengirim salam kepada kalian. Salam juga dari Markus, yang saya kasihi seperti anak saya sendiri.

BIS: Teman-teman sejemaat di Babilon, yang juga terpilih oleh Allah, mengirim salam kepadamu; begitu juga anakku Markus yang tercinta.

TMV: Jemaah di Babel yang juga dipilih oleh Allah, mengirim salam kepada kamu, demikian juga anakku Markus.

BSD: Orang-orang Kristen di Babilon seperti saudara-saudara kita sendiri. Mereka juga sudah Allah pilih untuk menjadi milik-Nya. Mereka mengirim salam kepadamu. Markus, yang saya kasihi seperti anak saya sendiri, juga mengirim salam kepadamu.

FAYH: Istri saya di Roma -- saudara perempuan Saudara sekalian di dalam Tuhan -- mengirimkan salam kepada Saudara. Anak saya, Markus, juga mengirimkan salamnya.

ENDE: Geredja terpilih, jang ada di Babylon mengutjapkan selamat kepada kalian. Salam djuga dari Markus puteraku.

Shellabear 1912: Adapun saudara kita yang di-Babil, yang terpilih sama seperti kamu itu, mengirim salam kepadamu, maka demikian juga anakku Markus itu.

Klinkert 1879: Adapon sidang dinegari Babil, jang sama pilihan dengan kamoe itoe, empoenja salam kapada kamoe; demikian pon Markoes, anakkoe.

Klinkert 1863: Maka pakoempoelan dinegari Babil, jang terpilih beserta dengan kamoe, itoe ampoenja salam sama kamoe bagitoe djoega Markoes, anakkoe.

Melayu Baba: Kamu punya sudara di Babil, yang terpileh sama-sama kamu, kirim tabek k-pada kamu; dan anak sahya Markus.

Ambon Draft: Segala sama-terpileh itu di Babilon kirim tabe; a kapa-da kamu, lagi Markus, anak-ku laki-laki itu.

Keasberry 1853: Adapun sidang jumaat dinugri Babel, yang turpilih bursurta dungan kamu itu, ampunya sulam kapada kamu; dumkian lagi Markus anakku.

Keasberry 1866: Adapun sidang jŭmaah dinŭgri Babel yang tŭrpileh bŭsŭrta dŭngan kamu itu ampunya sŭlam kapada kamu; dŭmkian lagi Markus anakku.

Leydekker Draft: Djamaxat jang serta terpileh 'itu di-Babel memberij salam pada kamu, lagi Markhus 'anakhku laki 2 'itu.

AVB: Jemaah di Babel, yang sepertimu juga dipilih Allah, berkirim salam kepadamu, begitu juga anakku Markus.

Iban: Menyadi kita ke di Babilon, ke udah dipilih baka kita empu, ngirumka tabi basa ngagai kita, lalu baka nya mega anak aku Mark.


TB ITL: Salam <782> kepada kamu <5209> sekalian dari kawanmu yang terpilih <4899> yang di <1722> Babilon <897>, dan <2532> juga dari Markus <3138>, anakku <5207> <3450>.


Jawa: Sala marang kowe kabeh, saka sadulurmu ing Babilon kang pilihan lan Markus anakku.

Jawa 2006: Salam marang kowé kabèh, saka sadulurmu kang pinilih ing Babilon lan uga Markus, anakku.

Jawa 1994: Sedulur-sedulurmu tunggal sapasamuwan sing ana ing Babil, sing iya pinilih déning Gusti Allah, kirim salam marang kowé. Mengkono uga anakku Markus.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulurmu tunggal pretyaya kabèh nang kuta Babilon kéné pada kirim slamet marang kowé. Gusti Allah ya wis miji sedulur-sedulur iki, tunggalé waé karo kowé. Uga sedulur Markus kirim slamet marang kowé. Dèkné pantyèn tak anggep anakku ing kasukman.

Sunda: Aya salam ti dulur-dulur di jamaah Babul, anu papada geus disaur ku Allah, kitu deui ti anak sim kuring ki Markus.

Sunda Formal: Dulur-dulur, jamaah di Babul, ngahaturkeun salam; kitu deui anak simkuring, Markus. Maraneh masing silih boro ku kasono, silih rangkul ku pangjurung.

Madura: Tan-taretan sajema’at e Babilon, se jugan epele sareng Allah, akerem salam ka sampeyan; sapaneka jugan ana’ kaula Markus se kakase.

Bauzi: Umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo Alat uba gagu fi hasi vadaha bakti ulohona meedaha dam num debu Babilon niba esdam dam nibe uba, “Neàte,” lahaho. Labi Markus abo emti bisi vou aleheda modemu em adat modemna ozomomda nibe laha uba, “Neàte,” lahaho.

Bali: Pasamuan sane wenten ring kota Babilon, sane kaselik pateh sakadi semeton, ngaturang pangayu bagia ring semeton, kadi asapunika taler pangayu bagia saking Markus, pianak tiange.

Ngaju: Kare kawal itah ungkup hong Babilon je iintih kea awi Hatalla, mampait tabe akan keton; kalote kea anakku Markus je inyinta.

Sasak: Semeton-semetonte lẽq Babilon, saq tepilẽq ẽndah siq Allah, ngirim salam tipaq side; maraq nike ẽndah bije tiang Markus.

Bugis: Sellao-sellao si jema’ta ri Babilonia, iya ripiléétto ri Allataala, masselleng lao ri iko, makkuwatoro ana’ku Markus iya upojiyé.

Makasar: Sikamma paranta anggota jama’ah ri Babilon, nipilea todong ri Allata’ala, akkiringi sallang mae ri kau ngaseng. Kammayatompa anakku Markus, sannaka kukarimangnginna, akkiring tongi sallang.

Toraja: Iatu kombongan dio Babel, tu ditonno’ susi kamu, umparampo salama’na lako kalemi, susi duka anakku Markus.

Duri: Ia to tomatappa' inde' kota Babilon, to napilei todamo Puang Allataala, massallangngi mati'. Susi toomi sangpangjamanki' Markus to kupuanak masallang todai.

Gorontalo: Salamu ode olimongoli lonto mongowutata ngoimani to jama'ati to kota lo Babel ta tilulawoto Allahuta'ala olo lowali haku-Liyo wawu salamu olo lonto ole Markus walau'u to imani.

Gorontalo 2006: Mongo tamani ngojamaa̒ to Babiloni, tao̒lo tilulaoto Allahu Taa̒ala, lolao salamu olemu; odito olo walau̒uu̒ tei Markusi taa tao̒tolia̒ngo.

Balantak: Lulusanmuu men isian na Babel, men koikoimo i kuu ia ruruki Alaata'ala, moki tundunkon salamna bo ko'omuu. Markus men anakku sa'angu' kaparasaya'an moki tundunkon salamna bo ko'omuu.

Bambam: Salama'na matim ingganna solasubuntaa' to inde jumaa' Babilon to pada-padakoa' napilei Puang Allataala. Salama'na duka' Markus to kuangga' änä' ikale.

Kaili Da'a: Tabe nggari ja'i sampesuwu komi topomparasaya to naria ri se'i ri ngata Babilon to nipelisi Alatala nasimbayu ewa komi. Pade tabe wo'u nggari ja'i anaku i Markus.

Mongondow: Yobayat mita tojama'atan takinku kom Babel inta aim pinilií doman i Allah, nokipoyaput in salam ko'i monimu, natua doman ing ki Markus ki adiíku inta kinotabiku.

Aralle: Salama'na are' mating solasohommu to mampetahpa' dinne di Bohto Babel. Noa toi ta Markus ang kupoänä', salama'na toe' are' mating.

Napu: Tabea hangko i halalumi hampepepoinalai au ara inde i kota Babilon au napilei worihe Pue Ala nodo ikamu. Anangku Markus, mopakatu wori tabeana.

Sangir: Manga hapị kụ jamaatẹ̌ sěmbaụ su Babilon, kụ mal᷊aing pinilen Mawu Ruata e, něndohon tabeạ si kamene; kerene lai su anạku i Markus ikẹ̌kěndagẹ̌.

Rote: Tia-lai salanik manai Babeloon fo Manetualain hele basa kala, ala haitua fe emi, nate'ak boe; leondiak boe, au ana susueng, Markus.

Galela: O dodiao ipipiricaya o bolu moi la kanaga o Babilon ma dokuka, ona lo o Gikimoi wahihirika. Ona kanena yangodu manga salam isidingo nginika. De o Markus lo una towisiboboso maro to ngohi ai ngopa masirete gena, awi salam winisidingo nginika.

Yali, Angguruk: Honori Allahn mumal eneptisiyon o Babilon aru werehon arimanowen oho namloho Markus inowen oho hi heneptuk.

Tabaru: 'Ai ma-manai 'o jamati moi 'o Babilonika, gee ma Jo'oungu ma Dutu wakiiri-iriki mita, 'ona mita manga tabea yosidingoto nginika; koge'enali mita 'o Markus gee matero ka 'ai ngowaka ma dutu gee towisiboso-bosono.

Karo: Teman-temanndu si sada kiniteken si ringan i Babil e me si ipilih Dibata ka, bage pe anakku Markus ngataken mejuah-juah man bandu.

Simalungun: Manongos tabi do bani nasiam kuria na i Babel, na tarpilih songon nasiam, sonai homa anakku si Markus.

Toba: Na mandok tabi tu hamu huria na di Babel, na tarpillit rap dohot hita, angkup ni si Markus, anakki.

Dairi: Soh mo bai ndènè salam dengan silot i kuria Babilon, imo sienggo nipilih Dèbata, bagidi ma bak salam anakku si Markus sikukekkelengi i.

Minangkabau: Kanti-kanti sajamaat di Babilon, nan dipiliah pulo dek Allah, bakirin salam kabake angku-angku; baitu pulo anak ambo si Markus nan tacinto.

Nias: La'owai ami awõda nituyu andrõ, banua Niha Keriso ba Mbabilona, si manõ gõi nonogu Mareko ni'omasi'õ.

Mentawai: Beri leú et ka sia saalei, sisangapaamian ka Babilon, sipiliy Taikamanua leú et, segé salamra ka tubumui; samba salamnia ka sia togakku si Markus simanuntut bagakku.

Lampung: Kantik-kantik sai jemaah di Babilon, sai juga tepilih ulih-Ni Allah, ngirim salam jama niku; reno juga anakku Markus sai tecinta.

Aceh: Rakan-rakan saboh jeumaáh di Babilon, nyang ka geupiléh cit lé Po teu Allah, geukirém saleuem ubak gata; meunan cit teuma ngon aneuëk ulôn Markus nyang lôn cinta.

Mamasa: Salama'na angganna sa'do'doranta to nakala' kombonganna to mangngorean inde Babilon to pada-padakoa' napile Puang Allata'alla. Salama'na duka' Markus to kuala anak dadian.

Berik: Angtane aafmana Kristus aa jei ne tebanaram Babilon je, Uwa Sanbagiri jeime mes destabaabili aamei is gemer destabaabilirim, jei seyafter is enggam ne balbabili, "Kelek, waakenfer sa nwin!" Markus mese jei aaf aa jei nwinirim tane alemana galserem, jei aamei ga is enggam balbabili, "Kelek, waakenfer sa nwin!"

Manggarai: Tabé latang te sanggés taung méu, oné-mai asé-ka’é ca imbi ata poli piléd le Mori Keraéng oné tana Babilonia. Tabé kolé oné-mai hi Markus, anak momang daku.

Sabu: Ihi anga-ihi anga pa dhara jemaat pa Babilon, do jhujhu do pidhi lema ri Deo, hee do moa lipelangu tu mu, mina harre lema ne ana ddhei ya, Markus.

Kupang: Orang parcaya yang bakumpul di kota Babel dong ju ada titip salam kasi sang bosong. Tuhan Allah su pili ame sang dong, sama ke Dia pili ame sang bosong. Beta pung ana Markus ju ada titip salam.

Abun: Yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo kota Babilon, yé gato Yefun nai sok mo An bi rus-i tepsu Yefun nai nin ne yo, yé mwa ne ki ndo mo nin. Sane dom, Markus, gato ji jimnotku tepsu ji bi pa ne, an ki ndo mo nin.

Meyah: Noba rusnok ongga ruroru Yesus Kristus gij kota Babilon, noba ongga Allah oncunc morototuma jera iwa, bera ruisu iwa. Noba Markus, ongga erek dedin edesa egens, ofa bera oisu iwa tein.

Uma: Tabe ngkai ompi' hampepangalaa'-ni to hi rehe'i hi ngata Babilon, to napelihi wo'o-ramo-rawo Alata'ala hewa koi'. Wae wo'o ana'-ku Markus, mpakatu wo'o-i-hawo tabe-na.

Yawa: Arakovo anugano Amisy una no munijo Babilon naiso wo kove ranutugore wasai. Onawamo Amisye apa kawasaeyo po mansatayao maisyare muno weasamaisy. Muno Markus po kove ranutugo wasai tavon, wepirati maisyare taune sya arikainyo inanuga no ai pije.


NETBible: The church in Babylon, chosen together with you, greets you, and so does Mark, my son.

NASB: She who is in Babylon, chosen together with you, sends you greetings, and so does my son, Mark.

HCSB: She who is in Babylon, also chosen, sends you greetings, as does Mark, my son.

LEB: She [who is] in Babylon, chosen the same as [you], greets you, and [so does] my son Mark.

NIV: She who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark.

ESV: She who is at Babylon, who is likewise chosen, sends you greetings, and so does Mark, my son.

NRSV: Your sister church in Babylon, chosen together with you, sends you greetings; and so does my son Mark.

REB: Greetings from your sister church in Babylon, and from my son Mark.

NKJV: She who is in Babylon, elect together with you , greets you; and so does Mark my son.

KJV: The [church that is] at Babylon, elected together with [you], saluteth you; and [so doth] Marcus my son.

AMP: She [your sister church here] in Babylon, [who is] elect (chosen) with [yourselves], sends you greetings, and [so does] my son (disciple) Mark.

NLT: Your sister church here in Rome sends you greetings, and so does my son Mark.

GNB: Your sister church in Babylon, also chosen by God, sends you greetings, and so does my son Mark.

ERV: The church in Babylon sends you greetings. They were chosen just as you were. Mark, my son in Christ, also sends his greetings.

EVD: The church in Babylon says hello to you. Those people were chosen the same as you. Mark, my son {in Christ} , also says hello.

BBE: She who is in Babylon, who has a part with you in the purpose of God, sends you her love; and so does my son Mark.

MSG: The church in exile here with me--but not for a moment forgotten by God--wants to be remembered to you. Mark, who is like a son to me, says hello.

Phillips NT: Your sisterchurch here in "Babylon" sends you greetings, and so does my son Mark.

DEIBLER: In this city that is sometimes referred to as ‘Babylon’ [MET], the believers [SYN], whom God has chosen to belong to him just like he chose you, …send you(pl) their greetings/say that they are thinking affectionately about you†. Mark, who is [MET] like a son to me, also …sends you his greetings/says that he is thinking affectionately about you†.

GULLAH: E wa dey een Babylon, wa God done pick same like e pick oona, e da tell oona hey. An Mark, me son een de Lawd, da tell oona hey, too.

CEV: Greetings from the Lord's followers in Babylon. They are God's chosen ones. Mark, who is like a son to me, sends his greetings too.

CEVUK: Greetings from the Lord's followers in Babylon. They are God's chosen ones. Mark, who is like a son to me, sends his greetings too.

GWV: Your sister church in Babylon, chosen by God, and my son Mark send you greetings.


NET [draft] ITL: The church in <1722> Babylon <897>, chosen together with <4899> you, greets <782> you <5209>, and <2532> so does Mark <3138>, my <3450> son <5207>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran