TB: Kasih itu sabar; kasih itu murah hati; ia tidak cemburu. Ia tidak memegahkan diri dan tidak sombong.
AYT: Kasih itu bersabar dan bermurah hati, kasih itu tidak cemburu, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong,
TL: Adapun kasih itu panjang sabar dan penyayang; kasih itu tiada dengki; kasih itu tiada memegahkan dirinya, tiada sombong;
MILT: Kasih itu berpanjang sabar, ia bermurah hati. Kasih tidak cemburu. Kasih tidak menyombongkan diri, ia tidak memegahkan diri;
Shellabear 2010: Kasih itu panjang sabar dan penyayang. Kasih itu tidak cemburu, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kasih itu panjang sabar dan penyayang. Kasih itu tidak cemburu, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong.
Shellabear 2000: Kasih itu panjang sabar dan penyayang. Kasih itu tidak cemburu, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong.
KSZI: Kasih bersifat penyabar dan penyayang. Kasih tidak iri hati, tidak membanggakan diri, dan tidak angkuh.
KSKK: Kasih itu sabar, baik hati, tidak iri hati. Kasih tidak memegahkan diri dan tidak sombong, tidak berlaku kasar dan tidak mencari keuntungan sendiri.
WBTC Draft: Kasih itu sabar, murah hati. Kasih tidak iri, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong.
VMD: Kasih itu sabar, murah hati, tidak iri, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong.
AMD: Kasih itu sabar, murah hati, tidak iri, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong.
TSI: Sifat kasih itu sabar, murah hati, tidak iri, tidak membesarkan diri, dan tidak sombong.
BIS: Orang yang mengasihi orang-orang lain, sabar dan baik hati. Ia tidak meluap dengan kecemburuan, tidak membual, tidak sombong.
TMV: Sesiapa yang mengasihi orang lain, sabar dan baik hati; dia tidak iri hati, tidak bercakap besar, dan tidak sombong.
BSD: Orang yang mengasihi orang lain adalah orang yang sabar dan baik hati. Ia tidak iri hati, tidak membual, dan tidak sombong.
FAYH: Kasih itu sangat sabar dan baik hati, tidak pernah cemburu atau iri hati, tidak pernah sombong atau tinggi hati.
ENDE: Tjinta-kasih itu sabar, tjinta-kasih itu murah hati, tjinta-kasih tidak iri hati, tidak memegahkan diri, tidak angkuh hati,
Shellabear 1912: Adapun kasih itu panjang sabarnya, dan penyayang ia; Maka kasih tiada berdengki; Maka kasih tiada memegahkan dirinya, tiada ia sombong;
Klinkert 1879: Bahwa kasih itoe pandjang sabarnja dan berkamoerahan adanja; kasih itoe tidak berdengki; kasih itoe tidak memegahkan dirinja dan tidak poela ija sombong.
Klinkert 1863: {Ams 10:12; 1Pe 4:8} Adapon tjinta itoe tahan lama, dan dia sajangken, tiada dia berdengki, tiada dia membesarken dirinja, dan tiada kotjak djoega;
Melayu Baba: Kaseh itu panjang sabar-nya, dan murah hati; kaseh itu t'ada dngki: kaseh t'ada mgahkan diri-nya, t'ada sombong,
Ambon Draft: Pengasehan itu ada pan-djang hati, punoh sajang; pengasehan tijada iri hati; pengasehan tijada pegang be-sar, pengasehan tijada tinga; i,
Keasberry 1853: Adapun pungasihan itu tahan lama, dan sayang; pungasihan itu tiada burdingki; pungasihan itu tiada mumugahkan dirinya, dan tiada pula chongkak,
Keasberry 1866: Adapun pŭngasihan itu tahan lama dan sayang; pŭngasihan itu tiada bŭrdŭngki; pŭngasihan itu tiada mŭmŭgahkan dirinya, dan tiada pula chongkak:
Leydekker Draft: Muhhabet 'itu 'ada tsabur, 'itu 'ada murah: muhhabet 'itu tijada dangkej: muhhabet 'itu tijada bakardja dengan salah, tijada 'itu djumawa.
AVB: Kasih itu penyabar dan penyayang. Kasih tidak iri hati, tidak membanggakan diri, dan tidak angkuh.
Iban: Pengerindu nya liat ati, nelap, enda kepapas, enda temegah tauka sumbung,
AYT ITL: Kasih <26> itu bersabar <3114> dan bermurah hati <5541>, kasih <26> itu tidak <3756> cemburu <2206>, tidak <3756> memegahkan diri <4068>, dan tidak <3756> sombong <5448>,
TB ITL: Kasih <26> itu sabar <3114>; kasih <26> itu murah hati <5541>; ia <2206> <0> tidak <3756> cemburu <0> <2206>. Ia <4068> <0> tidak <3756> memegahkan diri <0> <4068> dan tidak <3756> sombong <5448>.
TL ITL: Adapun kasih <26> itu panjang sabar <3114> dan penyayang <5541>; kasih <26> itu tiada <3756> dengki <2206>; kasih itu tiada <3756> memegahkan dirinya <4068>, tiada <3756> sombong <5448>;
AVB ITL: Kasih <26> itu penyabar <3114> dan penyayang <5541>. Kasih <26> tidak <3756> iri hati <2206>, tidak <3756> membanggakan diri <4068>, dan tidak <3756> angkuh <5448>.
GREEK WH: η αγαπη μακροθυμει χρηστευεται η αγαπη ου ζηλοι {VAR2: [η αγαπη] } ου περπερευεται ου φυσιουται
GREEK WH Strong: η <3588> {T-NSF} αγαπη <26> {N-NSF} μακροθυμει <3114> <5719> {V-PAI-3S} χρηστευεται <5541> <5736> {V-PNI-3S} η <3588> {T-NSF} αγαπη <26> {N-NSF} ου <3756> {PRT-N} ζηλοι <2206> <5719> {V-PAI-3S} {VAR2: [η <3588> {T-NSF} αγαπη] <26> {N-NSF} } ου <3756> {PRT-N} περπερευεται <4068> <5736> {V-PNI-3S} ου <3756> {PRT-N} φυσιουται <5448> <5743> {V-PPI-3S}
GREEK SR: ¶Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται· ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ· ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,
GREEK SR Srong: ¶Ἡ <3588> {E-NFS} ἀγάπη <26> {N-NFS} μακροθυμεῖ, <3114> {V-IPA3S} χρηστεύεται· <5541> {V-IPM3S} ἡ <3588> {E-NFS} ἀγάπη <26> {N-NFS} οὐ <3756> {D} ζηλοῖ· <2206> {V-IPA3S} ἡ <3588> {E-NFS} ἀγάπη <26> {N-NFS} οὐ <3756> {D} περπερεύεται, <4068> {V-IPM3S} οὐ <3756> {D} φυσιοῦται, <5448> {V-IPP3S}
Jawa: Katresnan iku sabar; katresnan iku loma, ora kumeren, ora gumunggung lan kumenthus.
Jawa 2006: Katresnan iku sabar; katresnan iku loma; ora kumèrèn, ora gumunggung lan kumenthus.
Jawa 1994: Katresnan kuwi sabar lan seneng nandukaké kabecikan; katresnan kuwi ora kumèrèn, ora ngapikaké awaké dhéwé lan ora kumenthus.
Jawa-Suriname: Katrésnan kuwi sabar lan gemati, ora mèri, ora sombong lan ora gemunggung.
Sunda: Sipatna kanyaah teh sabar jeung alus budi. Teu sirikan, teu gumede, teu takabur.
Sunda Formal: Perbawana kanyaah teh: Sabar, teu tegaan, teu sirikan, teu takabur, teu gumede;
Madura: Oreng se taresna ka reng-oreng laenna, sabbar ban becce’ ate. Oreng ganeka ta’ tamburuwan parana, ta’ dujan asebbal, ta’ sombong.
Bauzi: Meit fa dam bake deeli meedam dam labe iho gi nehasu meedam bak. Meit iba git modemeam làhà iho gi ozahigeàmu fa vei neàdeda. Labi laha iho meia aame faobekesi iademe vabieda. Labi laha meit modehe im iho ba vi aame ahu adat faki teidem vabak. Labi laha ba im ee vousai it daetbadam vabak. Labi laha ibi iho meedaha im it ozome, “Im abo neàna modeho,” lahame ba naedamat it ozome deelem vabak.
Bali: Kapitresnane punika sabar miwah welas asih; kapitresnane punika nenten iri ati tur nenten nyumbungang dewek samaliha nenten mrekak.
Ngaju: Sinta te sabar tuntang bahalap atei. Ie dia ingalasot awi kahirin atei, dia basasumbar, dia balecak.
Sasak: Kasih nike sabar, kasih nike murah atẽ, ie ndẽq talon atẽ. Ie ndẽq girang sesumbar, dait ndẽqne sombong.
Bugis: Tau iya mamaséiyéngngi tau laingngé, sabbara’ sibawa makessing ati. Dé’ narédé angémpurunna, dé’ naggempung, sibawa dé’ namatempo.
Makasar: Tau mangngamaseanga ri paranna tau, iamintu tau sa’baraka siagang baji’ ati. Tena nasanna’ pasereatina, tena natinggi langga siagang tena natampo.
Toraja: Iatu pa’kaboro’ umpama’tan penaa sia kamasokanan; iatu pa’kaboro’ tang sisola kamabirisan; iatu pa’kaboro’ tang ussattuan kalena, tang madao penaa;
Duri: Ia to tompakamoja' padanna rupa tau tosabbara', tomelo penawa, tote'da napangngimburuan, tote'da napamatande kalena, tote'da namatampo,
Gorontalo: Ta motolianga yito sabari wawu mopiyohu haleliyo, tiyo dila mohihiya, tiyo dila mengelo wawu dila sombongiyolo.
Gorontalo 2006: Taa u motolia̒ngo tau-tauwalo wewo, sabali wau mopiohe hale. Tio diila lepalepata lou̒ mohiihia, diila moloi̒ya ulatabu, diila sombongi.
Balantak: Mian men molingu'kon mian sambana, ia sian sungkol, kasee pore a noana. Ia sian masindir, sian mongkodaakon wakana ka' sian mintidaa-daa.
Bambam: Iya aka hi indo diuaam pa'kamase? Indo diuaam pa'kamase: la sa'baha', mapia penaba, tä' bassa' umpakende' kakembuhuam illaam penaba, tä' ussanga-sanga kale, tä' malangka' penaba,
Kaili Da'a: Tau to nompotowe roana nandate posabarana bo nabelo rarana. I'ada'a nasiriati, i'a da'a nompakalanga korona bo da'a nasombo.
Mongondow: Intau inta motabi kon tumpaḷa intau, monahangbií kon yagi-yagi bo mopia ing gina. Diaí im porasa'an mo'intoi, diaí kumaḷakuang bo diaí doman mododia.
Aralle: Aka ang dioaintee "pa'kalemu"? Pa'kalemu si sa'bara' anna marota', dai ma'kasuehe bahtu' malängkä' inaha, bahtu' napeäng anna malai dipudi.
Napu: Apa lempona au rauli ahi? Tauna au mampokaahi hangka ranganda, sabarahe hai maroa lalunda, barahe mahina, barahe mampopetoya, barahe mampemahile,
Sangir: I saing kụkěndagu sěndinganenge i sie kai makẹ̌dang dingangu mapia naunge. I sie tawe sumasingking, tawe mẹ̌bawisara tạ humpạe, tawẹ obote.
Taa: Wali tau to mamporayang sa’e, tau etu bae sabaranya pasi manoto. Tau etu taa timopo rayanya resi yununya. Ia taa tibaro pasi taa seja mangei.
Rote: Hataholi manasue-lai hataholi fe'e ka, ana ta haelai namanasa fa, ma dale malole. Ana ta namanasa hataholi metema hataholi nakalenalena fan, ta manatui dede'a sosoa-ndandaa tak, ta manakoao-ndaeaok fa.
Galela: O nyawa la kanaga o nyawa ma somoa yadodara, ona magena manga sabari ilamo de lo manga sininga qaloha. Ona lo kanaga o nyawa yaduhuduwa, manga giliri masirete isimanewa, de lo imasihiewa.
Yali, Angguruk: Ap indi enesug ane ariyen indi hondo reberuk lit ubabut fano roho wereg. At ino ahummu siyag am fug anggeyen hemet turuk lit awelwel tubat taruk eleg.
Tabaru: 'O nyawa gee yakidora-dora 'o nyawa 'ireguka, 'ona ge'ena yosabari, manga singina 'isure, koi'iwa 'o daleana, koya'ena-'enawa, de koi'iwa 'o gedenge.
Karo: Kalak si erkeleng ate, ia arus megenggeng, mehuli, la percian, la meganjang ukur, la sombong.
Simalungun: Na sabar do haholongon in anjaha na basar, seng subil haholongon in, seng mangunsagah anjaha ipajuntul-juntul dirini.
Toba: Na lambas do haholongon i jala na sorta, ndang na mangiburu haholongon i, ndang tenga jala ndang dipaburnangburnang dirina.
Dairi: Bujur merrukur ngo ngkelleng atè i janah sobar. Oda sèk atè oda terruluk, oda durakah, janah oda uè gegah.
Minangkabau: Kasiah tu saba; kasiah tu elok ati suko manolong; inyo indak pambingik. Inyo indak maninggikan diri, sarato indak uju.
Nias: Niha sangomasi'õ niha bõ'õ ba no sebolo tõdõ ba si sõkhi tõdõ. Lõ falawu khõnia wa'olohu, lõ molau faya, ba lõ asilõyaw̃a.
Mentawai: Aipoí simanuntu baga ka tubudda sabagei, maom bagadda samba maerú bagadda. Tá mububuggra ka paatuatda pusisit-sit baga, tá malabbu titiboatda, samba tá raobá masibuak'aké tubudda.
Lampung: Jelma sai mengasihi ulun-ulun bareh, sabar rik betik hati. Ia mak sesera, mak ngebuhung, mak mepungah.
Aceh: Ureuëng nyang jigaséh keu ureuëng laén, saba dan gét até. Ureuëng nyan hana seu-eum ngon ceumuru, hana meututoe rayeuk haba ngon sulet, hana sombong.
Mamasa: Inde pa'kamasee sa'bara', mapia penawa, tae' mangungngu' penawa, tae' untede kalena, tae' malangka' penawa,
Berik: Afa aamei angtane nafsi jam igam nesiktababuwenaram, aamei jafner igam fina angtane kapkaiserem ip jam is gane eyeibenerem. Ane angtane nafsiserem jam igam batobaabili. Afa aamei angtane nafsi jam igam nesiktababuwenaram, imna ini uskamer is jam folbayan galgala angtane nafisemanaiserem jem temawer. Aamei in ina ijam gaartenanayan, ane aamei waakenfer jes igam eyebilirim, jeiserem ijam nasbineneyen.
Manggarai: Momang hitu lembakn, momang hitu di’a nain, hia toé manga jogotn. Hia toé manga angos weki run agu toé manga mésé nain.
Sabu: Ddau do hajha-do ddhei nga ddau-ddau do wala, do makka tee nga wangnge, jhe do nga ade do woie. Adho no do huke ri lua pana dhara, adho do bhoe kebhaddi, adho do wue-anni.
Kupang: Te sayang tu, manis. Sayang tu, sabar. Dia sonde tau camburu. Dia sonde tau angka-angka diri. Dia sonde tau sombong.
Abun: Ye gato bi sukjimnut sye kas subot ye yi, an ben an bi suk-i sato ré: an yo maskwa kekro nde; an ben an bi suk-i ne njep; an yo maskwa ket ye yi mo sukndo gato ye yi ku wai kadit an ne nde; an un an dakai gum nde; an yo bes an nggwa kok nde;
Meyah: Rusnok ongga rudou okora rot rusnok enjgineg bera ruin keingg risinsa rudou efesi rot rua. Noba rudou eriagamaga rot rua tein. Rua rudou eneftirir keingg rot rusnok enjgineg rerin mareibra guru ni, rua runofra risinsa rufoka erek aksa guru ni, rua rinesitit risinsa rifaga rot mar tein guru ni,
Uma: To ra'uli' mpoka'ahi' doo-le, mosabara pai' lompe' nono, uma mohingi', uma mpope'une', uma molangko nono.
Yawa: Vatano muinye opamo atawandi manakoe anakotaro ngkakai nande aije rai. Opamo bekobe vatane mai tutir, yara anuga mparijo maije ramu. Opamo ararine ramu, yara anuga mpaaje.
NETBible: Love is patient, love is kind, it is not envious. Love does not brag, it is not puffed up.
NASB: Love is patient, love is kind and is not jealous; love does not brag and is not arrogant,
HCSB: Love is patient; love is kind. Love does not envy; is not boastful; is not conceited;
LEB: Love is patient, love is kind, love is not jealous, [it] does not boast, [it] does not become conceited,
NIV: Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
ESV: Love is patient and kind; love does not envy or boast; it is not arrogant
NRSV: Love is patient; love is kind; love is not envious or boastful or arrogant
REB: Love is patient and kind. Love envies no one, is never boastful, never conceited,
NKJV: Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;
KJV: Charity suffereth long, [and] is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
AMP: Love endures long {and} is patient and kind; love never is envious {nor} boils over with jealousy, is not boastful {or} vainglorious, does not display itself haughtily.
NLT: Love is patient and kind. Love is not jealous or boastful or proud
GNB: Love is patient and kind; it is not jealous or conceited or proud;
ERV: Love is patient and kind. Love is not jealous, it does not brag, and it is not proud.
EVD: Love is patient, and love is kind. Love is not jealous, it does not boast, and it is not proud.
BBE: Love is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride;
MSG: Love never gives up. Love cares more for others than for self. Love doesn't want what it doesn't have. Love doesn't strut, Doesn't have a swelled head,
Phillips NT: This love of which I speak is slow to lose patienceit looks for a way of being constructive. It is not possessive: it is neither anxious to impress nor does it cherish inflated ideas of its own importance.
DEIBLER: Those who [PRS] truly love others act patiently and kindly toward them. Those who [PRS] truly love others are not jealous of them, they do not boast about what they themselves have done, and are not proud.
GULLAH: Ef oona lob oda people, oona gwine beah wid um. Oona gwine be kind ta um. Oona ain gwine all de time wahn wa dey got, an oona ain gwine brag on oonasef an be uppity.
CEV: Love is kind and patient, never jealous, boastful, proud, or
CEVUK: Love is kind and patient, never jealous, boastful, proud, or
GWV: Love is patient. Love is kind. Love isn’t jealous. It doesn’t sing its own praises. It isn’t arrogant.
KJV: Charity <26> suffereth long <3114> (5719)_, [and] is kind <5541> (5736)_; charity <26> envieth <2206> (5719) not <3756>_; charity <26> vaunteth <4068> (0) not <3756> itself <4068> (5736)_, is <5448> (0) not <3756> puffed up <5448> (5743)_, {vaunteth...: or, is not rash}
NASB: Love<26> is patient<3114>, love<26> is kind<5541> and is not jealous<2206>; love<26> does not brag<4068> and is not arrogant<5448>,
NET [draft] ITL: Love <26> is patient <3114>, love <26> is kind <5541>, it is <2206> not <3756> envious <2206>. Love does <4068> not <3756> brag <4068>, it is <5448> not <3756> puffed up <5448>.