Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 13 : 5 >> 

TB: Ia tidak melakukan yang tidak sopan dan tidak mencari keuntungan diri sendiri. Ia tidak pemarah dan tidak menyimpan kesalahan orang lain.


AYT: tidak melakukan yang tidak pantas, tidak mencari kepentingan diri sendiri, tidak mudah marah, tidak memperhitungkan kesalahan orang lain,

TL: tiada melakukan yang tiada senonoh, tiada mencari keuntungan dirinya sahaja; tiada pemarah; tiada menyimpan kesalahan orang;

MILT: ia tidak berbuat yang tidak pantas, ia tidak mencari sesuatu bagi dirinya sendiri, ia tidak menghasut, ia tidak menghitung-hitung yang jahat;

Shellabear 2010: Kasih tidak melakukan apa yang tidak sewajarnya, dan tidak mencari kepentingan sendiri. Ia tidak lekas marah, dan tidak memperhitungkan kesalahan orang lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kasih tidak melakukan apa yang tidak sewajarnya, dan tidak mencari kepentingan sendiri. Ia tidak lekas marah, dan tidak memperhitungkan kesalahan orang lain.

Shellabear 2000: Kasih tidak melakukan apa yang tidak sewajarnya, dan tidak mencari kepentingan sendiri. Ia tidak lekas marah, dan tidak memperhitungkan kesalahan orang lain.

KSZI: Kasih tidak berkelakuan biadab, tidak memburu kepentingan sendiri, tidak cepat meradang, tidak memperhitungkan kesalahan orang lain.

KSKK: Kasih menguasai kemarahan dan melupakan kesalahan.

WBTC Draft: Kasih itu tidak kasar, tidak memikirkan diri sendiri, tidak mudah marah, tidak mengingat-ingat kesalahan yang dibuat orang lain.

VMD: Kasih itu tidak kasar, tidak memikirkan diri sendiri, tidak mudah marah, tidak mengingat-ingat kesalahan yang dibuat orang lain.

AMD: Kasih itu tidak kasar, tidak mencari keuntungan diri sendiri, tidak mudah marah, dan tidak mengingat-ingat kesalahan orang lain.

TSI: Kasih itu tidak berbuat kasar, tidak mengutamakan kepentingan sendiri, tidak cepat marah, dan tidak mengingat-ingat kesalahan orang lain.

BIS: Ia tidak angkuh, tidak kasar, ia tidak memaksa orang lain untuk mengikuti kemauannya sendiri, tidak juga cepat tersinggung, dan tidak dendam.

TMV: Dia tidak berkasar, tidak mementingkan diri sendiri, tidak cepat tersinggung, dan tidak mendendam.

BSD: Ia sopan dan selalu memikirkan kepentingan orang lain lebih dahulu, baru kepentingannya sendiri. Ia tidak cepat tersinggung dan tidak suka mendendam.

FAYH: Tidak pernah angkuh, mementingkan diri sendiri atau kasar. Kasih tidak ingin menang sendiri. Kasih tidak pemarah dan tidak mudah tersinggung. Kasih tidak menaruh dendam dan tidak memperhatikan kesalahan orang lain.

ENDE: tidak kurang sopan, tidak mentjari keuntungan diri sendiri, tidak lekas marah, tidak menaruh sjak,

Shellabear 1912: maka kelakuannya bukan dengan tiada senonoh; tiada ia menuntut akan perkara dirinya; tiada lekas marah; tiada membilangkan kesalahan orang;

Klinkert 1879: Dan lagi tidak ija berlakoe dengan biadab dan tidak ija mengendahkan dirinja sadja, dan tidak ija menaroh dendam, dan tidak ija bersangka-sangka djahat;

Klinkert 1863: Dan tiada dia berlakoe dengan tiada kataoewan, {1Ko 10:24; Fil 2:4} tiada dia mentjari oentong bagi dirinja sendiri, tiada dia djadi sakit hati, dan tiada dia berpikir djahat;

Melayu Baba: tengkah-laku-nya bukan ta'snonoh, t'ada chari sndiri punya perkara, t'ada naik mradang, t'ada hitong orang punya salah;

Ambon Draft: Pengasehan tijada kasar, tijada tjahari dija punja on-tong sendiri, tijada hati pedis, tijada kira-kira djahat;

Keasberry 1853: Dan tiada pula iya burlaku dungan tiada burkatauan, dan tiada iya munchari untong bagie dirinya sundiri, dan tiada iya suang suang marah, dan tiada iya burfiker jahat;

Keasberry 1866: Dan tiada pula iya bŭrlaku dŭngan tiada bŭrkŭtahuan, dan tiada iya mŭnchari untong bagie dirinya sŭndiri, dan tiada iya suang suang marah, dan tiada iya bŭrfikir jahat;

Leydekker Draft: Tijada 'itu bakardja dengan tijada sanunoh, tijada 'itu mentjaharij 'ontong dirinja, tijada 'itu ngaran, tijada 'itu kira 2 djahat,

AVB: Kasih tidak berkelakuan biadab, tidak memburu kepentingan sendiri, tidak cepat meradang, tidak memperhitungkan kesalahan orang lain.

Iban: tauka jai jaku enggau orang. Pengerindu enda berundingka diri empu, enda jampat ringat tauka bedendam.


TB ITL: Ia <807> <0> tidak <3756> melakukan yang tidak sopan <0> <807> dan tidak <3756> mencari <2212> keuntungan diri sendiri <1438>. Ia <3947> <0> tidak <3756> pemarah <0> <3947> dan tidak <3756> menyimpan <3049> kesalahan <2556> orang lain.


Jawa: Katresnan iku ora saru polahe lan ora golek kepenake awake dhewe. Katresnan iku ora gampang nepsu lan ora nyimpen kaluputaning liyan.

Jawa 2006: Katresnan iku ora saru polahé lan ora golèk kepénaké awaké dhéwé. Katresnan iku ora gampang nepsu lan ora nyimpen kaluputaning liyan.

Jawa 1994: Katresnan kuwi ora kurang ajar, lan ora golèk menangé dhéwé; ora gampang kecenthok lan ora ngendhem keluputané wong liya ing atiné.

Jawa-Suriname: Katrésnan ora kurang-ajar lan ora nggolèk menangé déwé; ora gampang ketyentok lan ora ngendem salahé liyané ing ati.

Sunda: Sipatna kanyaah teh tara goreng tata, tara mentingkeun maneh, tara ngajengkelkeun batur, tara ngunek-ngunek ku kasalahan batur.

Sunda Formal: tara nyieun teu sopan, tara hayang ngeunah sorangan, tara panasan, tara nginget-nginget kagorengan batur;

Madura: Ta’ angko, ta’ kasar, ta’ maksa oreng laen norodi karebba aba’epon, jugan ta’ ceppet peggel, ban ta’ agandhu’ sake’ ate.

Bauzi: Labi laha iho ba meia dae meona git gagu meia modi ladem vabak. Labi laha ba ibi iho neàdem bakta ozome na im meedam vabak. Labi laha meit im gi koena gagohona kehàm vaba gukem bak lam ba modem vabak. Labi laha meit iba fai bak meedam di iho ba vi ozodam bohu meedam vabak. Gi ozahigeàmu fa voou setem bak. Iho meia deeli meedameam làhà ba meia fai bak meedam bak laba uledi vi meedam vabak. Iho fa meia gi im neà bak meedam bak lamota vi ozome meedam bak.

Bali: Kapitresnane punika tan pacang nglaksanayang paindikan sane kaon, samaliha tan ngrereh bati buat padewekanipun kewanten, tur nenten gelis brangti miwah nenten seneng muntil kapelihan anak lian.

Ngaju: Ie dia gantong ateie, dia kasar, dia mamaksa oloh beken uka manumon kanahuang ayue kabuat, dia kea murah tersinggung, tuntang dia mingkes kasingi huang ateie.

Sasak: Ie ndẽq angkuh, ndẽqne kasar, ie ndẽq maksaq dengan lain harus turut kemẽlẽqne mẽsaq, ndẽq becat sili, dait ndẽq dendem.

Bugis: Dé’ namingki sibawa dé’ namakasara’, dé’ napassai tau laingngé untu’ maccowériwi élo aléna, dé’to namasitta tassinggung, sibawa dé’to nakkabale rékko pasalai tauwé ri aléna.

Makasar: Tena naborro, tena na’gau’ takamma-kamma; tena napassai taua amboyangi kaparalluang kalenna bawang, tena nalinta’ kasi’rikang, siagang tena napammoli’-molikangi punna nia’ tau sala ri kalenna.

Toraja: tang umpogau’ mesirisanna, tang untiroan misa kalena, tang mato’do’, tang umpangannan tau;

Duri: tote'da nakassara', tote'da nakaparalluan mesanna manda to naangah, tote'da nasalle galli, tote'da napemannan tau.

Gorontalo: Ta motolianga yito o adabu wawu dila mololohe untungi ode batangaliyo lohihilawo. Tiyo dila ngointa moyingo wawu dila mollahuwa totala lo tawu.

Gorontalo 2006: Tio diila batingga, diila bangganga, tio diila momakusa taawewo modudua̒ u otohilaalio lohihilao, diila olo hua̒a mopalato hilao, wau diila moniyati.

Balantak: Ia sian aripuru, sian mingimamat men tongko' bona waka-wakana, ia sian maso'on, ka' ia sian mongkokoo'i mian men isian sala'na na ko'ona.

Bambam: tä' umpalako indo pa'palakoam tää'na la sihatam dipogau', tä' angga kale dipikki', tä' madomi' keaha', anna tä' umpaillaam penaba kasalaanna sola.

Kaili Da'a: I'a da'a nompowia to nompakaeya mata bo i'a da'a aga nangelokabelo nu korona mboto. I'a da'a nagampa nakedi rara bo i'a da'a nomboliriara kasala to nipowia ntau ri ja'ina.

Mongondow: Sia in diaíbií mogaid kon inta diaí mopia bo diaíbií doman motayak kong ka'untungan tontanií. Sia in diaíbií morogi bo diaíbií doman mo'ibog motaguí kong gina kon intau.

Aralle: Pa'kalemu dai makahha' pano di sola, dai si umpihki' supu kalaena, dai pa'keaha'ang, dai umpihki' lolo kasalaanna tau.

Napu: barahe makasara, barahe mohaoki peundeanda haduduanda, bara koi inaonda, hai barahe mepailalu.

Sangir: I sie tawe měmamantugẹ̌, tawẹ bẹ̌tade, tawe měnanihasa taumata wal᷊ine pạtol᷊e kapulune hala, tawe lumainụ, dingangu wěgawue měngindorẹ

Taa: Tau to mamporayang sa’e etu, ia taa makasar gombonya pasi lengkonya. Pasi ia taa ojo mampobuuka pamporani to si iaja. Ia taa majoli maja’a rayanya resi yununya pasi taa seja mangendo sala nu yununya.

Rote: Ana ta namatutua-namadedema ao na, ta laka-nakaseti hataholi fe'ek fo tunga hihii-nanaun fa, ta namanasa lai-lai, ma ta nape'da dalek boen.

Galela: Ona lo kanaga o nyawa yasimaqewa, imasilamo ifoloiwa de o nyawa ma binuka, qataiwa yatoosa de lo o nyawa ona yatotorouka gena yaetowa.

Yali, Angguruk: At ino inggareg fahet wenggel ha fug anggeyen ap winon oho ininggaliyap eneptuk eleg. At ino suwahal uk fug anggeyen ubam aben siyag ane turukon fahet undama het toho foroho lam fug angge wereg.

Tabaru: 'Ona koyomadaduiewa, koyotabangamowa, koyopakisaawa 'o nyawa 'iregu yamoteke to 'ona ma sirete manga mau. Koitaituwa yomadegese ma ngale, de mita koyomado-donoakuwa manga singinaka.

Karo: Ia labo mekarus, la ncariken untung man bana saja, la pergelut, la ngkira kesalahen kalak.

Simalungun: Hormat do haholongon in, seng ipindahi na bani sandiri, seng urah marah, anjaha seng ipadingat-dingat na jahat.

Toba: Maradat situtu do haholongon i, ndang na ahut, ndang olo pangarimason, ndang dipajujurjujur na jahat.

Dairi: Merradat kalohoon ngo kelleng atè i, oda nahaka, oda uè punguren, oda ijujur-jujur kessalahen kaltuna bana,

Minangkabau: Inyo indak mangarajokan nan indak bataratik, sarato indak mancari labo untuak diri sorang. Inyo indak pambangih, sarato indak pandandam.

Nias: Lõ fangosebua, lõ fa'ara'iõ, lõ ifaso niha wolo'õ nilau dõdõnia, lõ alio abao dõdõ, ba lõ itanõ ba dõdõnia zala zi fasala khõnia.

Mentawai: Tá raobá masiumun'aké tubudda, tá malippat titiboatda, tá raobá sarat siobára turereddet, tá maruei imabelé bagadda, tá rarururú kataíra sabagei ka bagat paatuatda.

Lampung: Ia mak angkuh, mak kasar, ia mak maksa ulun bareh untuk nutuk kehagani tenggalan, mak muneh geluk tesinggung, rik mak dendam.

Aceh: Ureuëng nyan hana manyang até dan hana gasa, jihnyan hana jipaksa ureuëng laén beuji seutôt lagée jih peugah, hana bagaih teusinggong, dan hana jitroh dam lam até jih.

Mamasa: tae' umpogau' tasipato'na dipogau', tae' ma'podo kao, tae' madommi' keara', anna tae' umpaillalan penawa kasalaanna padanna.

Berik: Afa aamei angtane nafsi jam igam nesiktababuwenaram, apgal jigala angtanef jes igam eyeipminirim, aamei ini kabwakmer ijam eyeipmiyen. Ane ini imna unggwan-giri is jam folbayan enggalfe, waakenaiserem ilefefener ijam eyebife. Afa aamei angtane nafsi jam igam nesiktababuwenaram, aamei tatarfer ijam uskamsweyan. Ane aamei angtane ilem witifinip fas ijam gatasiyen enggalfe kapkaiserem ijam fwainulbofe.

Manggarai: Hia toé manga pandé ata toé jinggopn agu toé nuk kaut weki run. Hia toé manga do rabon agu toé manga na’a sala datan.

Sabu: Adho no do dhida ade, adho do henginga karri, adho do pehahhi ddau do wala ta pedute ne lua no miha, adho do henginga hala pa dhara jhe adho do takka nui-takka bubu.

Kupang: Dia sonde kasar. Dia sonde mau manáng sandiri. Dia sonde gampang mara. Dia sonde tau simpan hati.

Abun: an yo misyar ye yi bi sukdu-i nde, wo an nutbot; an yo wergat ye yi benbot an bi sukdu-i nde; an maskwa dek nde; an grem sukmaskwa mo an mit nde.

Meyah: rua runofos efek rot rusnok enjgineg guru ni, rua runohca mareibra rot risinsa ojgomuja guru ni, rerin rifena onosok ebeirens rot mar ongga rusnok enjgineg ranggot guru ni, rua rinedemdemi mar ongga oska ojgomuja gij rudou efesi rot rusnok enjgineg guru ni,

Uma: Uma mokasara hi doo, uma-ta ntora mpopali' konoa-ta moto, uma jolia morani' nono, uma mowuku nono.

Yawa: Vatano muinye opamo soowate ramu, muno bekobe taune bo ai ramu. Opamo maweso pari jewen muno vatane awa ana wo raveti ngkakaijo ai omamo po ratantona no anuga rai nugoenta jewen.


NETBible: It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful.

NASB: does not act unbecomingly; it does not seek its own, is not provoked, does not take into account a wrong suffered,

HCSB: does not act improperly; is not selfish; is not provoked; does not keep a record of wrongs;

LEB: [it] does not behave dishonorably, [it] _is not selfish_ , [it] does not become angry, [it] does not keep a record of wrongs,

NIV: It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.

ESV: or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;

NRSV: or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;

REB: never rude; love is never selfish, never quick to take offence. Love keeps no score of wrongs,

NKJV: does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;

KJV: Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;

AMP: It is not conceited (arrogant and inflated with pride); it is not rude (unmannerly) {and} does not act unbecomingly. Love (God's love in us) does not insist on its own rights {or} its own way, {for} it is not self-seeking; it is not touchy {or} fretful {or} resentful; it takes no account of the evil done to it [it pays no attention to a suffered wrong].

NLT: or rude. Love does not demand its own way. Love is not irritable, and it keeps no record of when it has been wronged.

GNB: love is not ill-mannered or selfish or irritable; love does not keep a record of wrongs;

ERV: Love is not rude, it is not selfish, and it cannot be made angry easily. Love does not remember wrongs done against it.

EVD: Love is not rude, love is not selfish, and love does not become angry easily. Love does not remember wrongs done against it.

BBE: Love’s ways are ever fair, it takes no thought for itself; it is not quickly made angry, it takes no account of evil;

MSG: Doesn't force itself on others, Isn't always "me first," Doesn't fly off the handle, Doesn't keep score of the sins of others,

Phillips NT: Love has good manners and does not pursue selfish advantage. It is not touchy. It does not keep account of evil

DEIBLER: Those who [PRS] truly love others do not act in disgraceful/disrespectful ways towards them. They do not …act selfishly/think only of themselves and what they want†. They do not quickly become angry. They do not keep remembering the bad things that others have done to them.

GULLAH: Ef oona lob people, oona gwine be manisable all de time an oona ain gwine wahn own way. Oona ain gwine git bex an oona ain gwine keep ting een oona haat ginst oda people wa do oona wrong.

CEV: rude. Love isn't selfish or quick tempered. It doesn't keep a record of wrongs that others do.

CEVUK: rude. Love isn't selfish or quick-tempered. It doesn't keep a record of wrongs that others do.

GWV: It isn’t rude. It doesn’t think about itself. It isn’t irritable. It doesn’t keep track of wrongs.


NET [draft] ITL: It is <807> not <3756> rude <807>, it is <2212> not <3756> self-serving <2212> <1438>, it is <3947> not <3756> easily angered <3947> or resentful <3756> <3049> <2556>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 13 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran