Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 2 : 19 >> 

TB: Sebab siapakah pengharapan kami atau sukacita kami atau mahkota kemegahan kami di hadapan Yesus, Tuhan kita, pada waktu kedatangan-Nya, kalau bukan kamu?


AYT: Sebab, siapakah harapan, sukacita, atau mahkota kebanggaan kami di hadapan Tuhan Yesus pada kedatangan-Nya? Bukankah kamu?

TL: Siapakah gerangan menjadi pengharapan atau kesukaan atau makota kemegahan kami? Bukankah kamu juga di hadirat Tuhan kita Yesus pada masa kedatangan-Nya?

MILT: Sebab, apakah pengharapan, atau sukacita, atau mahkota kemegahan kami di hadapan Tuhan kita YESUS Kristus pada saat kedatangan-Nya kembali, bukankah kamu?

Shellabear 2010: Karena siapakah pengharapan, kesukaan, atau mahkota kemegahan kami kelak di hadapan Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, pada saat kedatangan-Nya? Bukankah kamu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena siapakah pengharapan, kesukaan, atau mahkota kemegahan kami kelak di hadapan Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, pada saat kedatangan-Nya? Bukankah kamu?

Shellabear 2000: Karena siapakah pengharapan, kesukaan, atau mahkota kemegahan kami kelak di hadapan Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, pada masa kedatangan-Nya? Bukankah kamu?

KSZI: Siapakah harapan, kesukaan, atau mahkota yang akan kami megahkan kelak di hadapan Junjungan kita Isa ketika Dia datang nanti? Bukankah kamu?

KSKK: Sebab bukankah kamu yang menjadi harapan dan sukacita kami? Bukankah kamu yang menjadi mahkota kami yang mulia di hadapan Yesus, Tuhan kita, apabila Ia kembali?

WBTC Draft: Kamu adalah harapan kami, sukacita kami, dan mahkota yang kami banggakan apabila Tuhan kita Yesus Kristus datang.

VMD: Kamu adalah harapan kami, sukacita kami, dan mahkota yang kami banggakan apabila Tuhan kita Yesus Kristus datang.

AMD: Siapakah yang telah menjadi harapan, sukacita, dan mahkota yang kami banggakan pada waktu Tuhan Yesus datang, kalau bukan kamu?

TSI: Jangan heran kalau kami rindu sekali bertemu dengan kalian, karena kalianlah kebanggaan dan sukacita kami! Karena kami yakin bahwa kalian akan terus setia kepada Tuhan kita Kristus Yesus. Dan ketika Dia datang kembali ke dalam dunia ini, kami dengan bangga akan berkata kepada-Nya bahwa kalian adalah hasil kerja pelayanan kami.

BIS: Sungguh kalianlah harapan dan kegembiraan kami. Sebab nanti kalau Tuhan Yesus datang, dan kita menghadap-Nya, maka kalianlah yang akan menjadi kebanggaan kami!

TMV: Sesungguhnya kamulah harapan dan kegembiraan kami. Pada waktu Tuhan kita Yesus datang kelak, dan kita menghadap-Nya, maka kamulah yang akan menyebabkan kami dapat berbangga dengan kejayaan kami.

BSD: Kalianlah harapan kami! Kalian membuat kami begitu gembira dan bangga. Kalau nanti Tuhan Yesus datang, kita bersama-sama menghadap-Nya. Kalianlah yang patut kami banggakan.

FAYH: Sebab untuk apakah kami hidup, dan siapakah yang mendatangkan pengharapan dan sukacita kepada kami serta menjadi pahala dan mahkota yang kami banggakan? Tidak lain daripada Saudara! Ya, Saudara akan mendatangkan banyak kesukaan kepada kami, pada saat kita bersama-sama berdiri di hadapan Tuhan kita, Yesus Kristus, bilamana Ia datang lagi kelak.

ENDE: Karena siapakah harapan kami, kesukaan dan mahkota kami jang akan kami banggakan dihadapan Jesus Tuhan kita pada kedatanganNja kelak, kalau bukannja kamu.

Shellabear 1912: Karena yang manakah pengharapan atau kesukaan kami atau mahkota kemegahan kami? bukankah kamu juga kelak dihadapan Tuhan kita 'Isa pada masa kedatangannya?

Klinkert 1879: Karena siapa garangan pengharapan ataw kasoekaan ataw makota kapoedjian kami? Boekankah kamoe djoega, ija-itoe dihadapan Isa Almasih, Toehan kami, pada masa kadatangannja?

Klinkert 1863: {2Ko 1:14; Fil 2:16; 4:1} Karna apakah pengharapan, atawa kasoekaan, atawa makota kapoedjian kita? Boekan kamoe djoega, ija-itoe dihadepan Jesoes Kristoes, Toehan kita pada hari kadatengannja?

Melayu Baba: Kerna yang mana-kah kita punya pngharapan, atau ksuka'an, atau makota kmgahan? Bukan-kah kamu juga, di dpan Tuhan kita Isa waktu kdatangan-nya?

Ambon Draft: Karana sijapatah pengharapan, ataw kauka; an, ataw makotakapudji; an kami? Bukankah kamu djuga ada itu berhadapan Tuhankami JESUS CHRISTOS, manakala Ija akan datang?

Keasberry 1853: Kurna apakah pungharapan, atau kasukaan, atau mahakota kapuragaan kami? Bukankah kamu juga iya itu dihadapan Isa Almasih Tuhan kami pada masa kudatangannya?

Keasberry 1866: Kŭrna apakah pŭngharapan, atau kasukaan, atau mahkota kapragaan kami, bukankah kamu juga adalah dihadapan Isa Almasih Tuhan kami pada masa kadatangannya?

Leydekker Draft: Karana sijapa garangan 'ada 'asa 'ataw kasuka`an, 'ataw makota penggahan kamij? bukankah lagi kamu 'ini 'ada dija 'itu dihadapan Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh pada masa kadatangannja?

AVB: Siapakah harapan, kesukaan, atau mahkota yang akan kami megahkan kelak di hadapan Tuhan kita Yesus ketika Dia datang nanti? Bukankah kamu?

Iban: Laban nama pengadang kami, tauka pengaga kami, tauka utai ti tau dikemegahka kami di mua Tuhan Jesus, enti ukai kita, lebuh Iya datai baru?


TB ITL: Sebab <1063> siapakah <5101> pengharapan <1680> kami <2257> atau <2228> sukacita <5479> kami atau <2228> mahkota <4735> kemegahan <2746> kami di hadapan <1715> Yesus <2424>, Tuhan <2962> kita <2257>, pada waktu kedatangan-Nya <846> <3952>, kalau bukan <3780> kamu <5210>? [<2228> <2532> <1722>]


Jawa: Sabab sapa ta yen dudu kowe kang dadi dununging pangarep-arep lan kabungahanku kabeh, apadene makutha kang padha dakagungake ana ing ngarsane Gusti Yesus, Gusti kita, besuk ing dina rawuhe?

Jawa 2006: Sabab sapa ta kang dadi pangarep-arepku utawa kabungahanku utawa makutha kaunggulanku kabèh ana ing ngarsané Yésus, Gusti kita, mbésuk ing dina rawuhé menawa dudu kowé?

Jawa 1994: Sebab iya mung kowé sing dadi kekudanganku, kabungahanku, lan sing gawé mongkoging atiku ana ing ngarsané Gusti Yésus, samasa Panjenengané rawuh.

Jawa-Suriname: Para sedulur, mbésuk nèk Gusti Yésus balik menèh, kowé mesti bareng karo awaké déwé ngadek nang ngarepé. Sapa menèh kejaba kowé sing marakké awaké déwé ngarep-arep tekané Gusti. Sapa kejaba kowé sing dadi bungahé lan pamèrané awaké déwé, mbésuk nèk Gusti Yésus teka. Ora ènèng sing ngungkuli kowé.

Sunda: Nya aranjeun anu bisa ngabungahkeun hate jeung ngagedekeun harepan sim kuring, jeung anu bisa diagulkeun ku sim kuring ka payuneun Yesus Gusti urang, engke ari Anjeunna geus sumping.

Sunda Formal: Saha deui atuh anu baris jadi harepan, pibungaheun, atawa anu jadi poko agulkeuneun simkuring sapara kanca — ari Gusti Jungjunan urang, Isa Al Masih geus sumping — salian ti aranjeun?

Madura: Ongguwan, sampeyan se daddi pangarebban sareng kasennengnganna ate kaula sadaja. Sabab mon dhaggi’ Guste Isa rabu, ban sampeyan sareng kaula ngadhep ka Salerana, sampeyan se daddiya kagumbira’anna kaula sadaja!

Bauzi: Iho neham bak ozoho labe uba ilahu aalo àhàki meedam bak. Im Boehàda Yesus Kristus ba asum ahoba iube fa bak niba lem di iho Aho avaesdam tot laba le duzu Aho iba ozolo modem di lam iho ozom, “Uho Kristus bake tu vuzehi meedam bak lam gi keàtedi meedam bak lahasuhuna le duzum bak,” lahame iho fet ahu vitasu ozodam dam um am bak. Labi laha iho um ve Yesus bake vimtedume gago, “Iho dam niba le tau azihi di labe dam nim iho Om im vahokedaha dam abo Oba tu vuzehi meedam dam am bak,” lahame iho ba deeli daetbadume gagodam dam um am bak.

Bali: Pamuputipun parasemeton, sajawining semeton, nenten wenten anak lianan sane dados pangajap-ajap miwah kaliangan tiange, samaliha sane dados jalaran tiang masuka bungah ring ayun Ida Hyang Yesus, rikala Ida rauh, duaning tiang sampun menang.

Ngaju: Puna keton ih kaharap tuntang kahanjak ikei. Basa kareh amon Tuhan Yesus dumah, tuntang itah manaharep Ie, maka keton ih je iandal ikei!

Sasak: Setetune side pade harepan dait sukecite tiang pade. Sẽngaq ẽraq lamun Junjungante Saq Mulie Deside Isa rauh, dait ite parek lẽq arepan-Ne, make side pade saq gen jari kebanggean tiang pade.

Bugis: Tongeng iko ritu amménasatta sibawa arennutta. Saba’ matti rékko poléi Puwang Yésus, sibawa mangoloki ri Aléna, iko ritu mancaji matu attuwangetta!

Makasar: Tojeng-tojengi angkanaya ikau ngasemmi panrannuanna siagang karannuanna ikambe. Nasaba’ punna battu sallang Batara Isa, nakiandallekang ri Ia, ikau ngasemmi nakalompoang nyawana ikambe!

Toraja: Belanna mindara tu kiporannu ba’tu kiposende ba’tu kipomakota passattuan? Tang kamu dukaraka dio oloNa Puangta Yesu ke attu kasaeanNai?

Duri: Madoangkan ssikitan kamu' nasaba' sitonganna kamu'ra kipuparannu sola kipumario. Ia ke ratumi Puangta' Puang Isa keanu' antamangngolo, masannangkan ngkita assele' jamanki'.

Gorontalo: Tou ti Isa Almasih Eyanto ma muli mohuwalingayi, ami dila hemoharapu pahala wuwewo mao u moengahu wawu mo'osanangi olami: Ma cukupu olami timongoli pe'epe'enta wolami to talu-Liyo.

Gorontalo 2006: Otutu timongolilo halapani wau oweengahe lamiaatia. Sababu de wonu ti Isa Eeya meidungga mai, wau ito motaalua wo-Lio, yi timongolilo tamamowali obobangga lamiaatia!

Balantak: Gause ime mbali' a men ooskononmai kabai men kolewa'mai kabai kokana'mai tuu' na arop ni Yesus, Tumpunta, na tempo kotakaan-Na kalu taasi' i kuu?

Bambam: Aka ikoa' natisäke'i anna napotiala inabangki. Anu' dako'i too ke sulem Debatantaa' Puang Yesus anna sitingngajongkia', iya ikonna' too tanda kapataloangki to la napokasalle penabangki.

Kaili Da'a: Nalentora mpu'umo rara kami manggita komi, sabana komimo tonompakadamba rara kami. Komimo to niposabana sampe nariamo panjarumakakami to natantuna mompopea karata i Pue Yesus bali ri dunia. Kami kanamadamba-damba ri ngayona banepia sabana nariamo asele pobago kami.

Mongondow: Totu'ubií kon tongaíbií mo'ikow nion in nobalií harapan bo inta nobalií batoḷ in dodob nami aka ki Yesus inta ki Tuhan naton mamangoi bui.

Aralle: Dioa' supu ang la mendahi tanda kapataloangki' ang la kihannuang anna ang la umpamahasa inahangki' lambi' la kahsiang ma'tula' didiomu ke suleng dako' Dehatantaa' Puang Yesus anna sitingngayomingkea'.

Napu: Kipeinao mpuu mosondakikau, lawi ane hawe deade Amputa Pue Yesu hai moguluke i lindoNa, ikamumi au mewali wua pobagongki au kipokatana. I tempo iti ina mahile ntepuu kamatanana lalungki anti kaikamuna.

Sangir: Kụ těnga-těngadẹ̌be mang i kamene kapangumbalaěng dingangu makạl᷊uasẹ̌ si kami. U hẹ̌doweng kereu Mawu Yesus diměntạ e dingangu i kitẹ mẹ̌těngon Sie e, ute i kamene sarung makoạ dal᷊uasi kami!

Taa: Kami rani kojo simparata wo’u pei komi apa saba komi semo naka pei re’e kandende ndaya mami. Pasi apa saba komi naka pei kami mansarumaka i Pue Ia re’e to danawaika kami. Apa komi raparapaka ewa dale to narata ntau to menang. Wali apa saba komi semo naka pei kami damasanang kojo raya mami mampotango i Pue Yesu Kerisitu ane ratamo tempo danakama’i.

Rote: Tete'e ka, emi nde ami namahehena ma, ma ami namahoko ma. Nana mahani te, metema Lamatuak Yesus Ana mai fo, ita teu tataan soona, neukose emi nde da'di, ami namatutua-namadedema ma!

Galela: Ngomi mia dupa komagena nginika, sababu ma orasi ngone nanga Jou Yesus wahino kali, de to Una Awi simaka de ngini gena lo kanaga dede ngomi, sababu ngini o Jou Yesus niwipiricayaka ma orasi o Gikimoi Awi demo minisihabari nginika. So ngomi asa mia ronga isilamo de lo asa o hadiah miamake. Komagena so ma ngale o Jou Awi hino ma orasika gena ngomi de mia ngongano de mia nalika.

Yali, Angguruk: Nori, hit fahet nenehiyeg toho wereg lit Ninikni Allahn fanowap nenebuhu peruk lahe. Nonowe Yesus Kristus waruhu sambil ino nit neneliliyangge hit eneg welahep.

Tabaru: Ngoi tomau taikali nginika sababu nginiou to ngomi mia singina nganono de miodo-domorene. Sababu dua nako ma Jou Yesus woboali de ngone potaari 'unaka, ge'ena nginiou dua to ngomi mia singina niosisanangi!

Karo: Ma kin kam nge pengarapen ras keriahen kami, sabap kam la kurang asangken kalak si deban? Erdandanken kam me maka megah iakap kami kerna kemenangen kami i lebe-lebe Tuhanta Jesus asum Ia reh pagi.

Simalungun: Ai ise do pangarapan bannami, malas ni uhur ampa sortali puji-pujian sobali nasiam i lobei ni Tuhanta Jesus Kristus bani parroh-Ni ai?

Toba: Ai ise do targoar pangkirimon ni rohanami dohot halalas ni rohanami jala tumpal pamujion di hami, ia so hamu di adopan ni Tuhanta Jesus Kristus, jumpa di harorona i?

Dairi: Situhunna kènè ngo pengharapen nami dekket sampang atè nami. Mula roh kessa luas Tuhan Jesus, mengadep mo kita baNa, nai kènè mo gabè kebanggaan nami.

Minangkabau: Sabananyo, angku-angkulah harapan kami, sarato sukocito kami. Dek karano, jikok isuak Tuhan Isa Almasih datang, kito ka mangadap Baliau, mako angku-angkulah nan ka jadi kabanggaan kami!

Nias: Ha ya'ami dõtõnafõma ba fa'omuso dõdõma. Bõrõ na so Zo'aya Yesu dania, ba mõi ita fõna-Nia, ba ya'ami dania zi tobali fanunoma!

Mentawai: Bulatnia kam lé karonietmai baga samba siangkáaké bagamai. Aipoí ké moi nia mitsá Tuhan Jesus, parurútangan ka matania; bulat kam lé abeuakenenmai ka bagat paatuatmai!

Lampung: Temon ketido harapan rik keriangan rik mahkota kebanggaan sekam. Mani kanah kik Tuhan Isa ratong, rik ram ngehadap-Ni, maka ketido sai haga jadi kebanggaan sekam!

Aceh: Keubiet, gata kheueh harapan dan pumangat até kamoe. Sabab, singoh watée Tuhan Isa teuka, dan tanyoe meuhadab Gobnyan, teuma gata kheueh nyang teuma jeuet kamoe peubangga!

Mamasa: Ia kingei morai la matin umpessitaikoa' aka sitonganna ikomoa' to'na kaparannuangki, to'na kadoresangki, anna la kiposende dio olona Puang Yesus Dewatanta ke saemi sule.

Berik: Ai imnip gamjon ajama warauf, ai imsa nesiktababili, ane im temawer amna ini saaser-saasersusu. Nunu Tuhan Yesus aa jem waraufaltyaram, nei nesa fisa seyafter Jem tarnabe, ane Jei ga nesa pujitefe.

Manggarai: Du mai di Yésus, Mori dité, céing di ata bengkes laing ko ata naka laing lami ko songkok angos dami, émé toé méu?

Sabu: Do tarra-tarra ke ta mu ke ne lua henao nga kepue lua mengallu dhara jhi! Rowi kinga tu dakka Muri di Yesus hine, moko mu ke ne do jadhi ta kepue lua latta-anni jhi!

Kupang: Bosong tau, akurang ko botong mau datang lia sang bosong? Itu tagal botong baharap sang bosong. Bosong yang bekin botong pung hati babunga deng bisa angka kapala. Te sapa lai yang bapegang karás Tuhan Yesus pung nama, kalo bukan bosong! Kalo Tuhan datang kambali, na, botong bisa angka muka tagal bosong.

Abun: Men iwa men ba ku nin, we nin anato ben men mit at. Nin benbot suk gato men duno nin su ne, sane bere su kam gato men bi Yekwesu Yesus Kristus satu ma mo bur ré, men kwabom kam mo Yefun do, men ku Yefun Yesus mone yo, bere Yefun mit iwa men, we suk gato men ben su nin ne kas sisu ndo. Sane mo Yefun Yesus gwem, bere men mit at mo nin.

Meyah: Jeska didif dik, tina iwa iroru Yesus rot tenten fob. Noba koma ereita modou efaga ouka eteb rot. Jeska gij mona ongga Yesus ongksons en fob, beda memef moisum gij Ofa rot oida Ofa emeita mefmen mofons ongga ongkoska eteb rot si. Beda Ofa omofra mefmen mofoka erek aksa morototuma jera iwa tein.

Uma: Doko' mpu'u-kai mpencuai'-koi, apa' ane rata-ipi mpai' Pue'-ta Pue' Yesus, pai'-ta morumpu hi nyanyoa-na, koi'-mi to jadi' wua' bago-kai to kisarumaka. Nto'u toe mpai', goe' pai' bohe nono-kai sabana koi' ompi'.

Yawa: Weapi bewar reansanayanambe, weye watavondi Amisy Yesus ai tutir mamaisyo reamo wasanyaowe rai. Muno weapi bewar reansanave ramene mamo arono wama Amisy Yesus pakare no mine vone so muno wansayai no Amun, indati reansanayanambe weye reama anakero no no wapa yasyine ama ine raen no wasai.


NETBible: For who is our hope or joy or crown to boast of before our Lord Jesus at his coming? Is it not of course you?

NASB: For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?

HCSB: For who is our hope, or joy, or crown of boasting in the presence of our Lord Jesus at His coming? Is it not you?

LEB: For who [is] our hope or joy or crown of boasting? [Is it] not even you, in the presence of our Lord Jesus at his coming?

NIV: For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you?

ESV: For what is our hope or joy or crown of boasting before our Lord Jesus at his coming? Is it not you?

NRSV: For what is our hope or joy or crown of boasting before our Lord Jesus at his coming? Is it not you?

REB: For what hope or joy or triumphal crown is there for us when we stand before our Lord Jesus at his coming? What indeed but you?

NKJV: For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is it not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming?

KJV: For what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? [Are] not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

AMP: For what is our hope or happiness or our victor's wreath of exultant triumph when we stand in the presence of our Lord Jesus at His coming? Is it not you?

NLT: After all, what gives us hope and joy, and what is our proud reward and crown? It is you! Yes, you will bring us much joy as we stand together before our Lord Jesus when he comes back again.

GNB: After all, it is you -- you, no less than others! -- who are our hope, our joy, and our reason for boasting of our victory in the presence of our Lord Jesus when he comes.

ERV: You are our hope, our joy, and the crown we will be proud of when our Lord Jesus Christ comes.

EVD: You are our hope, our joy, and the crown we will be proud of when our Lord Jesus Christ comes.

BBE: For what is our hope or joy or crown of glory? Are not even you, before our Lord Jesus, at his coming?

MSG: Who do you think we're going to be proud of when our Master Jesus appears if it's not you?

Phillips NT: For who could take your place as our hope and joy and pride when our Lord Jesus comes? Who but you, as you will stand before him at his coming?

DEIBLER: We were strongly desiring to be with you, because truly you [RHQ] are the ones about whom we are proud and are joyful! It is because we are confident that you will …remain faithful/continue believing in God† that we will be joyful! You are the ones who we confidently expect will keep strongly trusting in God! It is because you will …remain faithful/continue believing in God† that we will be proud of the work that we have done [MET, RHQ] when our Lord Jesus examines what we all have done, at the time when he comes back to earth!

GULLAH: Ain oona mek we hab hope an joy? Ain oona de crownin glory ob we wok wa gwine mek we heppy wen we stanop fo we Lawd Jedus Christ, wen e come back? Dat de trute, fa sho!

CEV: After all, when the Lord Jesus appears, who else but you will give us hope and joy and be like a glorious crown for us?

CEVUK: After all, when the Lord Jesus appears, who else but you will give us hope and joy and be like a glorious crown for us?

GWV: Who is our hope, joy, or prize that we can brag about in the presence of our Lord Jesus when he comes? Isn’t it you?


NET [draft] ITL: For <1063> who <5101> is our <2257> hope <1680> or <2228> joy <5479> or <2228> crown <4735> to boast of <2746> before <1715> our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> at <1722> his <846> coming <3952>? Is it not <3780> of course you <5210>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tesalonika 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran