Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 23 >> 

TB: Lalu Musa mengulurkan tongkatnya ke langit, maka TUHAN mengadakan guruh dan hujan es, dan apipun menyambar ke bumi, dan TUHAN menurunkan hujan es meliputi tanah Mesir.


AYT: Setelah itu, Musa mengacungkan tangannya ke langit dan TUHAN mengirim guntur, dan hujan es, dan api yang menyambar sampai ke bumi. Demikianlah, TUHAN menghujani tanah Mesir dengan hujan es.

TL: Maka diangkatlah Musa tongkatnya arah ke langit, lalu Tuhanpun mengadakan guruh dan hujan rambun dan halilintarpun memanah ke bumi, maka negeri Mesir itu dihujani oleh Tuhan dengan rambun.

MILT: Lalu Musa mengacungkan tongkatnya ke langit, dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menurunkan guntur dan hujan es, dan api pun menyambar ke bumi, dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menurunkan hujan es di tanah Mesir.

Shellabear 2010: Musa pun mengulurkan tongkatnya ke langit, lalu ALLAH mendatangkan guruh dan hujan batu, serta menurunkan pula api ke bumi. ALLAH menghujani Tanah Mesir dengan hujan batu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa pun mengulurkan tongkatnya ke langit, lalu ALLAH mendatangkan guruh dan hujan batu, serta menurunkan pula api ke bumi. ALLAH menghujani Tanah Mesir dengan hujan batu.

KSKK: Musa merentangkan tangan dengan tongkatnya ke langit dan Tuhan mendatangkan guntur dan hujan es: petir menyambar bumi

VMD: Musa mengangkat tongkatnya ke langit, dan TUHAN membuat guntur, kilat, dan hujan batu turun ke bumi. TUHAN membuat hujan batu turun ke seluruh Mesir.

BIS: Musa mengangkat tongkatnya ke atas, dan TUHAN menurunkan guruh dan hujan es, dan petir menyambar bumi. TUHAN mendatangkan

TMV: Oleh itu, Musa mengangkat tongkatnya ke arah langit, lalu TUHAN mendatangkan guruh dan hujan batu; kilat pun menyambar ke tanah. TUHAN menurunkan

FAYH: Maka Musa mengulurkan tangannya, dan TUHAN mendatangkan guntur, hujan es serta kilat.

ENDE: Musa mengangkat tongkatnja kelangit, maka Jahwe mendatangkan guruh dan hudjan es; kilat menjambar-njambar kebumi, dan Jahwe menurunkan hudjan es diatas tanah Mesir.

Shellabear 1912: Maka dihulurkan Musa tangannya arah ke langit lalu didatangkan Allah guruh dan hujan batu dan api pun turunlah ke bumi maka tanah Mesir itu dihujani oleh Allah dengan hujan batu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu Musaj pawn 'ondjokhlah tongkatnja 'arah kalangit; maka Huwa pawn berilah guroh dan bowah-bowah 'ajer bakuw, dan 'apij pawn turonlah kabumi: 'apabila dehudjanilah Huwa bowah-bowah 'ajer bakuw 'itu ka`atas tanah Mitsir.

AVB: Musa pun menghulurkan tongkatnya ke langit, lalu TUHAN mendatangkan guruh dan hujan batu, serta menurunkan api pula ke bumi. TUHAN menghujani Tanah Mesir dengan hujan batu.


TB ITL: Lalu Musa <04872> mengulurkan <05186> tongkatnya <04294> ke <05921> langit <08064>, maka TUHAN <03068> mengadakan <05414> guruh <06963> dan hujan es <01259>, dan apipun <0784> menyambar <01980> ke bumi <0776>, dan TUHAN <03068> menurunkan hujan es <01259> <04305> meliputi <05921> tanah <0776> Mesir <04714>.


Jawa: Nabi Musa tumuli ngathungake tekene marang langit, Pangeran Yehuwah tumuli ndhatengake gludhug lan udan es, sarta ana geni kang nyamber-nyamber marang bumi. Pangeran Yehuwah anggone nurunake udan es mau mratani satanah Mesir.

Jawa 1994: Musa banjur ngacungaké tekené ing langit. Gusti Allah banjur ndhatengaké gludhug, udan ès sarta bledhèg nyamber-nyamber.

Sunda: Musa ngacungkeun iteukna ka awang-awang, breg PANGERAN nurunkeun hujan es dibarung ku guludug nyamberan bumi. PANGERAN nurunkeun

Madura: Mosa laju ajungjung tongkedda la langnge’, PANGERAN pas madhateng galudhuk ban ojan es; kelap saleng pacenthar. PANGERAN matoron ojan es sanagara Messer.

Bali: Dane Musa tumuli ngenjuhang teteken danene ka langite. Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa ngwentenang kerug krebek miwah sabeh es, samaliha kilape nyander mrika-mriki.

Bugis: Nakkani tekkenna Musa liyasé, nanapapoléna PUWANGNGE guttu sibawa bosi ése, sibawa letté kennai linoé. Napapoléni PUWANGNGE

Makasar: Naangka’mi takkanna Musa nai’, nampa Napaturummo Batara gunturuka siagang bosi eska, kammayatompa kilaka antujui buttaya. Napabattumi Batara

Toraja: Naangka’mi Musa tu tekkenna langngan langi’, anNa pasaei PUANG tu guntu’ sia uran batu sia kila’ sipellepa’-leparan tama lino: susimoto tu tondok Mesir Napauranni PUANG uran batu.

Karo: Emaka iangkat Musa cikenna kempak langit. Kenca e minter ipesusur TUHAN lenggur ras udan baho, ras perkas ndumpang taneh. Ipesusur TUHAN

Simalungun: Jadi ipagostong si Musa ma tungkotni dompak langit, gabe iparoh Jahowa ma longgur pakon udan sira-sira, anjaha roh ma homa apuy hu tanoh on. Dob ai iparoh Jahowa ma udan sira-sira hu tanoh Masir,

Toba: Jadi dipatoltol si Musa ma tungkotna dompak langit, gabe diparo Jahowa ma ronggur dohot udan ambolas, sumiksaksiksak huhut hilap tu tano on. Jadi diparo Jahowa ma udan ambolas tu tano Misir.


NETBible: When Moses extended his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and fire fell to the earth; so the Lord caused hail to rain down on the land of Egypt.

NASB: Moses stretched out his staff toward the sky, and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the LORD rained hail on the land of Egypt.

HCSB: So Moses stretched out his staff toward heaven, and the LORD sent thunder and hail. Lightning struck the earth, and the LORD rained hail on the land of Egypt.

LEB: When Moses lifted his staff toward the sky, the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. So the LORD made it hail on Egypt.

NIV: When Moses stretched out his staff towards the sky, the LORD sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the LORD rained hail on the land of Egypt;

ESV: Then Moses stretched out his staff toward heaven, and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the LORD rained hail upon the land of Egypt.

NRSV: Then Moses stretched out his staff toward heaven, and the LORD sent thunder and hail, and fire came down on the earth. And the LORD rained hail on the land of Egypt;

REB: As Moses stretched his staff towards the sky, the LORD sent thunder and hail, with fire flashing to the ground. The LORD rained down hail on the land of Egypt,

NKJV: And Moses stretched out his rod toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and fire darted to the ground. And the LORD rained hail on the land of Egypt.

KJV: And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.

AMP: Then Moses stretched forth his rod toward the heavens, and the Lord sent thunder and hail, and fire (lightning) ran down to {and} along the ground, and the Lord rained hail upon the land of Egypt.

NLT: So Moses lifted his staff toward the sky, and the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. The LORD sent a tremendous hailstorm against all the land of Egypt.

GNB: So Moses raised his stick toward the sky, and the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the ground. The LORD sent

ERV: So Moses raised his walking stick into the air, and the LORD sent hail with thunder and lightning down on the earth. The LORD caused hail to fall all over Egypt.

BBE: And Moses put out his rod to heaven: and the Lord sent thunder, and an ice-storm, and fire running down on the earth; the Lord sent an ice-storm on the land of Egypt.

MSG: Moses lifted his staff to the skies and GOD sent peals of thunder and hail shot through with lightning strikes. GOD rained hail down on the land of Egypt.

CEV: Moses pointed his walking stick toward the sky, and hailstones started falling everywhere. Thunder roared, and lightning flashed back and forth, striking the ground. This was the worst storm in the history of Egypt.

CEVUK: Moses pointed his walking stick towards the sky, and hailstones started falling everywhere. Thunder roared, and lightning flashed back and forth, striking the ground. This was the worst storm in the history of Egypt.

GWV: When Moses lifted his staff toward the sky, the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. So the LORD made it hail on Egypt.


NET [draft] ITL: When Moses <04872> extended <05186> his staff <04294> toward the sky <08064>, the Lord <03068> sent <05414> thunder <06963> and hail <01259>, and fire <0784> fell to the earth <0776>; so the Lord <03068> caused hail <01259> to rain down <04305> on <05921> the land <0776> of Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 9 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran