Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 27 >> 

TB: Lalu Firaun menyuruh memanggil Musa dan Harun serta berkata kepada mereka: "Aku telah berdosa sekali ini, TUHAN itu yang benar, tetapi aku dan rakyatkulah yang bersalah.


AYT: Firaun menyuruh orang untuk memanggil Musa dan Harun, lalu berkata kepada mereka, “Kali ini, aku telah berdosa. TUHAN-lah yang benar. Aku dan rakyatku yang salah.

TL: Maka pada masa itu disuruhkan Firaun panggil akan Musa dan Harun, lalu titahnya kepadanya: Bahwa pada sekali ini aku telah berdosa; sesungguhnya Tuhan adil adanya, tetapi aku serta dengan segala rakyatku orang durhaka juga.

MILT: Dan Firaun menyuruh memanggil Musa dan Harun, dan berkata kepada mereka, "Aku telah berdosa kali ini. TUHAN (YAHWEH-lah - 03068) yang benar dan aku serta rakyatkulah yang jahat.

Shellabear 2010: Maka Firaun menyuruh agar Musa dan Harun dipanggil. Lalu katanya kepada mereka, “Kali ini aku telah berdosa. ALLAH itulah yang benar, sedangkan aku dan rakyatku bersalah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Firaun menyuruh agar Musa dan Harun dipanggil. Lalu katanya kepada mereka, "Kali ini aku telah berdosa. ALLAH itulah yang benar, sedangkan aku dan rakyatku bersalah.

KSKK: Firaun memanggil Musa dan Harun dan berkata, "Sekarang nyata bahwa aku telah berdosa. Tuhan sungguh benar. Aku dan rakyatku yang salah.

VMD: Firaun memanggil Musa dan Harun dan berkata kepada mereka, “Kali ini aku telah berdosa. TUHAN adalah benar, dan aku serta rakyatku salah.

TSI: Lalu raja memanggil Musa dan Harun untuk menghadap dia dan berkata, “Kali ini saya mengaku sudah berdosa. Dewamu memang benar, dan saya beserta seluruh rakyat saya bersalah.

BIS: Lalu raja memanggil Musa dan Harun, dan berkata, "Aku telah berdosa. Tuhanlah yang benar, aku dan rakyatku telah berbuat salah.

TMV: Kemudian raja memanggil Musa dan Harun, lalu bertitah, "Kali ini beta telah berdosa. TUHAN memang yang benar; beta dan rakyat beta bersalah.

FAYH: Lalu Firaun menyuruh orang memanggil Musa dan Harun. "Aku sekarang menyadari dosaku," katanya. "TUHAN benar, aku dan orang-orangku salah selama ini.

ENDE: Lalu Parao memerintahkan memanggil Musa dan Harun serta berkata kepada mereka: "Kali ini ternjatalah aku berdosa. Jahwe jang benar, sedangkan aku serta rakjatku jang bersalah.

Shellabear 1912: Maka disuruh Firaun memanggil Musa dan Harun lalu titahnya kepadanya: "Bahwa pada sekali ini aku telah berdosa maka Allah itu benar adanya tetapi aku serta dengan segala rakyatku jahat juga.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu surohlah Firszawn memanggil Musaj dan Harun, dan katalah pada marika 'itu; 'aku sudah berdawsa pada sakali 'ini: songgohpawn Huwa szadil 'adanja, tetapi 'aku 'ini dan khawmku 'awrang fasikh djuga.

AVB: Maka Firaun menyuruh agar Musa dan Harun dipanggil. Lalu katanya kepada mereka, “Kali ini aku telah berdosa. TUHAN itulah yang benar, sedangkan aku dan rakyatku bersalah.


AYT ITL: Firaun <06547> menyuruh <07971> orang untuk memanggil <07121> Musa <04872> dan Harun <0175>, lalu berkata <0559> kepada <0413> mereka, “Kali <06471> ini, aku telah berdosa <02398>. TUHAN-lah <03068> yang benar <06662>. Aku <0589> dan rakyatku <05971> yang salah <07563>.

TB ITL: Lalu Firaun <06547> menyuruh <07971> memanggil <07121> Musa <04872> dan Harun <0175> serta berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Aku telah berdosa <02398> sekali ini <06471>, TUHAN <03068> itu yang benar <06662>, tetapi aku <0589> dan rakyatkulah <05971> yang bersalah <07563>.

TL ITL: Maka pada masa itu disuruhkan <07971> Firaun <06547> panggil <07121> akan Musa <04872> dan Harun <0175>, lalu titahnya <0559> kepadanya <0413>: Bahwa pada sekali ini aku telah berdosa <02398>; sesungguhnya <06471> Tuhan <03068> adil <06662> adanya, tetapi aku <0589> serta dengan segala rakyatku <05971> orang durhaka <07563> juga.

AVB ITL: Maka Firaun <06547> menyuruh <07971> agar Musa <04872> dan Harun <0175> dipanggil <07121>. Lalu katanya <0559> kepada <0413> mereka, “Kali ini <06471> aku telah berdosa <02398>. TUHAN <03068> itulah yang benar <06662>, sedangkan aku <0589> dan rakyatku <05971> bersalah <07563>.


HEBREW: <07563> Myesrh <05971> ymew <0589> ynaw <06662> qyduh <03068> hwhy <06471> Meph <02398> ytajx <0413> Mhla <0559> rmayw <0175> Nrhalw <04872> hsml <07121> arqyw <06547> herp <07971> xlsyw (9:27)


Jawa: Sang Prabu Pringon banjur utusan nimbali Nabi Musa lan Rama Harun padha dipangandikani: “Sapisan iki Ingsun kaluputan, Pangeran Yehuwah kang leres, nanging ingsun lan para kawulaningsun kang padha luput.

Jawa 1994: Raja Mesir banjur nimbali Musa lan Harun, dhawuhé, "Sepisan iki aku ngaku kedosan marang Allah. Allah sing bener, déné aku lan rakyatku sing salah.

Sunda: Raja nyaur Musa jeung Harun, timbalana, "Sakali ieu aing rumasa dosa. PANGERAN bener, aing jeung rahayat salah.

Madura: Rato nembali Mosa ban Harun, dhabuna, "Sengko’ ce’ dusana, PANGERAN se lerres. Sengko’ ban tang ra’yat se sala.

Bali: Ida sang prabu ngandikayang ngesengin Dane Musa miwah Dane Harun, pangandikane: “Benengan ene gelahe ane madosa, Ida Sang Hyang Widi Wasa ane patut. Gelahe muah kaulan gelahe ane pelih.

Bugis: Nariyobbina Musa sibawa Harun ri arungngé, sibawa makkeda, "Madosana’. PUWANGNGE ritu tongeng, iyya sibawa ra’ya’ku pasalani.

Makasar: Nampa nakio’mi karaenga anjo Musa siagang Harun, na nakana, "Dorakama’. Batara annaba, inakke siagang ra’yakku a’gau’ ja’dala’.

Toraja: Iatonna attu iato napopetambaimi Firaun tu Musa sia Harun, anna ma’kada lako nakua: Tonganna te allo iate kasalammo’; inang malambu’ tu PUANG, apa aku, sola mintu’ taungku to kadake gau’.

Karo: Emaka iperentahken raja ngelegi Musa ras Harun. Nina raja man bana, "Sekali enda tuhu-tuhu aku nggo erdosa. TUHAN nge kepe si benar, aku ras rayatku nge si salah.

Simalungun: Dob ai isuruh Parao ma na mandilo si Musa pakon si Aron, nini ma dompak sidea, “Domma mardousa ahu sahali on; na pintor do Jahowa, tapi anggo ahu pakon bangsangku parpipot do.

Toba: (IV.) Dung i disuru Firaun ma manjou si Musa dohot si Aron, jala didok tu nasida: Nunga mardosa ahu anggo sahali on; na tigor do Jahowa, alai anggo ahu dohot bangsongki halak parjahat do.


NETBible: So Pharaoh sent and summoned Moses and Aaron and said to them, “I have sinned this time! The Lord is righteous, and I and my people are guilty.

NASB: Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time; the LORD is the righteous one, and I and my people are the wicked ones.

HCSB: Pharaoh sent for Moses and Aaron. "I have sinned this time," he said to them. "The LORD is the Righteous One, and I and my people are the guilty ones.

LEB: Then Pharaoh sent for Moses and Aaron. "This time I have sinned," he told them. "The LORD is right, and my people and I are wrong.

NIV: Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. "This time I have sinned," he said to them. "The LORD is in the right, and I and my people are in the wrong.

ESV: Then Pharaoh sent and called Moses and Aaron and said to them, "This time I have sinned; the LORD is in the right, and I and my people are in the wrong.

NRSV: Then Pharaoh summoned Moses and Aaron, and said to them, "This time I have sinned; the LORD is in the right, and I and my people are in the wrong.

REB: Pharaoh summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he said; “the LORD is in the right; I and my people are in the wrong.

NKJV: And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. The LORD is righteous, and my people and I are wicked.

KJV: And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD [is] righteous, and I and my people [are] wicked.

AMP: And Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time; the Lord is in the right and I and my people are in the wrong.

NLT: Then Pharaoh urgently sent for Moses and Aaron. "I finally admit my fault," he confessed. "The LORD is right, and my people and I are wrong.

GNB: The king sent for Moses and Aaron and said, “This time I have sinned; the LORD is in the right, and my people and I are in the wrong.

ERV: Pharaoh sent for Moses and Aaron and told them, “This time I have sinned. The LORD is right, and I and my people are wrong.

BBE: Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, I have done evil this time: the Lord is upright, and I and my people are sinners.

MSG: Pharaoh summoned Moses and Aaron. He said, "I've sinned for sure this time--GOD is in the right and I and my people are in the wrong.

CEV: The king sent for Moses and Aaron and told them, "Now I have really sinned! My people and I are guilty, and the LORD is right.

CEVUK: The king sent for Moses and Aaron and told them, “Now I have really sinned! My people and I are guilty, and the Lord is right.

GWV: Then Pharaoh sent for Moses and Aaron. "This time I have sinned," he told them. "The LORD is right, and my people and I are wrong.


KJV: And Pharaoh <06547> sent <07971> (8799)_, and called <07121> (8799) for Moses <04872> and Aaron <0175>_, and said <0559> (8799) unto them, I have sinned <02398> (8804) this time <06471>_: the LORD <03068> [is] righteous <06662>_, and I and my people <05971> [are] wicked <07563>_.

NASB: Then Pharaoh<6547> sent<7971> for Moses<4872> and Aaron<175>, and said<559> to them, "I have sinned<2398> this<6471> time<6471>; the LORD<3068> is the righteous<6662> one<6662>, and I and my people<5971> are the wicked<7563> ones<7563>.

NET [draft] ITL: So Pharaoh <06547> sent <07971> and summoned <07121> Moses <04872> and Aaron <0175> and said <0559> to <0413> them, “I have sinned <02398> this time <06471>! The Lord <03068> is righteous <06662>, and I <0589> and my people <05971> are guilty <07563>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Keluaran 9 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel