Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 2 >> 

TB: Pikirkanlah perkara yang di atas, bukan yang di bumi.


AYT: Pikirkanlah hal-hal yang di atas, bukan hal-hal yang di bumi.

TL: Tetapkanlah pikiranmu di dalam perkara yang di atas, jangan di dalam perkara yang di bumi.

MILT: Pikirkanlah hal-hal yang di atas, bukan hal-hal yang di bumi.

Shellabear 2010: Pikirkanlah hal-hal yang ilahi, jangan hal-hal yang duniawi,

KS (Revisi Shellabear 2011): Pikirkanlah hal-hal yang ilahi, jangan hal-hal yang duniawi,

Shellabear 2000: Hendaklah kamu memikirkan perkara-perkara yang ilahi, jangan perkara-perkara yang duniawi,

KSZI: Tumpukan pemikiranmu kepada hal-hal di syurga, bukan hal-hal di bumi.

KSKK: Pusatkanlah perhatianmu pada hal-hal yang di atas, dan tidak pada hal-hal duniawi.

WBTC Draft: Pikirkanlah hanya yang di surga, bukan yang di bumi.

VMD: Pikirkanlah hanya yang di surga, bukan yang di bumi.

AMD: Pikirkanlah hal-hal yang di atas, bukan hal-hal yang ada di bumi.

TSI: Biarlah hati dan pikiran kita tertuju ke surga, jangan ke dunia ini.

BIS: Arahkan pikiranmu pada hal-hal yang di situ, jangan pada hal-hal yang di dunia.

TMV: Hendaklah kamu memusatkan fikiran kepada perkara-perkara yang di syurga, bukan kepada perkara-perkara yang di bumi.

BSD: Karena itu, kalian harus sungguh-sungguh berusaha mendapatkan hal-hal yang di surga. Di sana Kristus duduk di tempat terhormat di samping Allah dan memerintah bersama Allah. Kalian harus terus memikirkan dan menginginkan hal-hal yang ada di surga, jangan yang di dunia.

FAYH: Biarlah surga memenuhi pikiran Saudara; jangan selalu memikirkan hal-hal dunia.

ENDE: tjita-tjitakanlah jang diatas, djanganlah jang dibumi.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu ingat akan perkara-perkara yang diatas, jangan akan perkara-perkara yang di bumi.

Klinkert 1879: Pikirkanlah perkara jang di-atas, boekan jang diboemi.

Klinkert 1863: Maka ingetlah perkara-perkara jang di-atas, boekan jang diboemi.

Melayu Baba: Biar-lah kamu baik-baik ingat perkara-perkara yang di atas, jangan perkara-perkara yang di bumi ini.

Ambon Draft: Tjaharilah awleh kamu, sabarang itu jang di atas, dan bukan itu, jang di dunja.

Keasberry 1853: Maka tujukanlah chita chitamu kapada purkara purkara yang diatas, bukannya yang dibumi,

Keasberry 1866: Maka tujukanlah ingatanmu kapada pŭrkara pŭrkara yang diatas, bukannya kapada pŭrkara pŭrkara yang dibumi.

Leydekker Draft: Bitjarakanlah segala barang jang ditinggij, djangan segala barang jang di`atas bumi.

AVB: Tumpukan pemikiranmu kepada hal-hal di syurga, bukan hal-hal di bumi.

Iban: Berundingka utai serega, ukai berundingka utai dunya,


AYT ITL: Pikirkanlah <5426> hal-hal yang <3588> di atas <507>, bukan <3361> hal-hal yang <3588> di <1909> bumi <1093>.

TB ITL: Pikirkanlah <5426> perkara yang di atas <507>, bukan <3361> yang di <1909> bumi <1093>.

TL ITL: Tetapkanlah <507> pikiranmu <5426> di dalam perkara yang di atas, jangan <3361> di <1909> dalam perkara yang di bumi <1093>.

AVB ITL: Tumpukan pemikiranmu <5426> kepada hal-hal di syurga <507>, bukan <3361> hal-hal di bumi <1093>. [<1909>]


GREEK WH: τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης

GREEK WH Strong: τα <3588> {T-APN} ανω <507> {ADV} φρονειτε <5426> <5720> {V-PAM-2P} μη <3361> {PRT-N} τα <3588> {T-APN} επι <1909> {PREP} της <3588> {T-GSF} γης <1093> {N-GSF}

GREEK SR: Τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.

GREEK SR Srong: Τὰ <3588> {R-ANP} ἄνω <507> {D} φρονεῖτε, <5426> {V-MPA2P} μὴ <3361> {D} τὰ <3588> {R-ANP} ἐπὶ <1909> {P} τῆς <3588> {E-GFS} γῆς. <1093> {N-GFS}


Jawa: Padha nggatekna prakara kang ana ing ngaluhur aja kang ana ing bumi.

Jawa 2006: Padha nggatèkna apa kang ana ing ngaluhur, aja kang ana ing bumi.

Jawa 1994: Padha mikira sabarang kang ana ing kana, aja sing ana ing donya kéné.

Jawa-Suriname: Pada mikira sembarang sing nang swarga, aja sing ing donya kéné.

Sunda: Tujukeun pikiran kana perkara-perkara anu aya di ditu, ulah kana perkara-perkara nu aya di dunya,

Sunda Formal: Implengkeun angen-angen teh kana hal kasawargaan, ulah kana hal-hal anu asal ti dunya keneh.

Madura: Tojjuwagi pekkeranna sampeyan ka pa-ponapa se badha e ka’issa’, banne ka pa-ponapa se badha e dunnya.

Bauzi: Dam bakda nibe ibi iho faina ozome meedam bak laba tu vi ozodam bohu vuusdam bak lam uho a vi taulo àhàki meedamule. Uho gi um ahu asum ahoba iuba vitasu ozodam bohu meedale.

Bali: Telebangja makayunin paindikan-paindikan sane wenten ring suargan, sampunang paindikan-paindikan sane wenten ring jagate.

Ngaju: Keleh mansahan kare tirok keton akan kare taloh intu kanih, ela intu kare taloh je hong kalunen toh.

Sasak: Pikirang hal-hal saq araq lẽq derike, ndaq tipaq hal-hal saq lẽq dunie.

Bugis: Pattujui pikkirammu ri gau’-gau’é kuwaro, aja’ na ri gau’-gau’ iya engkaé ri linoé.

Makasar: Pituju mangemi pikkirannu ri apa-apa niaka anjoreng; teako na ri apa-apa niaka ri linoa.

Toraja: Pamatu’tunni tu penaammi lako apa dao, da nalako apa lan lino.

Duri: Battuananna, ia to penawammi la mipatuju lakoi to la miampa' jao suruga, danggi' na apa lan lino mipikkiri'.

Gorontalo: Pikirangiya mao pasa-pasaliyala u to yitato wawu dila mao pikirangiya pasa-pasaliyala u to duniya boti.

Gorontalo 2006: Podulunga mao̒ pikiilangi limongoli to susuu-aliyaalo uteto, diila to susuu-aliyaalo u todunia.

Balantak: Imamat a upa men na surugaa, alia tongko' mingimamat upa men na tano' balaki',

Bambam: Palulakoia' pikkihammu kaha-kaha ia too, daa umpa'kadua-duaia' kaha-kaha di lino.

Kaili Da'a: Komi kana tunggai mompekiri katuwumu to nabou nosanggani ante Kristus ri suruga. Ne'e aga mompekiri katuwumu ri dunia e'i.

Mongondow: Raidon in soaáḷ mita inta kon soroga, dona'ai morai kon soaáḷ mita inta kon dunia.

Aralle: Pihki' loloi kaha-kaha ang aha kasikenteanna suruka. Daumpihki' loloi ang sikente inde lino.

Napu: Lempona, hangangaa nipekiri katuwomi au mohintuwu hai Kerisitu au i suruga. Inee nipekiri pea katuwomi au i dunia ide.

Sangir: Pěmpěnẹ̌naungbe apan dasị sene e wal᷊inewe apan su dunia.

Taa: Wali ne'e sangkani mampobuuka anu to re'e ri lino si'i. Apa komi room namate sindara-ndara pei i Kerisitu, see naka anu to lino si'i tamore batuanginya resi komi. To tao-tao pobuuka kojo anu to ndate saruga etu. Apa komi rawangu muni seja pei mangarata katuwu to bou sindara-ndara pei i Kerisitu pasi komi seja samba'a pei i Pue Allah sewaju ewa Ia. Wali ewa i Kerisitu tawa rakita ri tempo si'i, ewa see seja katuwu ngkomi to bou tawa seja rakita.

Rote: Tao emi dudu'a-aafim neu dede'ak manai nusa so'da ka, fo boso dudu'a-dodoo dede'ak manai daebafa ka.

Galela: Bilasu nia sininga ma meta qaputuru o bi moi-moi kagena o sorogaka, de upa nia sininga ma dupa niaaka maro o bi moi-moi qatotorou o nyawa kanena o duniaka yaaaka.

Yali, Angguruk: Palimu werehon eneg yami ruruk lit kinangma werehon wenggeluk fug.

Tabaru: Salingou niosi-singina 'okia sonaa gee daku 'o sorogaaka, la 'uwa ka gee 'o duniaka.

Karo: Bulatkenlah ukurndu nandangi erta-erta Surga, labo nandangi perkara-perkara doni enda.

Simalungun: Na i babou ai ma paruhurhon nasiam, ulang ma na i atas tanoh on.

Toba: Angka na di ginjang i ma parrohahon hamu, unang ma angka na di tano on!

Dairi: Si ni Sorga i mo pikiri, ulang mo si ni tanoh èn.

Minangkabau: Arahkanlah pikieran angku-angku kabake parkaro-parkaro nan disinan, jan kabake parkaro-parkaro nan di dunie.

Nias: Ba da'õ mifataula gera'erami, bõi ba wa'a'ulidanõ.

Mentawai: Sedda lé kau kam pupaatuananmui, buí siorak pagalaiat sibara ka polak néné nupaatu kam.

Lampung: Arahko pikeranmu jama hal-hal sai di dudi, dang jama hal-hal sai di dunia.

Aceh: Peupusat kheueh pikeran gata bak hai-hai nyang na disinan, bék bak hai-hai nyang na lam donya.

Mamasa: Pasaluia' penawa kara-kara yao suruga, daua' umpa'kadua-duai kara-kara illalan lino.

Berik: Enggam ga isa gunu, "Ini amna unggwan-giri enggalfe Uwa Sanbagiri aa jes bilirim jam eyebife jeiserem ajam eyebif. Ai nele Kristusmana jeiserem ajes onsobaf, ai bai nele angtanemanaiserem jam onsobafe."

Manggarai: Nuk koém apa situt éta, toé so’ot oné lino.

Sabu: Pe tuje we ri mu ne penge mu pa lai-lai do era pa ni, pa lai-lai do pa raiwawa dhe.

Kupang: Pikir tarús-tarús soꞌal hal-hal yang Tuhan suka. Jang pusing deng hal-hal yang cuma bekin sanáng manusia pung hati sa.

Abun: Nin bi sukjimnut kem pe mo Yefun bi suk-i mo gu nim ne sor, nin bi sukjimnut kem mo bur ré bi suk-i o nde,

Meyah: Erek koma tein, iwa isujohu rot mar ongga angh gu mebaga ojgomuja, noba idou enemeesa rot yeyin iteij ah gij mona ongga ebeibeyaif ojgomu guru.

Uma: Batua-na: tapenonoi katuwu'-ta to bo'u to mosidai' hante Kristus to hi suruga, neo'-pi ntora tapenonoi katuwua'-ta to hi dunia'-wadi.

Yawa: Syare wamo anakotaro munijo ntiti ratantona tutir, yara vemo wamo anakotaro mine vone so ratantona tutir inya,


NETBible: Keep thinking about things above, not things on the earth,

NASB: Set your mind on the things above, not on the things that are on earth.

HCSB: Set your minds on what is above, not on what is on the earth.

LEB: Set your mind on the things above, not [on] the things on earth.

NIV: Set your minds on things above, not on earthly things.

ESV: Set your minds on things that are above, not on things that are on earth.

NRSV: Set your minds on things that are above, not on things that are on earth,

REB: and fix your thoughts on that higher realm, not on this earthly life.

NKJV: Set your mind on things above, not on things on the earth.

KJV: Set your affection on things above, not on things on the earth.

AMP: And set your minds {and} keep them set on what is above (the higher things), not on the things that are on the earth.

NLT: Let heaven fill your thoughts. Do not think only about things down here on earth.

GNB: Keep your minds fixed on things there, not on things here on earth.

ERV: Think only about what is up there, not what is here on earth.

EVD: Think only about the things in heaven, not the things on earth.

BBE: Keep your mind on the higher things, not on the things of earth.

MSG: Don't shuffle along, eyes to the ground, absorbed with the things right in front of you. Look up, and be alert to what is going on around Christ--that's where the action is. See things from his perspective.

Phillips NT: Be concerned with the heavenly things, not with the passing things of earth.

DEIBLER: Be constantly wanting the blessings that God has prepared for you in heaven [MTY]. Do not be constantly wanting to do the evil deeds that people on earth do [MTY],

GULLAH: All de time keep on da study pon dem ting wa dey een heaben an pit oona haat pon um. Mus dohn pit oona haat pon de ting dem wa een dis wol.

CEV: Think about what is up there, not about what is here on earth.

CEVUK: Think about what is up there, not about what is here on earth.

GWV: Keep your mind on things above, not on worldly things.


KJV: Set your affection <5426> (5720) on things above <507>_, not <3361> on things on <1909> the earth <1093>_. {affection: or, mind}

NASB: Set<5426> your mind<5426> on the things above<507>, not on the things that are on earth<1093>.

NET [draft] ITL: Keep thinking <5426> about things above <507>, not <3361> things on <1909> the earth <1093>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kolose 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel