TB: Ketika mereka melihat bintang itu, sangat bersukacitalah mereka.
AYT: Ketika melihat bintang itu, mereka bersukacita dengan sukacita yang sangat besar.
TL: Serta dilihatnya bintang itu, maka bersukacitalah hati mereka itu dengan kesukaan yang teramat besar.
MILT: Dan setelah melihat bintang itu, mereka bersukacita dengan sukacita yang sangat besar.
Shellabear 2010: Ketika bintang itu terlihat kembali, mereka pun sangat gembira.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika bintang itu terlihat kembali, mereka pun sangat gembira.
Shellabear 2000: Ketika bintang itu terlihat kembali, mereka pun sangat gembira.
KSZI: Sungguh gembira mereka apabila melihat bintang itu.
KSKK: Ketika melihat bintang itu lagi sangat bersukacitalah orang-orang bijak itu.
WBTC Draft: Mereka sangat gembira melihat bintang itu.
VMD: Mereka sangat gembira melihat bintang itu.
AMD: Ketika mereka melihat bintang itu berhenti, mereka pun sangat bersukacita.
TSI: (2:9)
BIS: (2:9)
TMV: (2:9)
BSD: (2:9)
FAYH: Bukan main besarnya sukacita mereka!
ENDE: Pada melihat bintang itu bergembiralah mereka amat sangat.
Shellabear 1912: Maka serta dilihatnya bintang itu, suka-chitalah orang-orang itu dengan suka-chita yang amat sangat.
Klinkert 1879: Demi terlihat mareka-itoe akan bintang itoe, bersoeka-tjitalah hatinja dengan soeka-tjita jang amat besar.
Klinkert 1863: Maka kapan itoe bintang kalihatan, dia-orang girang hatinja dengan kasoekaan jang besar sekali.
Melayu Baba: Bila dia-orang tengok itu bintang, dia-orang suka-hati dngan sangat ksuka'an.
Ambon Draft: Maka serta marika itu dapat lihat bintang itu dija awrang bersuka-suka; anlah dengan kasuka; an jang amat besar.
Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih marika itu akan bintang itu, suka chitalah marika itu dungan suka chita yang amat busar.
Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih marika itu akan bintang itu, suka chitalah marika itu dŭngan suka chita yang amat bŭsar.
Leydekker Draft: Demi delihatnja nudjum 'itu demikijen, maka sukalah marika 'itu terlalu 'amat besar sukanja.
AVB: Sungguh gembira mereka apabila melihat bintang itu.
Iban: Lebuh sida meda bintang nya, sida gaga amat ati.
AYT ITL: Ketika <1161> melihat <1492> bintang <792> itu, mereka bersukacita <5463> dengan sukacita <5479> yang sangat <4970> besar <3173>.
TB ITL: Ketika <1161> mereka melihat <1492> bintang <792> itu, sangat <3173> <4970> bersukacitalah <5463> <5479> mereka.
TL ITL: Serta dilihatnya <1492> bintang <792> itu, maka bersukacitalah <5463> hati mereka itu dengan kesukaan <5479> yang teramat <4970> besar <3173>.
AVB ITL: Sungguh <3173> <4970> gembira <5463> mereka apabila melihat <1492> bintang <792> itu. [<1161> <5479>]
GREEK WH: ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
GREEK WH Strong: ιδοντες <1492> <5631> {V-2AAP-NPM} δε <1161> {CONJ} τον <3588> {T-ASM} αστερα <792> {N-ASM} εχαρησαν <5463> <5644> {V-2AOI-3P} χαραν <5479> {N-ASF} μεγαλην <3173> {A-ASF} σφοδρα <4970> {ADV}
GREEK SR: Ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
GREEK SR Srong: Ἰδόντες <3708> {V-PAANMP} δὲ <1161> {C} τὸν <3588> {E-AMS} ἀστέρα, <792> {N-AMS} ἐχάρησαν <5463> {V-IAP3P} χαρὰν <5479> {N-AFS} μεγάλην <3173> {A-AFS} σφόδρα. <4970> {D}
Jawa: Bareng weruh lintang mau, padha banget bungahe.
Jawa 2006: Bareng weruh lintangé, padha bungah banget.
Jawa 1994: Bareng weruh lintang mau, para ahli palintangan padha bungah banget.
Jawa-Suriname: Weruh lintangé mau, wong-wong pinter kuwi terus pada bungah banget.
Sunda: (2:9)
Sunda Formal: Atuh barang bentang tea, breh katembong, aranjeunna teh pohara baringahna!
Madura: (2:9)
Bauzi: (2:9)
Bali: Ritatkala dane pada nyingak bintange punika, tan kadi-kadi gargitan danene.
Ngaju: (2:9)
Sasak: (2:9)
Bugis: (2:9)
Makasar: (2:9)
Toraja: Iatonna kitai tu bintoen lendu’mi parannunna penaanna tinde tau.
Duri: (2:9)
Gorontalo: Tou lo'onto mao poliyama boyito, timongoliyo ma yilengahe da'a.
Gorontalo 2006: (2:9)
Balantak: Raaya'a nobeles tuu' gause nimiile' bitu'on iya'a.
Bambam: (2:9)
Kaili Da'a: Tempo ira nanggita betu'e etu nadamba mpu'umo rara ira.
Mongondow: (2:9)
Aralle: Tahpana sika ungngita yato bintäng tohho, ya' sika kahsi si'da-si'dang.
Napu: (2:9)
Sangir: (2:9)
Taa: Wali bae kojo kandende ndaya nsira mangkita batu’e etu.
Rote: (2:9)
Galela: Awi beseso magena yoiseka, de ona imajobo so itagi wisari. Imatodoka o ngoma o dipaka, iqomaka o wange ma nyonyieka de yakokelelo, gena yakelelo kali. Ma orasi o ngoma magena yakelelo kali gena, igogou-gogou manga sininga qanali icarawa! So kanaga manga dodagi ma rabaka gena, o ngoma magena iqoqoma manga simaka idadi maro o siminiko moi ma bati yaado o ngopa Una magena Awi rihoka, de asa imatogu o dipaka o tahu magena ma qokuka.
Yali, Angguruk: Yet hibareg suhal ino lendi wereg ulug enehiyeg hibareg olma kibag.
Tabaru: (2:9)
Karo: (Mat 2:9)
Simalungun: Mangidah bintang ai, malas tumang ma uhur ni sidea.
Toba: Marnida bintang i, mansai las situtu ma rohanasida.
Dairi: Soh mo lolona kalak idi mengidah bintang i.
Minangkabau: (2:9)
Nias: Ha wa'omuso dõdõra me la'ila ndrõfi andrõ!
Mentawai: (2:9)
Lampung: (2:9)
Aceh: (2:9)
Mamasa: (2:9)
Berik: (2:9)
Manggarai: Du itan lisé ntala hitu, cembes kéta naid.
Sabu: (2:9)
Kupang: Lia bagitu ju, dong sanáng mau mati.
Abun: Án me bí mone sa, án mit iwa wai o re.
Meyah: (2:9)
Uma: (2:9)
Yawa: Arono wo tume umaso aen, manayanambe rave!
NETBible: When they saw the star they shouted joyfully.
NASB: When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
HCSB: When they saw the star, they were overjoyed beyond measure.
LEB: Now [when they] saw the star, they rejoiced [with] very great joy.
NIV: When they saw the star, they were overjoyed.
ESV: When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
NRSV: When they saw that the star had stopped, they were overwhelmed with joy.
REB: (2:9)
NKJV: When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
KJV: When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
AMP: When they saw the star, they were thrilled with ecstatic joy.
NLT: When they saw the star, they were filled with joy!
GNB: (2:9)
ERV: They were very happy and excited to see the star.
EVD: The wise men were happy to see the star. They were very excited.
BBE: And when they saw the star they were full of joy.
MSG: They could hardly contain themselves: They were in the right place! They had arrived at the right time!
Phillips NT: The sight of the star filled them with indescribable joy.
DEIBLER: When they saw the star, they rejoiced greatly and followed it.
GULLAH: Wen de man dem fom de east see dat staa dey, dey been too glad. Dey been glad til dey ain know wa fa do.
CEV: They were thrilled and excited to see the star.
CEVUK: They were thrilled and excited to see the star.
GWV: They were overwhelmed with joy to see the star.
KJV: When <1161> they saw <1492> (5631) the star <792>_, they rejoiced <5463> (5644) with exceeding <4970> great <3173> joy <5479>_.
NASB: When they saw<3708> the star<792>, they rejoiced<5463> exceedingly<4970> with great<3173> joy<5479>.
NET [draft] ITL: When <1161> they saw <1492> the star <792> they shouted <5463> joyfully <5479> <3173> <4970>.