TB: Maka sampailah mereka di suatu tempat yang bernama Golgota, artinya: Tempat Tengkorak.
AYT: Dan, ketika mereka tiba di sebuah tempat yang bernama Golgota, yang berarti “Tempat Tengkorak”,
TL: Setelah sampai mereka itu ke tempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak,
MILT: Dan setelah tiba di suatu tempat yang disebut Golgota, yang disebut Tempat Tengkorak,
Shellabear 2010: Sampailah mereka ke tempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sampailah mereka ke tempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak.
Shellabear 2000: Sampailah mereka ke tempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak.
KSZI: Mereka pun sampai di suatu tempat dipanggil Golgota, bermakna Tempat Tengkorak.
KSKK: Ketika mereka sampai di tempat yang bernama Golgota (atau Kalvari) yang berarti Tengkorak,
WBTC Draft: Mereka sampai di suatu tempat yang bernama "Golgota" (yang artinya: "Tempat Tengkorak").
VMD: Mereka sampai di suatu tempat yang bernama “Golgota” (yang artinya: “Tempat Tengkorak”).
AMD: Dan, ketika mereka sampai ke tempat yang bernama Golgota, yang berarti “Tempat Tengkorak”,
TSI: Lalu sampailah mereka di suatu tempat bernama Golgota, yang artinya ‘tempat tengkorak.’
BIS: Kemudian mereka sampai di suatu tempat yang bernama Golgota, yang artinya "Tempat Tengkorak".
TMV: Mereka tiba di tempat bernama Golgota, yang bermakna "Tempat Tengkorak".
BSD: Lalu mereka sampai di suatu tempat yang bernama Golgota, yang artinya “Tempat Tengkorak”.
FAYH: Ketika mereka sampai di suatu tempat yang disebut Golgota, artinya 'Bukit Tengkorak',
ENDE: Setelah sampai pada tempat jang bernama Golgota, jang berarti tempat tengkorak,
Shellabear 1912: Maka sampailah sekaliannya ketempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak,
Klinkert 1879: Satelah sampai mareka-itoe katempat jang bernama Golgota, ija-itoe ertinja tempat tengkorak,
Klinkert 1863: {Maz 69:22; Mar 15:22; Luk 23:33; Yoh 19:17} Maka kapan soedah dateng sampe ditempat jang bernama Golgotha, ija-itoe artinja, tempat tengkorak.
Melayu Baba: Dan bila dia-orang sampai satu tmpat yang bernama Golgota, arti-nya tmpat tngkorak,
Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudah datang di satu tam-pat, jang bernama Golgotha, jang artinja: tampat tingkorak,
Keasberry 1853: Maka sutlah sampie marika itu kapada tumpat yang burnama Golgotha, iya itu artinya, tumpat tongkorak,
Keasberry 1866: Maka sŭtlah sampie marika itu kapada tŭmpat yang bŭrnama Golgotha, iya itu artinya tŭmpat tŭngkorak.
Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu datang sampej kapada tampat jang bernama DJoldjuta, jang 'artinja 'ada, tampat tingkorakh,
AVB: Mereka pun sampai di suatu tempat dipanggil Golgota, bermakna Tempat Tengkorak.
Iban: Lebuh sida datai ba endur siti ti dikumbai Golgota (reti nya, "Endur Alai Keruntuk")
AYT ITL: Dan <2532>, ketika mereka tiba <2064> di <1519> sebuah tempat <5117> yang bernama <3004> Golgota <1115>, yang <3739> berarti "Tempat <5117> Tengkorak <2898>", [<1510> <3004>]
TB ITL: Maka <2532> sampailah <2064> mereka di <1519> suatu tempat <5117> yang bernama <3004> Golgota <1115>, artinya: Tempat Tengkorak <2898>. [<3739> <1510> <5117> <3004>]
TL ITL: Setelah <2532> sampai <2064> mereka itu ke <1519> tempat <5117> yang <3739> bernama <3004> Golgota <1115>, artinya <3004> Tempat <5117> Tengkorak <2898>,
AVB ITL: Mereka pun sampai <2064> di <1519> suatu tempat <5117> dipanggil <3004> Golgota <1115>, bermakna <1510> Tempat <5117> Tengkorak <2898>. [<2532> <3739> <3004>]
GREEK WH: και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ελθοντες <2064> <5631> {V-2AAP-NPM} εις <1519> {PREP} τοπον <5117> {N-ASM} λεγομενον <3004> <5746> {V-PPP-ASM} γολγοθα <1115> {N-ASF} ο <3739> {R-NSN} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} κρανιου <2898> {N-GSN} τοπος <5117> {N-NSM} λεγομενος <3004> <5746> {V-PPP-NSM}
GREEK SR: Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν “Κρανίου Τόπος” λεγόμενος.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἐλθόντες <2064> {V-PAANMP} εἰς <1519> {P} τόπον <5117> {N-AMS} λεγόμενον <3004> {V-PPPAMS} Γολγοθᾶ, <1115> {N-AMS} ὅ <3739> {R-NNS} ἐστιν <1510> {V-IPA3S} “Κρανίου <2898> {N-GNS} Τόπος” <5117> {N-NMS} λεγόμενος. <3004> {V-PPPNMS}
Jawa: Lakune banjur wis tekan ing panggonan kang aran Golgota, tegese pacumplungan.
Jawa 2006: Lakuné banjur tekan ing panggonan kang aran Golgota, tegesé pacumplungan.
Jawa 1994: Lakuné banjur tekan panggonan sing aran Golgota, sing tegesé: Panggonan Cumplung.
Jawa-Suriname: Sing mlaku terus tekan panggonan sing jenengé Golgota. Golgota kuwi tegesé: endasé wong mati.
Sunda: Sanggeus narepi ka hiji tempat anu disebut Golgota, anu hartina "Tempat Tangkorek,"
Sunda Formal: Sanggeus nepi ka tempat anu disebut Gulguta (hartina: Tempat Tangkorek),
Madura: Reng-oreng jareya pas napa’ ka settong kennengngan se anyama Golgota, se artena "Kennengnganna Galunthonganna Cethak".
Bauzi: Labi vou ladume Golgota laba ab vou fuham. “Golgota,” laham di gi, “Ohu Fetahabu,” laham bak.
Bali: Rombongan punika raris rauh ring genahe sane mawasta Golgota, sane mateges: “Kaun Sirah”.
Ngaju: Limbah te tinai ewen sampai hong eka je bagare Golgota, rimae "Eka Bangon Takolok".
Sasak: Beterus ie pade dateng lẽq sopoq taoq aranne Golgota, saq artine "Taoq Jerangkong".
Bugis: Lettu’nana mennang riséuwaé onrong iya riyasengngé Golgota, bettuwanna, "Onrong Tengkora".
Makasar: Anrapi’mi ke’nanga mange ri se’reang tampa’ niarenga Golgota, battuanna "Tampa’ Tangkora’".
Toraja: Iatonna rampo lako inan disanga Golgota, battuananna Inan ma’kararo ulu,
Duri: Ia tonna ratumo lako buntu-buntu disanga buntu Golgota, battuananna, 'Buntu Ulu Tau',
Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma ledungga mota ode tambati tuwawu u tanggu-tanggula Golgota, deboliliyo mao tambati lo bakakawu.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio malei dungga mola ode tambati tuwau u ilunte Golgota, u boliilio, "Tambati lo Bakakau."
Balantak: Mbaka' notakamo i raaya'a na sa'angu' tampat men ngaanon Golgota, aratina: Tampat Lamasna Takala'.
Bambam: Landa'i lako mesa ongeam si diuaam Golgota, kalembasanna ongeam kahohä' ulu,
Kaili Da'a: Napolamo ira sampe narata ri peto'o nosanga ka Golgota, batuana "Peto'o Wuku Balengga."
Mongondow: Bo nodapotdon mosia in tampat inta sinangoian Golgota, mangalenya, "Tampat in tengkorak."
Aralle: Tahpana sika lambi' dai' di mesa tanete saohko' ang disanga 'Golgota' (bahtuanna: ongeang kahuhhung),
Napu: Bara mani mahae, hawemohe i paidaa au rahanga Golgota, lempona Bulu Bangawaa.
Sangir: Bọu ene i sire nahumpạe su tampạ sěmbaụ isẹ̌sěbạ Golgota, mangal᷊ene "Tampạu Raran Těmbọ".
Taa: Wali sira mangkeni i Yesu rata nja’u pantana sanganya Golgota. Golgota ane basa Ibrani batuanginya wuku wo’o.
Rote: Basa boema ala losa mamanak esa na'de Golgota, fo sosoa na nae, "Mamana Langa Duik".
Galela: Itekawa, de ona imasidiado o riho moi ma ronga o Golgota, ma ngale "O Sahe ma Papala ma Riho".
Yali, Angguruk: Hiyag itfareg laruk lit sili misig unuk Golgota nit nenele roho "Ap unggul uwag silimu" ino libag.
Tabaru: Gee ya'adono 'o ngii moi ma ronga 'o Golgota, ma ngale, "'O Saeke ma Kobongo ma Ngii."
Karo: Jenari seh me ia kerina ku sada ingan si igelari Golgota, ertina: "Ingan takal-takal".
Simalungun: Jadi dob das sidea bani sada ianan, na margoran Golgata (artini: Partangkurakan),
Toba: Jadi sahat ma nasida tu inganan na margoar Golgata (lapatanna: Partangkurahan).
Dairi: Nai soh mo kalak idi mi sada bekkas mergerar Golgota, lapatenna "Bekas Tulan".
Minangkabau: Kudian sampailah urang-urang tu di sabuwah tampaik nan banamo Golgota, nan aratinyo adolah "Tampaik Tangkurak".
Nias: Larugi nahia sotõi Gologota, eluahania, "Nahia zole hõgõ."
Mentawai: Lepá segé sia ka sara kudduat sipuoni Golgata, katukolobatnia "Kudduat Lakkupat."
Lampung: Raduni tian sampai di suatu rang sai gelarni Golgota, sai retini "Rang Tengkorak".
Aceh: Óh lheueh nyan awaknyan troh laju bak saboh teumpat nyang nan jih Golgota, nyang makna jih, "Teumpat Bruek Ulée,"
Mamasa: Ullambi'i mesa angngenan disanga Golgota, kalembasanna angngenan karorak ulu,
Berik: Ane ga aa ge forobili taman bosna Golgota je, jemna igi Ibrani olem ga enggam, "Taman Dwak Otam".
Manggarai: Itu kali caid isé oné ca osang ata ngasangn Golgota, ngong: “Osang Toko Longkor.”
Sabu: Ta alla pemina harre, ta dhai ke ro la hahhi era do pehune ta Golgota, ki pa lirai di, "Era Rui Kabha Kattu."
Kupang: Ais dong sampe di satu tampa, nama Golgota. (Dalam bahasa Aram, dia pung arti bilang, “Tampa tulang kapala.”)
Abun: Án mu kom mo nat gato gum do Golgota gato bi sukjimnut do, "Nat gato ka sa yekri subris."
Meyah: Tentarer insa koma ruroun Yesus jah monuh egens ongga ofoka Golgota. Koma efen ofou oida, Monuh Ebirfaga Oboha.
Uma: Uma mahae rata-ramo hi po'ohaa' to rahanga' Golgota, batua-na Bulu' Banga'woo'.
Yawa: Umba unanta no pukame inta rai, ama tame mirati raura ayao Yahudi raijamo Golgota, ama ine mare Akari Pae.
NETBible: They came to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”)
NASB: And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
HCSB: When they came to a place called Golgotha (which means Skull Place),
LEB: And [when they] came to a place called Golgotha (which _means Place of a Skull_),
NIV: They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
ESV: And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
NRSV: And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
REB: Coming to a place called Golgotha (which means “Place of a Skull”),
NKJV: And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
KJV: And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
AMP: And when they came to a place called Golgotha [Latin: Calvary], which means The Place of a Skull,
NLT: Then they went out to a place called Golgotha (which means Skull Hill).
GNB: They came to a place called Golgotha, which means, “The Place of the Skull.”
ERV: They came to the place called Golgotha. (Golgotha means “The Place of the Skull.”)
EVD: They came to the place called Golgotha. (Golgotha means “The Place of the Skull.”)
BBE: And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man’s Head,
MSG: Arriving at Golgotha, the place they call "Skull Hill,"
Phillips NT: Then when they came to a place called Golgotha (which means Skull Hill)
DEIBLER: They came to a place called Golgotha. That name means ‘the placelike a skull.’
GULLAH: Dey git ta de place dey call Golgotha. Dat mean “De place wa look like a man skull.”
CEV: They came to a place named Golgotha, which means "Place of a Skull."
CEVUK: They came to a place named Golgotha, which means “Place of a Skull”.
GWV: They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull").
KJV: And <2532> when they were come <2064> (5631) unto <1519> a place <5117> called <3004> (5746) Golgotha <1115>_, that <3739> is <2076> (5748) to say <3004> (5746)_, a place <5117> of a skull <2898>_,
NASB: And when they came<2064> to a place<5117> called<3004> Golgotha<1115>, which<3739> means<3004> Place<5117> of a Skull<2898>,
NET [draft] ITL: They came <2064> to <1519> a place <5117> called <3004> Golgotha <1115> (which <3739> means <1510> <3004> “Place <5117> of the Skull <2898>”)