Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 89 : 29 >> 

TB: (89-30) Aku menjamin akan adanya anak cucunya sampai selama-lamanya, dan takhtanya seumur langit.


AYT: (89-30) Aku akan menegakkan keturunannya selama-lamanya, dan takhtanya seperti umur langit.

TL: (89-30) Maka Aku akan menaruh benihnya sampai kekal dan takhta kerajaannya sepanjang umur langit.

MILT: (89-30) Dan Aku telah menetapkan keturunannya selamanya, dan takhtanya seperti umur langit.

Shellabear 2010: (89-30) Aku akan membuat keturunannya ada selama-lamanya, dan takhtanya seumur langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): (89-30) Aku akan membuat keturunannya ada selama-lamanya, dan takhtanya seumur langit.

KSZI: Benihnya juga akan Kukekalkan selama-lamanya, dan takhtanya berterusan seperti syurga.

KSKK: (89-30) Keturunannya akan tetap selama-lamanya, dan takhtanya bertahan selama ada langit.

VMD: (89-30) Keturunannya akan Kubuat tetap untuk selamanya, kerajaannya berlanjut selama langit ada.

BIS: (89-30) Takhtanya Kupertahankan selama langit ada di atas bumi, turun-temurun anak cucunya akan mendudukinya.

TMV: (89-30) Seorang keturunannya akan bertakhta, dan kerajaannya akan kukuh seperti langit.

FAYH: Ia akan selalu mempunyai ahli waris. Takhtanya tidak akan berakhir sama seperti umur langit.

ENDE: (89-30) Dan keturunannja akan Kubuat kekal, dan tachtanja sepandjang umur langit.

Shellabear 1912: (89-30) Maka Aku akan mengekalkan benihnya sampai selama-lamanya, dan takhta kerajaannya seperti umur langit.

Leydekker Draft: (89-30) Dan 'aku 'akan tarohkan benehnja sampej kakal, dan szarljnja seperti harij-harij segala langit.

AVB: Benihnya juga akan Kukekalkan selama-lamanya, dan takhtanya berterusan seperti syurga.


TB ITL: (#89-#30) Aku menjamin <07760> akan adanya anak cucunya <02233> sampai selama-lamanya <05703>, dan takhtanya <03678> seumur <03117> langit <08064>.


Jawa: (89-30) Anak-putune Sunlestarekake lumintu ing salawase, apadene dhampare ing saumuring langit.

Jawa 1994: (89-30) Kratoné bakal madeg ing selawasé, anak-turuné mesthi ana sing dadi raja.

Sunda: (89-30) Tahtana rek dipageuhkeun sapageuh langit, ti turunanana salawasna aya bae anu pijadieun raja.

Madura: (89-30) Korse karaja’anna bi’ Sengko’ ejaga’a saabidda badha langnge’ e attassa bume, ron-temoron na’ potona bakal marenta’a e korse jareya.

Bali: Katurunannyane lakar kukuh bakuh buka langite, tur katurunannyane lakar setata madeg ratu.

Bugis: (89-30) Kadéra akkarungenna Uwattahangengngi ri wettu engkana mupa langié ri yasé’na linoé, massossorengngi natudangi matu ana’ eppona.

Makasar: (89-30) Kupartahangkangi empoang kala’biranna lalang nia’na ija langika irateanna buttaya, lanaempoi sikontu ana’ cucunna.

Toraja: (89-30) La Kupamasae lako tu tarukna, sia iatu kambuno kapayunganna sipuli langi’.

Karo: Keleng ateKu man bana Kucidahken rasa lalap, dingen perpadanKu man bana tetap rasa lalap.

Simalungun: (89-30) Patongtongon-Ku do ginomparni ronsi sadokah ni dokahni, anjaha hotakni sadokah dong langit.

Toba: Ro di saleleng ni lelengna paianonku di ibana asi ni rohangku, jala sai hot do padanhu tu ibana.


NETBible: I will give him an eternal dynasty, and make his throne as enduring as the skies above.

NASB: "So I will establish his descendants forever And his throne as the days of heaven.

HCSB: I will establish his line forever, his throne as long as heaven lasts.

LEB: I will make his dynasty endure forever and his throne like the days of heaven.

NIV: I will establish his line for ever, his throne as long as the heavens endure.

ESV: I will establish his offspring forever and his throne as the days of the heavens.

NRSV: I will establish his line forever, and his throne as long as the heavens endure.

REB: I shall establish his line for ever and his throne as long as the heavens endure.

NKJV: His seed also I will make to endure forever, And his throne as the days of heaven.

KJV: His seed also will I make [to endure] for ever, and his throne as the days of heaven.

AMP: His Offspring also will I make to endure forever, and his throne as the days of heaven.

NLT: I will preserve an heir for him; his throne will be as endless as the days of heaven.

GNB: His dynasty will be as permanent as the sky; a descendant of his will always be king.

ERV: I will make his family continue forever. His kingdom will last as long as the skies.

BBE: His seed will keep their place for ever; his kingdom will be eternal, like the heavens.

MSG: I'll guarantee his family tree and underwrite his rule.

CEV: "One of David's descendants will always be king, and his family will rule until the sky disappears.

CEVUK: “One of David's descendants will always be king, and his family will rule until the sky disappears.

GWV: I will make his dynasty endure forever and his throne like the days of heaven.


NET [draft] ITL: I will give <07760> him an eternal <05703> dynasty <02233>, and make his throne <03678> as enduring <03117> as the skies <08064> above.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 89 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel