TB: (89-35) Aku tidak akan melanggar perjanjian-Ku, dan apa yang keluar dari bibir-Ku tidak akan Kuubah.
AYT: (89-35) Aku takkan membatalkan perjanjian-Ku, atau mengingkari keteguhan-Ku.
TL: (89-35) Sekali-kali tiada Aku akan menghinakan perjanjian-Ku, dan tiada Kuubahkan barang yang telah keluar dari pada bibir-Ku.
MILT: (89-35) Aku tidak akan menodai perjanjian-Ku, dan tidak akan mengubah apa yang keluar dari bibir-Ku.
Shellabear 2010: (89-35) Aku tidak akan melanggar perjanjian-Ku, dan apa yang Kufirmankan sendiri tidak akan Kuubah.
KS (Revisi Shellabear 2011): (89-35) Aku tidak akan melanggar perjanjian-Ku, dan apa yang Kufirmankan sendiri tidak akan Kuubah.
KSZI: Perjanjian-Ku tidak akan Kumungkiri dan Aku tidak akan mengubah firman yang telah terbit daripada bibir-Ku.
KSKK: (89-35) Aku akan mempertahankan perjanjian-Ku dan menepati janji-janji-Ku.
VMD: (89-35) Aku tidak akan memutuskan perjanjian-Ku dengan Daud. Aku tidak mengubah yang Kukatakan.
BIS: (89-35) Perjanjian-Ku dengan dia takkan Kubatalkan, dari janji-Ku tak satu pun Kutarik kembali.
TMV: (89-35) Aku tidak akan membatalkan perjanjian-Ku dengan dia, ataupun menarik kembali sebarang janji yang Aku buat dengannya.
FAYH: Tidak, Aku tidak akan melanggar perjanjian-Ku; tidak sepatah kata pun yang telah Kuucapkan akan Kucabut kembali.
ENDE: (89-35) Aku tidak akan mentjemarkan perdjandjianKu, tidak pula akan Kuubah utjapan bibirKu.
Shellabear 1912: (89-35) Maka tiada Aku akan menghinakan perjanjian-Ku, dan tiada Aku ubahkan barang yang telah keluar dari pada bibir mulut-Ku.
Leydekker Draft: (89-35) Tijada 'aku 'akan menedjiskan perdjandji`anku: dan barang jang sudah kaluwar deri pada bibir-bibir mulutku tijada 'aku 'akan lajinkan.
AVB: Perjanjian-Ku tidak akan Kumungkiri dan Aku tidak akan mengubah firman yang telah terbit daripada bibir-Ku.
AYT ITL: Aku takkan <03808> membatalkan <02490> perjanjian-Ku <01285>, atau mengingkari <08138> keteguhan-Ku <04161> <08193>. [<03808>]
TB ITL: (#89-#35) Aku tidak <03808> akan melanggar <02490> perjanjian-Ku <01285>, dan apa yang keluar <04161> dari bibir-Ku <08193> tidak <03808> akan Kuubah <08138>.
TL ITL: (89-35) Sekali-kali tiada <03808> Aku akan menghinakan <02490> perjanjian-Ku <01285>, dan tiada <03808> Kuubahkan <08138> barang yang telah keluar <04161> dari pada bibir-Ku <08193>.
AVB ITL: Perjanjian-Ku <01285> tidak <03808> akan Kumungkiri <02490> dan Aku tidak <03808> akan mengubah <08138> firman yang telah terbit <04161> daripada bibir-Ku <08193>.
HEBREW: <08138> hnsa <03808> al <08193> ytpv <04161> auwmw <01285> ytyrb <02490> llxa <03808> al <89:35> (89:34)
Jawa: (89-35) Ingsun ora bakal nerak marang prasetyaningSun, tuwin apa kang kawedhar saka ing lathiningSun ora bakal Sunowahi.
Jawa 1994: (89-35) Prejanjian-Ku bakal ora Dakbubrah, lan apa kang miyos saka tutuk-Ku bakal ora Dakéwahi.
Sunda: (89-35) Perjangjian Kami ka manehna moal pegat, jangji Kami sarupa ge moal aya nu dicabut.
Madura: (89-35) Tang parjanjiyan ban Daud jareya ta’ epabattala, dhari Tang janji tadha’ se epaburunga.
Bali: Ulun tusing lakar muungang prajanjian Ulune teken ia, wiadin muungang salah tunggal prajanjian ane suba gae Ulun ngajak ia.
Bugis: (89-35) Assijancik-Ku sibawa aléna dé’ matu tek-Kupajajiwi, polé ri jancik-Ku dé’ muwi séddi Ugetteng paimeng.
Makasar: (89-35) Tena Kukaluppai parjanjiangKu siagang ke’nanga, manna se’re janjingKu talania’ Kukaluppai.
Toraja: (89-35) Tae’ angKu la umpamatuna basseKu, sia tae’ angKu sondai tu kada sunmo dio randan pudukKu.
Karo: Tapi Daud tetap Kukelengi, dingen perpadanenKu man bana tetap rasa lalap.
Simalungun: (89-35) Seng elukkonon-Ku padan-Ku, anjaha na luar humbani pamangan-Ku seng anjai ubahon-Ku.
Toba: Alai anggo asi ni rohangku, ndada unsatonku sian ibana, jala ndang oseonku hasintonganki.
NETBible: I will not break my covenant or go back on what I promised.
NASB: "My covenant I will not violate, Nor will I alter the utterance of My lips.
HCSB: I will not violate My covenant or change what My lips have said.
LEB: I will not dishonor my promise or alter my own agreement.
NIV: I will not violate my covenant or alter what my lips have uttered.
ESV: I will not violate my covenant or alter the word that went forth from my lips.
NRSV: I will not violate my covenant, or alter the word that went forth from my lips.
REB: I shall not violate my covenant, nor alter what I have promised.
NKJV: My covenant I will not break, Nor alter the word that has gone out of My lips.
KJV: My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
AMP: My covenant will I not break {or} profane, nor alter the thing that is gone out of My lips.
NLT: No, I will not break my covenant; I will not take back a single word I said.
GNB: I will not break my covenant with him or take back even one promise I made him.
ERV: I will not break my agreement with David. I will never change what I said.
BBE: I will be true to my agreement; the things which have gone out of my lips will not be changed.
MSG: Do you think I'd withdraw my holy promise? or take back words I'd already spoken?
CEV: "I won't break my agreement or go back on my word.
CEVUK: “I won't break my agreement or go back on my word.
GWV: I will not dishonor my promise or alter my own agreement.
KJV: My covenant <01285> will I not break <02490> (8762)_, nor alter <08138> (8762) the thing that is gone out <04161> of my lips <08193>_.
NASB: "My covenant<1285> I will not violate<2490>, Nor<3808> will I alter<8132> the utterance<4161> of My lips<8193>.
NET [draft] ITL: I will not <03808> break <02490> my covenant <01285> or <03808> go back <08138> on what I promised <08193> <04161>.